summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po1105
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7d6a9e98e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1105 @@
+# translation of kdesktop.po to Basque
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005.
+# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
+# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
+# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Irten saiotik automatikoki</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau erabiltzeari "
+"sagua mugituz edo tekla bat zapatuz."
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Saioa blokeaturik dago</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Saioa %1(e)k blokeaturik dago</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "A&ldatu erabiltzailea..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "De&sblokeatu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n"
+"Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
+"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. "
+"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari "
+"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, "
+"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko "
+"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Abiarazi &saio berria"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ez galdetu berriro"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Saioa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Kokapena"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktibatu"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Abiarazi &saio berria"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Behartu saio-blokeaketa"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop blokeatzailea"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Gorde mahaigain honetan..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ezarri &horma-paper gisa"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "irudia.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Ezin da behar bezala irten.\n"
+"Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla "
+"sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu honela "
+"itzaliz uneko saioa ez dela gordeko."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 fitxategia da, baina KDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta "
+"sortu direktorioa?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mugitu"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ez mugitu"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina "
+"beste bide-izena erabil dezan."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Be&rrizendatu"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietateak"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mugitu &zakarontzira"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Exekutatu komandoa..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Konfiguratu mahaigaina..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desgaitu mahaigain menua"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Eratu leihoak"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Antolatu kaskadan"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Tamainaren arabera"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Motaren arabera"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Dataren arabera"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Direktorioak lehenbizi"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Lerrokatu bertikalki"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Lerrokatu saretxoan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Blokeatu dauden lekuan"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Freskatu mahaigaina"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Blokeatu saioa"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Amaitu \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Hasi saio berria"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordenatu ikonoak"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Lerrokatu ikonoak"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Gaitu mahaigain menua"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikonoak"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Aldatu erabiltzailea"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Saioak"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Berria"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
+"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. "
+"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari "
+"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, "
+"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko "
+"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Adi - Saio berria"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE mahaigaina"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada."
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Zaharkitua"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Exekutatu komandoa"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Amaitu saioa"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Itzali berrespen gabe"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Aukerak >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "E&xekutatu"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "Sistema honetan ez dago <qt><b>%1</b> izeneko erabiltzailerik.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Ez zara existitzen.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Ezin da adierazitako komandoa abiarazi."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Ez dago emandako komandoa."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Aukerak <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. "
+"Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n"
+"Jarraitu nahi duzu, benetan?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Abiatu denbora errealean"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko den "
+"ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron beharko "
+"duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Arrunta:</em> denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. Honek "
+"prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.</li>\n"
+"<li><em>Denbora errealekoa:</em>prozesatzailea erabiltzeari utzi arte abiatuko "
+"du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan daiteke. "
+"Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema blokea egin "
+"daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko duzu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Erabiltzaile-ize&na:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pasa&hitza:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Exekutatu &terminal leihoan"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa "
+"bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Lehentasuna:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera "
+"txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino "
+"lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi baduzu. "
+"Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure aplikazioari prozesu "
+"denbora luzeagoa eman behar diola."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Txikia"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Handia"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi "
+"baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi "
+"atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza "
+"behar da hau egiteko."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mandoa:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen "
+"helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.kderc\" bezalako "
+"bertoko bat izan daiteke."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi "
+"baduzu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi "
+"baduzu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hemen KDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu "
+"dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak "
+"mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabeko "
+"mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu fitxategirik "
+"mahaigainera arrastratu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi "
+"badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako aplikazioekin "
+"arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek leiho nagusia edo "
+"erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik exekutatzen ari diren "
+"jakiteko)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz "
+"aldatzen du"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko planoan "
+"mugituz"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminal aplikazioa"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE bertsio zenbaki nagusia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE bertsio zenbaki sekundarioa"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE bertsio zenbakia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Gaitu testu itzala"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek "
+"irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko "
+"direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako "
+"fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen "
+"dira.</p>\n"
+"<p>Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako testu "
+"fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak bistaratzeko "
+"erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez zenuke "
+"fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez badakizu. "
+"</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Lerrokatze norabidea"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela horizontalki."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Ordenatzeko irizpidea"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: "
+"IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, Mota "
+"= 3, Data = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela "
+"fitxategien artean egongo dira."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Baztertuko diren gailu motak"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. "
+"Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio "
+"aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Mahaigaineko menu-barra"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, "
+"mahaigaineko menuak erakutsiz."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Gaitu pantaila-babeslea"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo pelikulak ikustean."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko"