summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po951
1 files changed, 478 insertions, 473 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po
index a20bdb80bda..107dce13ca7 100644
--- a/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion GaztaƱaga"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "igaztanaga@gmail.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia."
@@ -48,10 +60,11 @@ msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren "
-"formatua ez da onartzen."
+"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-"
+"tipoaren formatua ez da onartzen."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -63,8 +76,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen "
-"tamaina ezartzean."
+"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren "
+"karakterearen tamaina ezartzean."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -117,37 +130,26 @@ msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Ion GaztaƱaga"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "igaztanaga@gmail.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: "
-"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili "
-"behar duzu, adibidez, oxdvi."
+"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat "
+"erabili behar duzu, adibidez, oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
-"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu."
+"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik "
+"aurkitu."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
@@ -175,8 +177,8 @@ msgid ""
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI "
-"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi "
-"du.</qt>"
+"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan "
+"nahi du.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -188,13 +190,17 @@ msgstr "KDVI: Informazioa"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren "
-"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia "
-"berehala irekiko du.</qt>"
+"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu "
+"fitxategia berehala irekiko du.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -219,8 +225,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da "
"existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>"
@@ -231,32 +237,32 @@ msgstr "Fitxategi-errorea!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. "
"Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI "
-"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela "
-"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri "
-"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>"
+"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez "
+"duela beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua "
+"irakurri azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -264,16 +270,16 @@ msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari "
"dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu."
@@ -284,12 +290,12 @@ msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien "
-"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>"
-"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ."
+"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu "
+"nahien duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>DVI aukeren "
+"elkarrizketa-koadroan</strong> ."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -301,26 +307,19 @@ msgstr "Erabili TDE-ren Kate editorea oraingoz"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Kanpoko"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, "
-"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>"
-"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen "
-"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan "
-"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen "
-"konponketa.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kanpoko<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>programak, "
+"alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, errore bat "
+"itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
+"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen datu gehiago eskuratzeko. "
+"KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan egiteko nola konfiguratu "
+"azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen konponketa.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -359,14 +358,14 @@ msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau "
"funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu "
@@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Esporatu fitxategia honela"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -394,8 +392,7 @@ msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"
@@ -409,9 +406,9 @@ msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra "
"bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa "
@@ -431,13 +428,15 @@ msgstr "Pazientzia, mesedez"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore "
-"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
-"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>"
+"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, "
+"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren "
+"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko."
+"</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -449,21 +448,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. "
-"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo "
-"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu "
-"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren "
-"bertsio honetan.</p>"
-"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> "
-"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>"
-"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada "
-"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>"
+"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko "
+"edo esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu "
+"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-"
+"ren bertsio honetan.</p><p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/"
+"Esportatu honela</strong> menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta "
+"erabili PDF ikustaile bat.</p><p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. "
+"Kexa asko badaude, behar bada funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</"
+"p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -479,13 +477,13 @@ msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia "
-"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere "
-"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu."
+"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-"
+"fitxategia PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips "
+"programak bere bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -497,13 +495,15 @@ msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore "
-"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
-"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>"
+"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, "
+"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren "
+"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko."
+"</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -516,11 +516,9 @@ msgstr "%1 kapsulatzen"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu."
-"<br>"
+"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -541,12 +539,13 @@ msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa "
-"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, "
-"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren "
+"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen "
+"ditu, adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren "
"informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu."
#: fontpool.cpp:51
@@ -570,6 +569,10 @@ msgstr "TeX izena"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Mota"
@@ -588,14 +591,12 @@ msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien "
-"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo "
+"guztien fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da "
+"irakurri.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -610,22 +611,20 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean "
-"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>"
+"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean letra-"
+"tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait "
-"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da "
-"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren "
-"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz."
-"<p>"
+"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango "
+"da irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren "
+"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -638,23 +637,23 @@ msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen "
-"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>"
-"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman "
-"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>"
-"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. "
-"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX "
-"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa "
-"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>"
+"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</"
+"p><p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure "
+"sisteman instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</"
+"p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan "
+"dago. TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). "
+"TeX instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich "
+"programa erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -685,6 +684,11 @@ msgstr "DVI fitxategia"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX letra-tipoak"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa."
@@ -692,11 +696,12 @@ msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau "
-"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten."
+"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. "
+"Hau erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki "
+"ditzaten."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -713,12 +718,13 @@ msgstr "Kanpoko programen irteera."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. "
-"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da "
-"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten."
+"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo "
+"dvips. Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau "
+"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki "
+"ditzaten."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -778,8 +784,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
@@ -833,12 +839,12 @@ msgstr "Inprimatu %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n"
-"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat "
-"\"7-2\"."
+"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti "
+"bat \"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -849,13 +855,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren "
-"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio "
-"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo "
-"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>"
+"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-"
+"ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, "
+"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, "
+"errusiera edo Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -869,9 +875,9 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, "
-"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, "
-"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, "
-"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>"
+"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo "
+"arraroak, funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den "
+"testua, errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -895,8 +901,8 @@ msgstr "Kargatzeko fitxategiak"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
@@ -908,8 +914,8 @@ msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
@@ -925,11 +931,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau "
-"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi "
-"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko "
-"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat "
-"aurkitu beharko duzu."
+"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi "
+"hau ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili "
+"nahi badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu "
+"beharko duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software "
+"pakete bat aurkitu beharko duzu."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -970,8 +976,8 @@ msgstr "PostScript grafikoak sortzen..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k "
"ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko "
@@ -979,260 +985,36 @@ msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen "
-"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan "
-"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" "
-"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en "
-"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi "
-"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen "
-"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>"
-"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz "
-"dezake.</p>"
-"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> "
-"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. "
-"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen "
-"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Esportatu honela"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr ""
-"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau "
-"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
-"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" "
-"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k "
-"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. "
-"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan "
-"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako "
-"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX "
-"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta "
-"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n"
-"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI "
-"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Deskribapena:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Shell agindua:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren "
-"azaltzen du."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok "
-"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen "
-"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI "
-"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia "
-"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun "
-"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n"
-"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi "
-"kebekus@kde.org helbidera.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du "
-"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" "
-"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editorea:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "Alderantzizko bilaketa"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu "
-"aukera hau."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. "
-"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren "
-"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Letra-tipo modernoek &quot;letra-tipoen argibideak&quot; informazio dute, eta "
-"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
-"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak &quot;hobetutako&quot; "
-"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko "
+"erabiltzen duen Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin "
+"dezake. Ghostview-ek lan hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak "
+"\"dispositiboen kontrolatzaileak\" deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten "
+"duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en formatu bakoitzak dispositiboen "
+"kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi ordenagailu honetan "
+"instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen kontrolatzaile "
+"<strong>bat bera ere</strong> .</p><p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-"
+"en konfigurazio okerra adieraz dezake.</p><p>Arazoa konpondu nahi baduzu, "
+"<strong>gs --help</strong> agindua erabil dezakezu Ghostview-eko "
+"kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" "
+"eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi "
+"bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1240,8 +1022,8 @@ msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen "
"pila hutsik dagoenean."
@@ -1304,8 +1086,8 @@ msgstr ""
"DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n"
"letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n"
"KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste "
-"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi "
-"errorea."
+"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, "
+"jakinarazi errorea."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
@@ -1336,13 +1118,232 @@ msgstr " ezikusi egin da."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu "
+"aukera hau."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen "
+"du. Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k "
+"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. "
+"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita "
+"daukan edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren "
+"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Letra-tipo modernoek &quot;letra-tipoen argibideak&quot; informazio dute, "
+"eta hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, "
+"monitore batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak &quot;"
+"hobetutako&quot; letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu "
+"nahiko dute."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI fitxategia"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Esportatu honela"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editorea:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri "
+"badaude"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau "
+"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
+"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" letra-"
+"tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. "
+"Honelako DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da "
+"TeX fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea "
+"hauta dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n"
+"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI "
+"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Deskribapena:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shell agindua:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen "
+"diren azaltzen du."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, "
+"askok ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri "
+"fitxategia duen lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat "
+"badarabilzu, DVI fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz "
+"eta TeX fitxategia dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute "
+"editatu nahi duzun lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n"
+"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, "
+"idatzi kebekus@kde.org helbidera.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
msgstr ""
-"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n"
+"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du "
+"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l"
+"\" lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editorea:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Alderantzizko bilaketa"
-#: tips.txt:8
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1350,44 +1351,48 @@ msgstr ""
"<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan "
"itsatsi dezakezula?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian "
"klikatu dezakezu\n"
-"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n"
+"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu "
+"eta\n"
"lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
"Eskuliburuak\n"
-"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n"
+"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</"
+"a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen "
-"baduzu\n"
+"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs "
+"erabiltzen baduzu\n"
"TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin "
"dezakezu.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n"
-"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n"
+"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</"
+"a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde "
"dezakeela? \n"