diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po | 1105 |
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..d7d6a9e98e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1105 @@ +# translation of kdesktop.po to Basque +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005. +# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Irten saiotik automatikoki</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau erabiltzeari " +"sagua mugituz edo tekla bat zapatuz." + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Saioa blokeaturik dago</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Saioa %1(e)k blokeaturik dago</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "A&ldatu erabiltzailea..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "De&sblokeatu" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n" +"Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " +"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. " +"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari " +"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, " +"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko " +"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Abiarazi &saio berria" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ez galdetu berriro" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Saioa" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Kokapena" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktibatu" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Abiarazi &saio berria" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Behartu saio-blokeaketa" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop blokeatzailea" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Gorde mahaigain honetan..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Ezarri &horma-paper gisa" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "irudia.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Ezin da behar bezala irten.\n" +"Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla " +"sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu honela " +"itzaliz uneko saioa ez dela gordeko." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 fitxategia da, baina KDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta " +"sortu direktorioa?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mugitu" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ez mugitu" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina " +"beste bide-izena erabil dezan." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Be&rrizendatu" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietateak" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mugitu &zakarontzira" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Exekutatu komandoa..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Konfiguratu mahaigaina..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Desgaitu mahaigain menua" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Eratu leihoak" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Antolatu kaskadan" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Tamainaren arabera" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Motaren arabera" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Dataren arabera" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Direktorioak lehenbizi" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Lerrokatu bertikalki" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Lerrokatu saretxoan" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Blokeatu dauden lekuan" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Freskatu mahaigaina" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Blokeatu saioa" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Amaitu \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Hasi saio berria" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordenatu ikonoak" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Lerrokatu ikonoak" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Gaitu mahaigain menua" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikonoak" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Leihoak" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Aldatu erabiltzailea" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Saioak" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Berria" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Mahaigaina" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " +"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. " +"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari " +"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, " +"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko " +"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Adi - Saio berria" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE mahaigaina" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada." + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zaharkitua" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Exekutatu komandoa" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Amaitu saioa" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Itzali berrespen gabe" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Aukerak >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "E&xekutatu" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "Sistema honetan ez dago <qt><b>%1</b> izeneko erabiltzailerik.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Ez zara existitzen.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ezin da adierazitako komandoa abiarazi." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ez dago emandako komandoa." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Aukerak <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. " +"Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n" +"Jarraitu nahi duzu, benetan?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Abiatu denbora errealean" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko den " +"ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron beharko " +"duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Arrunta:</em> denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. Honek " +"prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.</li>\n" +"<li><em>Denbora errealekoa:</em>prozesatzailea erabiltzeari utzi arte abiatuko " +"du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan daiteke. " +"Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema blokea egin " +"daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko duzu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Erabiltzaile-ize&na:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pasa&hitza:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa " +"bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Lehentasuna:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera " +"txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino " +"lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi baduzu. " +"Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure aplikazioari prozesu " +"denbora luzeagoa eman behar diola." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Txikia" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Handia" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi " +"baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi " +"atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza " +"behar da hau egiteko." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mandoa:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen " +"helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.kderc\" bezalako " +"bertoko bat izan daiteke." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi " +"baduzu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi " +"baduzu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hemen KDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu " +"dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak " +"mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabeko " +"mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu fitxategirik " +"mahaigainera arrastratu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi " +"badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako aplikazioekin " +"arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek leiho nagusia edo " +"erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik exekutatzen ari diren " +"jakiteko)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz " +"aldatzen du" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko planoan " +"mugituz" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminal aplikazioa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE bertsio zenbaki nagusia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE bertsio zenbaki sekundarioa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE bertsio zenbakia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Gaitu testu itzala" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek " +"irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko " +"direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako " +"fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen " +"dira.</p>\n" +"<p>Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako testu " +"fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak bistaratzeko " +"erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez zenuke " +"fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez badakizu. " +"</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Lerrokatze norabidea" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela horizontalki." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Ordenatzeko irizpidea" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: " +"IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, Mota " +"= 3, Data = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela " +"fitxategien artean egongo dira." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Baztertuko diren gailu motak" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. " +"Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio " +"aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Mahaigaineko menu-barra" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, " +"mahaigaineko menuak erakutsiz." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Gaitu pantaila-babeslea" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo pelikulak ikustean." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko" |