diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1978 |
1 files changed, 1978 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..5481104e2dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1978 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Basque +# translation of kgoldrunner.po to basque +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. +# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:39+0200\n" +"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion Gaztañaga" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "igaztanaga@gmail.com" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "OK" + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Kaixo !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Kaixo ! Ongi etorri KGoldrunner-era! Jokoaren idea urrezko pipita guztiak " +"hartu, pantailaren goiko aldera igo eta hurrengo mailara joatea da. Ezkutuko " +"eskailera bat agertuko da azken pipita hartzen duzunean.\n" +"\n" +"Heroia (berdez dagoena) zure ordezkaria da. Pipitak hartzeko, apuntatu " +"saguarekin nora joan nahi duzun. ..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Nabigazioa" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Hau mugitzeko ariketa batzuk dira. Jarraitu urrezko pipiten bidea eskuinean " +"eskailera agertzen den arte. Heroiak sagua bide sinpleetatik zehar bakarrik " +"jarrai dezake (adib. _ | L edo U), beraz, kontuan izan .\n" +"\n" +"ARRISKUA: Saiatu eskaileratik edo barratik beheko hormigoizko putzura ez " +"erortzen. Hemen sartzen bazara, irtetzeko bide bakarra heroia hiltzea (sakatu Q " +"irtetzeko) eta maila berriro hastea da." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Zulatzen" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Urrea eskuratzeko zulatu egin behar duzu. Erabili ezkerreko eta eskuineko " +"saguaren botoiak heroiaren posizioaren ezkerreko edo eskuineko posizioa " +"zulatzeko. Heroia orduan egin berri duen zulotik joan daiteke. Segidan dauden " +"hainbat zulo egin ditzake eta bertatik korri egin. Baina kontuz ibili, denbora " +"bat pasa ondoren, zuloak berriro itxi egiten dira eta han arrapatuta gelditu " +"eta hil zaitezke.\n" +"\n" +"Beheko hirugarren eskualdean, bi zulo egin behar dituzu, salto egin eta azkar " +"beste bat zulatu, bi mailetan zehar joateko. Eskuinean hiru, geroago bi eta " +"gero beste bat zulatu behar dituzu. Bi puzzle txiki ere dituzu bidean ebazteko. " +"Zorte on!\n" +"\n" +"Adreiluak zula ditzakezu baina ez hormigoia." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "ETSAIAK dituzu !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Hasteko polita izan da, baina ez dago jokorik etsairik gabe. Urreren bila ere " +"dabiltza, baina baita zure atzetik ere. Harrapatzen bazaituzte hilda zaude, " +"baina behar bada oraindik bizitza batzuk izan ditzakezu eta berriro has " +"zaitezke.\n" +"\n" +"Etsaien aurka egiteko, korri egin, zulo bat egin edo hauei iruzur eginez.\n" +"\n" +"Etsaien ba zulo batean gelditzen bada, duen edozein urre galtzen du, zuloan " +"gelditzen da denbora batean eta berriro irtetzen da. Zuloa bera barruan dagoen " +"bitartean ixten bada, hil egiten da eta pantailako beste leku batean agertzen " +"da. Etsaiak erraza hiltzeko hainbat zulo egin ditzakezu jarraian.\n" +"\n" +"Garrantzitsuena: etsaien buruen gainetik ibil zaitezke. Maila honen hasieran " +"egin behar duzu. Zulatu zulo bat, etsaia bertan sartu, itxaron hura erori arte " +"eta gainetik korritu ezazu..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barrak" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Horizontalki barretatik (edo poleetatik) mugi zaitezke, biana behera mugitzen " +"bazara erori egin zaitezke. Kontuan izan urrea erortzen zaren bitartean jaso " +"dezakezula." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Adreilu faltsuak" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Maila honetako hainbat adreilu faltsuak dira. Haiengana bazoaz, barrutik eror " +"zaitezke. Etsaiak ere berdin erortzen dira." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Agur ......." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Hau maila hau amaitzeko erraza da. Ongi pasa KGoldrunner-en beste jokoekin.\n" +"\n" +"Kontuan izan joko-editore bat dagoela, eta honekin maila diseina ditzakezula " +"lagunekin jokatzeko. KGoldrunner-en eskuliburu bat ere baduzu Laguntza menuan, " +"tutoretza hau baina xehetasun gehiagorekin.\n" +"\n" +"Agur !!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barrak eta eskailerak" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Ez dago zulatzeko lekurik, beraz etsaiei iruzur egin eta hormigoiera erortzea " +"ekidin behar duzu. Saiatu etsaiak batera mantentzen.\n" +"\n" +"Etsai batek urrezko ingurune bat badu, pipita bat duela esan nahi du. Erori " +"egin dakioke hormigoian korritzen ari den bitartean edo eskilara batean " +"dabilela... Pazientzia !!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Hiltzea ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Ezin duzu urreraino igo, baina etsairen batek ekartzea lortu behar duzu. Baina " +"nola bidali ditzakezu berriro?\n" +"\n" +"Estresatuta bazaude, sakatu P edo Esc tekla eta deskantsatu pixkat. Gainera, " +"erritmoa mantsotzeko Ezarpenak menua erabil dezakezu." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Edo ez hiltzea?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"Onena etsaia ez hiltzea da. Saiatu eta konturatuko zara zergatik ... je, je, " +"je... ;-)\n" +"\n" +"Nahi gabe hiltzen baduzu, goiko ezkerreko urrea eskuratu baina lehen, maila " +"amaitzeko, zula ezazu etsaia dagoen putzuaren aldea zula dezakezu." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Tranpak" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Adreilu batzuk faltusk dira. Hauetan ibiltzen bazara, erori egingo zara hauen " +"zehar. Etsaiek ere berdina egiten dute. Batzuetan adreilu hauetatik pasa behar " +"duzu urrea hartzeko.\n" +"\n" +"Hasieran saltatu hormigoizko putzu batera, zulatu eta eta erori. Honek etsai " +"bat preso utziko du momentu batzutan.... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Ez beldurtu" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Urrearen lizunkeria" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Zure etsaiak hiltzeko goiko eskuineko putzuan betirako preso utzi ditzakezu." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Eskailerak? Sinets iezadazu!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Sartu eta esan kaixo" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "Maskara" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Egiaztatu tranpak" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Hartu lasai !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Zorte ona" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "Sarea" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Urrezko dutxa" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "Galdategia" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Lur-hartze bigunak" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Zorte txarra batentzat" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "Oreka" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Urrezko barrak" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Zulatzeko lerro zaila" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Urrezko labirintoa" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Atzerapendun tranpa" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Ezkutatzeko lekurik ez" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Behatu zentrua" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Non zulatu?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Maila errazak" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Urrezko sare-begia" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Akrobata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Mongoliar horda" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Harkaiz-lekua" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Tximiniatik behera" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Espazioko erasotzaileak" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Haizedun bidea" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Piztu nire sua" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Labezomorroa" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "Bira" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Azkarra" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Zulatu sakonki" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zig-zag-a" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Erorketa librea" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Ahaztutako urrea" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Diamantezko bi" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Suizidiozko jauzia" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Sarrera erraza" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Urrezko galoia" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Katuaren begiak" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Jarraitu erakartzen" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "Inbutua" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Sare-labirintua" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Lana gogorra eta gutxi ordaindueg" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Adarkatutako eskailerak" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Urrezko elurra" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Ezkerrera edo eskuinera?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Jazarrita" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Bost maila" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Zailtasunak" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Sartu hor !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Igoera erregularra" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Sare iragazkorra" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Atera nazazu hemendik !!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Soto hutsa" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "Arrosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Loto-puzzlea" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Erorketa handia" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Festa !!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Puntazko gurutzea" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Ezin naiz hara igo" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Edonon daude !!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Teilatuak" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Tranpa arriskutsuak" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Egin dezatela lan zuretzat" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Goazen !!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Hiru tximinia" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "Sabaia" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Izar-uhina" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Amaiera harrigarria" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Jendetza" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Zutabeak" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Jeitsiera baikorra" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "Armairua" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Birak eta bueltak" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "Platertxoa" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "Puntudun lerroa" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Ez behera begiratu (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Hasten" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Zulatze gogaikarria" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Erdi erraza" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Ez behera begiratu (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Nora?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Ez behera begiratu (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Erori ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Laguntza !!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Yorick-en garezurra" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Errukirik gabe" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Urrezko sandwich-a" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Errezela" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Zer zara, armiarma edo elbia?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Dibertigarria?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Lur-hartze gogorra" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Urrezko dorrea" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Maila hau urpekontzi alemanen gerra filmearen izena du eta Marco Krüger-i " +"eskeinia dago, KGoldrunner-en jatorrizko egileari.\n" +"\n" +"Argibide txiki bat... ontziaren eskuineko ertzan bazaude etsaia zuregana " +"etortzea lortuko duzu... eta amaitu lana !!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Azkar ! KORRI !!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Sorpresadun amaiera" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Desastre diagonala" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Hasiera erraza" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Adreilu mugikorrak" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "Harrapakin handia" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Irten azkar markatik" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Nork behar ditu etsaiak?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asimetrikoa" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Goldruneer-en profezia" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "Erroseta" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Hark urrea dauka" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Urreko dorreak" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "Kaxa" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Erorketa atzeratua" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Eskaileren labirintua" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Bota itzazu guztiak" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Denbora makala" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Hiru mosketariak" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Arratoiaren tranpa" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Kasu nagusia" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Izarpean" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Bertie kakarraldoa" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Zirkuitubakarra" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Lasterketa sinkronizatua" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Ezinezkoa?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Lasterbidea?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Zeruko ibiltaria" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "Kripta" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Sareztatutako bururdia" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Bere laguntzarik behar?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Biltegian preso" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Orain arte ezer gutxi" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Faraoiaren hilobia" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Nahastuta" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Dorre hegalaria" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Putzuaren zuloa" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Eskailera itsaskorra" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "Laborategia" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pete-ek eskailerak ditu gustoko" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Non dago sabaia?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Ninjaren estiloa" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Elkar-lana?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Tranpa hirukoitza?" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Hasieraketa" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"100 maila hauek ongi daude jokoan hasteko eta puntuazioak hobetzeko. Peter " +"Wadham-ek diseinatu zituen joko-arau tradizionalak erabiliz.\n" +"\n" +"Azken mailak oso gogorrak dira, baina zailtasun gehiago nahi badituzu, saiatu " +"\"Peter mendekua-a\"" + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Erronka" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Maila arriskutsu haueak Peter, Simon, Genevieve eta beraien aitak, Ian " +"Wadham-ek, diseinatu dituzte. Joko-arau tradizionalak erabiltzen dituzte. Ongi " +"pasa! .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Peter W-ren mendekua" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Zorte on !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Maila haueak Marco Krüger-ek diseinatu zituen, KGoldrunner-ek jatorrizko " +"egileak, bere lagunekin batera. KGoldrunner-en arauak erabiltzen ditu. Etsaiak " +"azkarrak dira eta bilaketa estrategia oldarkorra darabilte. Ongi pasa ! .... " +":-) ...." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Tutoretza" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Tutoretza hau KGoldrunner-en arauak erakusteko maila errazen bilduma bat da. " +"Maila bakoitzak azalpen motz bat du eta ondoren maila jokatzen duzu.....\n" +"\n" +"Maila aurreratuagoetara mugitzen zarenean, KGoldrunner-ek, ekintza estrategia " +"eta puzzleen ebazpena nahasten duela. Eta guztia joko berdinean." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Tutoretza aurreratua" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Tutoretza \"Hasieraketa\" jokoaren erdiko mailetan aurki ditzakezun gauzen " +"prestakuntza bat da. Ongi pasa ...." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "Joko &berria..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Kargatu gordetako jokoa..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Jokatu edozein maila" + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Jokatu &hurrengo maila..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Gorde jokoa..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Eskuratu argibidea" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Hil heroia" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Sortu maila" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Editatu edozein maila..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Editatu &hurrengo maila..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "&Gorde edizioak..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "Maila &gehiago..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "&Ezabatu maila..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Sortu jokoa..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Editatu jokoaren informazioa..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "&Izotz-kobazuloa" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Gauerdia" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "&Saguak heroia kontrolatzen du" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "&Teklatuak heroia kontrolatzen du" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Abiadura normala" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Hasiberriaren abiadura" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Adituaren abiadura" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Handiagotu abiadura" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Txikiagotu abiadura" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Arau &tradizionalak" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "K&Goldrunner-en arauak" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Joko-area handiagoa" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Joko-area txikiagoa" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Mugitu gorantz" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Mugitu eskuinera" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Mugitu behera" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Mugitu ezkerrera" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Zulatu eskuinean" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Zulatu ezkerrean" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Pausoa" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Probatu programa-arazoaren konponketa" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Erakutsi posizioak" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Hasi erregistratzen" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Erakutsi heroia" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Erakutsi objektua" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Erakutsi etsaia" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "edo" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Bizitzak: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Puntuazio: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Maila: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Sakatu \"%1\" JARRAITZEKO" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Sakatu \"%1\" PAUSATZEKO" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Argibidea du " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Argibiderik ez " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Eskuratu karpetak" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Ezin da KDE-ren karpetako ($KDEDIRS) \"%2\" arean \"eu/%1/\" dokumentazioaren " +"azpi-karpeta aurkitu." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Ezin da KDE-ren karpetako ($KDEDIRS) \"%2\" arean \"%1/system\" sistemako " +"jokoaren azpi-karpeta aurkitu." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Ezin da KDE-ren erabiltzailearen areako ($KDEHOME) \"%2\" arean \"%1/user\" " +"sistemako jokoaren azpi-karpeta aurkitu edo sortu." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Ezin da KDE-ren erabiltzailearen areako ($KDEHOME) \"%1/user\" azpi-karpetan " +"\"levels/\" karpeta aurkitu edo sortu." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Aldatu teklatuaren modua" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Heroia mugitzeko erabil daitekeen tekla bat sakatu duzu. Automatikoki " +"teklatuaren kontrola aldatu nahi duzu? Saguaren kontrola errazagoa da ohitu " +"ondoren!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Aldatu &teklatuaren modura" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Jarraitu &saguaren moduan" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Sortu maila bat" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Editatu izena/argibidea" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Hutsunea" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Heroia" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Etsaia" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Adreilua (zulatu daiteke)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Hormigoia (ezin da zulatu)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Tranpa (erori egin zaitezke)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Eskailera" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Ezkutuko eskailera" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Polea (edo barra)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Urrezko pipita" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Aldatu tamaina" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago txikiagotu." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Ezin duzu jokoaren area gehiago handiagotu." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Ezin duzu jokoaren area aldatu. Funtzio honek Qt liburutegiaren 3 bertsioa " +"behar du." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Hautatu jokoa" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Jokoen zerrenda:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Informazio gehiago" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Hautatutako jokoaren 1. maila:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Hautatu jokoa/maila" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Hautatu maila:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Mailaren zenbakia:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Editatu mailaren izena eta argibidea" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Hasi jokoa" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Jokatu maila" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Editatu maila" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Gorde berria" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Gorde aldaketa" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Ezabatu maila" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Mugitu hona..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Editatu jokoaren informazioa" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +" maila 1, KGoldrunner-en arauak darabiltza.\n" +"%n maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +" maila 1, arau tradizionalak darabiltza.\n" +"%n maila, arau tradizionalak darabiltza." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " maila, KGoldrunner-en arauak darabiltza." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " maila, arau tradizionalak darabiltza." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "\"%1\"-(r)i buruz" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Ez dago joko honen informazio gehiago." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Hautatu maila" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Maila zenbaki hau ez da baliozkoa. Ezin da erabili." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"Botoi nagusiak hautatutako menuko ekintza isladatuko du. Klikatu jokoa eta " +"maila hautatu ondoren edo erabili \"Utzi\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Hau zure lehen KGoldrunner saioa bada, hautatu tutoretza-jokoa edo klikatu " +"\"Utzi\" eta klikatu Jokoa edo Laguntza menuan. Tutoretze-jokoak argibideak " +"emango dizkizu jokoan zehar.\n" +"\n" +"Bestela, klikatu joko baten izenean (zerrenda-laukian) eta 001 mailan hasteko, " +"klikatu beheko botoi nagusian. Jokoa sagua mugitu edo tekla bat sakatzen " +"duzunean hasiko da." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Sistemaren mailak hauta ditzakezu editatzeko (edo kopiatzeko) baina emaitza zuk " +"sortutako joko batean gorde behar duzu. Erabili sagua brotxa moduan eta " +"editorearen tresna-barrak paleta bezala. Erabili \"Hutsunea\" botoia " +"ezabatzeko." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Izen bat eta argibide bat gehitu diezaiokezu zure maila berriari hemen, baina " +"sortutako maila zure joko batean gorde behar duzu. Lehenespenez maila berria " +"zure jokoaren amaieran kokatuko da, baina maila zenbakia hautatu eta zure " +"jokoaren erdian sar dezakezu." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Izen edo argibide bat edita dezakezu hemen, gorde aurretik. Jokoa edo maila " +"aldatzen baduzu, kopiatu edo \"Gorde honela\" egin dezakezu, baina beti zure " +"joko batean sartu behar duzu. Maila besteen erdian sartzen baduzu, beste mailak " +"automatikoki berriro zenbatuko dira." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Zure jokoetako mailak bakarrik ezaba ditzakezu. Erdiko maila bat ezabatzen " +"baduzu, beste mailak automatikoki berriro zenbatuko dira." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Maila bat mugitzeko (berriro zenbatzeko), lehenengo \"Editatu edozein " +"maila...\" erabiliz hautatu eta \"Mugitu maila...\" erabil dezakezu zenbaki edo " +"joko ezberdin bat esleitzeko. Beste mailak automatikoki berriro zenbatuko dira. " +"Zure jokoetako mailak bakarrik mugi ditzakezu." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Jokoaren informazioa editatzeko joko bat hautatu, elkarrizketa batera joan eta " +"bertan jokoaren xehetasunak alda ditzakezu." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Klikatu zerrenda-laukian joko bat hautatzeko. Zerrenda-laukiaren behean jokoari " +"buruzko \"Informazio gehiago\" ikus dezakezu, maila kopurua eta etsaiek " +"jarraitzen dituzten arauak (ikusi Ezarpenak menua).\n" +"\n" +"Maila bat hautatzeko idatzi zenbakia edo erabili korritze-barra. Jokoa edo " +"maila aldatzen duzun heinean, koadro-txikiko eskualdeak zure aukeraren " +"aurrebista bat erakutsiko du." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Laguntza: Hautatu jokoa eta maila" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Editatu izena eta argibidea" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Mailaren izena:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Mailaren argibidea:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Jokoaren izena:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Fitxategiaren aurrizkia:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Arau tradizionalak" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "KGoldrunner-en arauak" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 maila" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Joko honi buruz:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Sortu jokoa" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +" maila 1\n" +"%n maila" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 maila" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Gorde aldaketak" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Hautatu gordetako maila" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Jokoa Maila/Bizitzak/Puntuazioa Eguna Data Ordua " +" " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "Jokoa amaitu da !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>ZORIONAK !!!!</b>" +"<p>\"%1\" jokoaren azken maila gainditu duzu !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Hasi tutoretza" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Ezin da jokoaren tutoretza-jokoa aurkitu (aurrizkia: %1) %2 fitxategietan." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Argibidea" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Ez dago argibiderik maila honentzat." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Kargatu maila" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Ezin da \"%1\" fitxategia aurkitu. Ziurtatu \"%2\" \"%3\" karpetan exekutatu " +"dela." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irakurtzeko bakarrik ireki." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Maila berria" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Gorde jokoa" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Ezin duzu zure jokoa editatzen ari zaren bitartean gorde. Saiatu menuko %1 " +"elementuarekin." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Oharra: sinpleagoa izan dadin zure gordtako jokoaren posizioa eta puntuazioa " +"maila honen hasierakoa izango dira, eta ez unekoak." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia irteerarako ireki." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "Zure jokoa gorde da." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Kargatu jokoa" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Ez dago gordetako jokorik." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Ezin da \"%1\" aurrizkidun jokoa aurkitu." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Egiaztatu puntuazio onenak" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Zorionak !!!</b> Joko honetan puntuazio on bat lortu duzu. Sartu zure " +"izena KGoldrunner-en ospearen aretoan." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Gorde puntuazio ona" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Zerbait sartu behar duzu. Saiatu berriro." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Zure puntuazio ona gorde da." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Erakutsi puntuazio onenak" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Ez dugu puntuazio onenik mantentzen tutoretza-jokoetan." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Oraindik ez dago puntuazio onik %1 jokoarentzat." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner-en ospearen aretoa</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Izena Maila Puntuazioa Date" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Puntuazio onenak" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Sortu maila" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ezin duzu maila bat sortu eta gorde hau sartzeko jokorik sortu ez baduzu. " +"Saiatu menuko \"Sortu menua\" elementuarekin." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ez duzu maila bat editatu eta gorde joko bat eta maila bat sortu arte. Saiatu " +"menuko \"Sortu jokoa\" elementua." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Sistemako maila bat edita dezakezu baina maila zure joko batean gorde behar " +"duzu. Hau ez duzu ezkutuko eskailerak aurkitzeko egiten, ezta? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Gorde maila" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Ekintza desegokia: ez zaude maila bat editatzen." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "Maila bat txertatu eta beste mailak gorantze mugitu nahi dituzu?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Txertatu maila" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Mugitu maila" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "" +"Lehenengo mugitzeko maila bat kargatu behar duzu. Erabili %1 edo %2 menua." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Jokoa" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editorea" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ezin duzu maila bat mugitu joko bat sortu eta bi mail sortu arte. Saiatu menuko " +"\"Sortu jokoa\" elementua." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Ezin duzu sistemako maila bat mugitu." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Joko bat eta/edo maila bat aldatu behar dituzu." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ezin duzu maila bat ezabatu joko bat eta maila bat sortu arte. Saiatu menuko " +"\"Sortu jokoa\"." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "" +"Ziur zaude maila bat ezabatu eta beste mailak beherantz mugitu nahi dituzula?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Ezabatu maila" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Ezin da ezabatzeko \"%1\" fitxategia aurkitu." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Gorde jokoaren informazioa" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Jokoaren izen bat sartu behar duzu." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Jokoaren fitxategi-izenaren aurrizki bat sartu behar duzu." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "" +"Fitxategi-izenaren aurrizkiak ezin ditu 5 karaktere baina gehiago eduki." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkiak karaktere alfabetikoak izan behar ditu." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "\"%1\" fitxategi-izenaren aurrizkia dagoeneko erabilita dago." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Jarraitu editatzen" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Ez duzu zure lana gorde. Orain gorde nahi duzu?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Ez gorde" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Ezin da \"%1\" fitxategia \"%2\"-(e)ra berrizendatu." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Zure joko batera bakarrik gorde edo mugi dezakezu." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Maila bat zure joko batetik bakarrik ezabat dezakezu." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "Zure joko bateko maila bat bakarrik edita dezakezu." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Ez dago %1 mailarik %2-(e)n, eta beraz ezin duzu jokatu edo editatu." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Egiaztatu jokoak eta mailak" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Ez dago \"%1\" karpetarik \"%2\" jokoaren mailak mantentzeko. Egiaztatu \"%3\" " +"\"%4\"karpetan exekutatu dela." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Ez daude %3 jokoaren \"%1/%2???.grl\" fitxategiak." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila altuena baina harago dago eta ezin da " +"jokatu." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"\"%1\" fitxategia %2 jokoaren maila baxuenetik harago dago eta ezin da jokatu." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Ezin da %2 jokoaren \"%1\"fitxategia aurkitu." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Kargatu jokoaren informazioa" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Ezin da jokoaren \"%1\" informazio-fitxategia kargatu." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Formatu-errorea jokoaren \"%1\" informazio-fitxategian." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Erabiltzailearen jokoak bakarrik alda ditzakezu." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner ekintza eta puzzleen ebazpendun joko bat da" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Uneko egilea" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Jatorrizko egilea" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editorea" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paisaiak" + +#~ msgid "&Tutorial" +#~ msgstr "&Tutoretza" |