diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po | 907 |
1 files changed, 907 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..97ffd240a41 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,907 @@ +# translation of kcmbackground.po to basque +# translation of kcmbackground.po to +# translation of tdebase-kcmbackground.po to +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:33+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Nahi adina" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Ezin da kendu programa. Programa globala da eta sistemaren kudeatzaileak baino " +"ezin du ezabatu." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Ezin da programa kendu" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Benetan kendu nahi duzu `%1' programa?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Kendu atzeko planoaren programa" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Konfiguratu atzeko planoaren programa" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Izena:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Oharra:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Komandoa:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Aurreikusi &kmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Exekutagarria:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Freskatze denbora:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Komando berria" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Komando berria <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ez duzu 'Izena' eremua bete.\n" +"Eremu hau beharrezkoa da." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Lehendik '%1' izena duen programa bat badago.\n" +"Gainidatzi nahi duzu?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Gainidatzi" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ez duzu 'Exekutagarria' eremua bete\n" +"Eremu hau beharrezkoa da." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Ez duzu 'Komandoa' eremua bete.\n" +"Eremu hau beharrezkoa da." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Ireki fitxategi elkarrizketa" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Atzeko planoa</h1> Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura kontrola " +"dezakezu.KDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, mahaigain " +"bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako atzeko " +"planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik." +"<p> Mahaigainaren itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, " +"eta, nahi izanez gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren " +"araberakoa da." +"<p> Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu " +"anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin " +"daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko aukerak " +"daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli opakoak ezar " +"daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta bigarrenen " +"artean.KDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko dizu aldez " +"aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, mahaigainaren " +"atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat erabiliz alda " +"dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen den munduko mapan " +"eguna edo gaua erakusten ditu." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantaila %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Kolore bakarra" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gadiente horizontala" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente bertikala" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente piramidala" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente gurutzatua" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente eliptikoa" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Erdiratua" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaikoa" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaiko erdiratua" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Erdiratua maximizatua" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Mosaiko maximizatua" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Eskalatua" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Erdiartua auto egokitua" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Eskalatu eta moztu" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Nahasketarik ez" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Laua" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramidea" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Gurutzatua" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Eliptikoa" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intentsitatea" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturazioa" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrastea" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Tonu aldaketa" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Hautatu horma-papera" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Lortu horma-paper berriak" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure " +"mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Hautatu irudia" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE atzeko planoaren kontrol modulua" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Atzeko planoaren programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Gehitu..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek " +"abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun " +"elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu " +"bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, " +"dituen aukerak." +"<p>Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, normalean nahikoa " +"izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--help' idaztea " +"(denadelakoa --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klik egin hemen programak kentzeko zerrendatik. Ohar zaitez honek ez duela " +"programa hori sistematik kenduko eta atzeko planoan irudiak sortzeko hauta " +"daitezkeen programen zerrendatik baino ez duela ezabatuko." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "A&ldatu..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten " +"aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help idatzi " +"behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia marraztuko " +"du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako zerrendatik aukeratuta " +"erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria marraztuko du. " +"Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop programa zerrendan, eta " +"ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko dizun elkarrizketa agertuko " +"da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria ordezkatuz.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Oharra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Freskatu" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko " +"erabili nahi duzun programa.</p>\n" +"<p><b>Programa</b> zutabeak programaren izena erakusten du." +"<br>\n" +"<b>Oharra</b> zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du." +"<br>\n" +"<b>Freskatu</b> zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko " +"denbora-muga adierazten du.</p>\n" +"<b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) programak arreta berezia merezi du: aukeratu " +"duzun web orria marraztuko du zure mahaigainean. Programa bera alda dezakezu, " +"baita marraztuko duen web orria aukeratu, <b>Aldatu</b> botoian klik eginez." +"<br>\n" +"Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, " +"klik egin <b>Gehitu</b> botoian." +"<br>\n" +"Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean <b>" +"Kendu</b> botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori zure " +"sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan dauden " +"aukeren artetik kendu baino ez dela." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik " +"gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko " +"programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak gehitu " +"edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Testuaren kolorea:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko " +"planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal " +"izateko." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. " +"Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi " +"dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, " +"atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Gaitu itzala" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. " +"Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten " +"mahaigainetan ageri denean." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "Ikono testurako &lineak:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru " +"handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera " +"handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren " +"zabalera lehenetsia erabiliko da." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ikono testurako &zabalera:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Memoriaren erabilpena" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: KDEk zenbaterainoko memoria erabili " +"beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain " +"bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik besterako " +"aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren arabera." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko planoa " +"Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau \"Mahaigain " +"guztiak\" aukera." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Mahaigain guztiak" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Pantaila guztien zehar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Pantaila bakoitzean" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko " +"pantaila." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifikatu pantailak" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Aukera aurreratuak" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta ditzakezu, " +"baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko planoare " +"cachearen tamaina kontrolatu." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik " +"jeisteko." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Kokape&na:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hemen hauta dezakezuna zera da: zelan bistaratuko den atzeko planoko irudia " +"mahaigainan:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainan.</li>\n" +"<li><em>Mosaikoa:</em> Irudia mosaiko eran antolatu mahaigainaren goi-ezkerrean " +"hasita, oso-osorik estali arte.</li>\n" +"<li><em>Mosaiko erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainean eta ondoren " +"mosaiko eran antolatu bere inguruan, mahaigaina oso-osorik estali arte.</li>\n" +"<li><em>Erdiratu maximizatua:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe " +"mahaigainaren altuera edo zabalera izan arte, eta ondoren mahaigainaren erdian " +"kokatu.</li>\n" +"<li><em>Eskalatua:</em> Handitu irudia mahaigaina oso-osoa estali arte. Irudia " +"distortsionatua ager liteke.</li>\n" +"<li><em>Erdiratua auto-egokitua:</em> Irudia mahaigaina baino txikiagoa bada, " +"aukera hau Erdiratua bezalakoa izango da. Irudia mahaigaina baino handiagoa " +"bada, txikiagotu egingo da, proportzioa gordeta.</li>" +"<li><em>Eskalatu eta ebaki:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe mahaigaina " +"oso-osoa estali arte (irudia moztuz behar izanez gero) eta gero mahaigainean " +"erdiratzen du.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Atzeko planoko irudia erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak irudi " +"horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera " +"lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klik egin atzeko planoko kolore nagusia hautatzeko." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Klik egin atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak " +"atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo da." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Ko&loreak:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Nahasketa:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balantzea:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Botoi irristagarri honen bitartez nahasketa-maila kontrola dezakezu. Botoia " +"irristatuz aprobak egin ditzakezu eta efektuak aurrikusi." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Alderantziz" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alda ditzakezu aukera hau " +"hautatuz." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Atzeko planoa" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Irudirik ez" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Diapositiba erakusketa:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Irudia:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Konfiguratu..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Klik egin botoi honetan atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat " +"aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, bakoitza denbora jakin batez " +"egongo delarik ikusgai. Irudi hauek zuk erabakitako ordenean ikusiko dira, edo, " +"nahi izanez gero, ausaz joango dira agertzen." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Erakutsi irudi hauek:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mugitu &behera" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mugitu &gora" |