diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po | 875 |
1 files changed, 875 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..5307a50ba47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,875 @@ +# translation of kdmconfig.po to basque +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Basque +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006. +# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n" +"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Gaitu atzeko planoa" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hau gaituta badago KDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. " +"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau " +"egiteko bidea kdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako " +"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)" + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "On&gi etorria:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Hau KDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, " +"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen." +"<p>KDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> pantaila hau</li>" +"<li>%h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski</li>" +"<li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski</li>" +"<li>%s -> sistema eragilea</li>" +"<li>%r -> sistema eragilearen bertsioa</li>" +"<li>%m -> hardware mota</li>" +"<li>%% -> % bakar bat</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logoaren gunea:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Bat ere ez" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Era&kutsi erlojua" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Erakutsi logoa" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera " +"dezakezu hemen." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logoa:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klik egin ezazu hemen KDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara " +"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, " +"adibidez)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Kokapena:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> " +"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<lehenetsia>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI es&tiloa:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Kolore eskema:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Oihartzunik gabe" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Izar bat" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Hiru izar" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Oihartzun &eran:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Pasahitza idazterakoan, KDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen " +"aukera dezakezu." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Locale-a" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Hizkuntz&a:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Hemen, KDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, " +"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "izenik gabe" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n" +"%1\n" +"Ez da gordeko." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - itxura</h1> Hemen KDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko " +"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. " +"<p> KDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko " +"planoa\" fitxak." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Orokorra:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa " +"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Hutsegiteak:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra " +"tipoa aldatzen du." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "On&gi etorria:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa " +"aldatzen du." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, " +"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan" + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Utzi itzaltzen" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokala:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Denek" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Root-ek bakarrik" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Inork ere ez" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Urrutikoa:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Hemen, KDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta " +"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak " +"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:" +"<ul>" +"<li><em>Denek:</em> denek itzal dezakete ordenagailua KDM darabiltenean.</li>" +"<li><em>Root-ek bakarrik:</em> KDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko " +"harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li>" +"<li><em>Inork ere ez:</em> inork ere ezin izango du itzali ordenagailua KDM " +"darabilen artean." + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Komandoak" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Ge&lditu:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Berrabiarazi" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot " + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Abio kudeatzailea:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Ezin sortu %1 karpeta" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Sistemaren U&IDak" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Ez KDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko " +"UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak " +"zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei " +"eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar " +"direla." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Azpian:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Gainean:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Erabiltzaileak" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Erakutsi zerrenda" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, KDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela " +"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran " +"erabiltzaile-izena idatzi ordez." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Auto-osatzea" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, KDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak " +"idazten diren heinean." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Alderantzizko hautaketa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak " +"\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren " +"zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak " +"bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile " +"guztiak, markatutakoak izan ezik." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Hau hautatuz gero, KDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. " +"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko " +"dira." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako " +"sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako " +"erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. " +"'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde " +"horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Hemen KDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. " +"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura " +"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k KDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon " +"fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera " +"adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta " +"zein ondoren." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, erabiltzailea" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Erabiltzailea, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Erabiltzailea" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Erabiltzaile irudiak" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Erabiltzailea:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu " +"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo " +"arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, " +"adibidez)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Desezarri" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Klik egin botoi honetan KDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia " +"erabil dezan." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Hautatu irudia" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Adi" +"<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau KDMren saio-hasiera " +"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik." + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Erabiltzailea:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "inor ez" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "A&tzerapena:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide " +"hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Iraunkorra" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalean, saio-hasiera automatikoa KDM abiatzean egiten da. Hau gaituta " +"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Blokeatu saioa" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere " +"KDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako " +"saio-hasiera super-bizkorra lortzeko." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Inor ez" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Aurre&koa" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile " +"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Zehaztu" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau " +"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Erabiltzailea:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz " +"zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak " +"nahasteko." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokua &pasahitzean" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Aukera hau gaituta dagoenean, KDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, " +"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen " +"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa " +"aldatu beharrik ez baldin badago." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren " +"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau KDMren " +"saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau " +"gaitu aurretik." + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun " +"erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. " +"Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki " +"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz " +"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: KDEk " +"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, " +"posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Barkatu, baina %1 horrek\n" +"ez du irudi fitxategi bat ematen\n" +"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM egileak" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Jatorrizko egilea" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Uneko maintentzailea" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez KDEren saio-hasiera " +"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta " +"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. " +"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar " +"dituzula. KDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe " +"baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian " +"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia " +"eskatuko zaizu." +"<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa " +"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo " +"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik " +"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan." +"<h2>Letra-tipoa</h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer " +"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra " +"erakusteko, besteak beste." +"<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork " +"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere." +"<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein " +"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. " +"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, " +"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen " +"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu." +"<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil " +"itzazu kontu handiz." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Itxura" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Letra-tipoa" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "A&tzeko planoa" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Itzali" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Erabiltzaileak" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Komenient&zia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" |