diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 872 |
1 files changed, 872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..60662176530 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,872 @@ +# translation of kcmcrypto.po to Persian +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 16:48+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 )%2 از %3 بیت(" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>رمز</h1> این پیمانه اجازه میدهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر " +"کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهینامههای شخصی و اختیارات گواهینامۀ " +"شناختهشده را مدیریت میکند." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "پیمانۀ کنترل رمز KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "فعالسازی پشتیبانی &TLS، در صورت پشتیبانی توسط کارساز" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS جدیدترین بازبینی قرارداد SSL میباشد. با قراردادهای دیگر بهتر مجتمع میشود " +"و با قراردادهایی نظیر POP3 و SMTP جایگزین شده است." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "فعالسازی نسخۀ &۲ SSLv" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"نسخۀ ۲ SSL دومین بازبینی قرارداد SSLمیباشد. فعالسازی نسخۀ ۲ و ۳ معمولتر " +"است." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "فعالسازی نسخۀ &۳ SSLv" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"نسخۀ ۳ SSL سومین بازبینی قرارداد SSLمیباشد. فعالسازی نسخۀ ۲ و ۳ معمولتر است." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "رمزهای مورد استفادۀ نسخۀ ۲ SSL" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"رمزهایی که میخواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۲ SSL فعال سازید را انتخاب " +"کنید. قرارداد واقعی استفادهشده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره میکند." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"متنهای رمزی SSLرا نمیتوان پیکربندی کرد، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند " +"نخورد." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "متنهای رمزی مورد استفادۀ نسخۀ ۳ SSL" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"متنهای رمزی که میخواهید هنگام استفاده از قرارداد نسخۀ ۳ SSL فعال کنید را " +"برگزینید. قرارداد واقعی مورد استفاده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره میکند." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "جادوگر متن رمزی" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>برای پیکربندی آسانتر تنظیمات رمزبندی SSL، از این پیشپیکربندیها استفاده " +"کنید. میتوانید از میان حالتهای زیر انتخاب کنید: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "بیشترین همسازی" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>بیشترین همسازی:</b> گزینش تنظیماتی که بیشترین همسازی را دارند.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "فقط متنهای رمزی آمریکایی" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>فقط متنهای رمزی آمریکایی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی رمزبندی قوی آمریکایی " +"(>= ۱۲۸ بیت) </li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>فقط صادرات متنهای رمزی:</b> فقط گزینش متنهای رمزی ضعیف )>" +"= ۵۶ بیت(. </li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "فعالسازی همه" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "<li><b>فعالسازی همه:</b> گزینش همۀ روشها و متنهای رمزی SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "" +"در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعالشدۀ SSL، به شما اخطار داده میشود." + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایهای SSL، به شما اخطار داده میشود." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "اخطار هنگام ارسال دادههای &رمزبندینشده" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"در صورت گزینش، پیش از ارسال دادۀ رمزبندینشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار " +"داده میشود." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوطشدۀ SSL/ غیر SSL" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"در صورت گزینش، اگر صفحهای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندیشده و " +"رمزبندینشده باشد، به شما اخطار داده میشود." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "مسیر کتابخانههای مشترک OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&آزمون" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "استفاده از EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "استفاده از پروندۀ آنتروپی" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "مسیر EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمعآوری آنتروپی )EGD( برای " +"مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال میشود." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پروندۀ دادهشده به عنوان آنتروپی، " +"برای مقداردهی اولیۀ مولد عدد غیر تصادفی سؤال میشود." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمعآوری آنتروپی )یا پروندۀ آنتروپی( را در اینجا " +"وارد کنید." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "برای مرور پروندۀ سوکت EGD، اینجا را فشار دهید." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"این جعبه فهرست نشان میدهد که کدام گواهینامۀ شما KDEرا میشناسد. از اینجا " +"میتوانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "نام مشترک" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "نشانی رایانامه" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&واردات..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&صادرات..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&حذف" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&باز کردن قفل" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&وارسی" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&تغییر اسم رمز..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "این اطلاعات شناختهشده در مورد مالک گواهینامه میباشد." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "این اطلاعات شناختهشده دربارۀ ناشر گواهینامه میباشد." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "معتبر از:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "معتبر تا:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "گواهینامه از آغاز این تاریخ معتبر است." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "گواهینامه تا این تاریخ معتبر است." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "چکیدۀ MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهینامه به صورت درهم استفاده شد." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "هنگام اتصال SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&استفاده از گواهینامۀ پیشفرض" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&فهرست روی اتصال" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "از گواهینامهها استفاده &نشود" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"گواهینامههای SSLرا نمیتوان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند " +"نخورده بود." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "گواهینامۀ احراز هویت پیشفرض" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "کنش پیشفرض" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&ارسال" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&اعلان" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "ارسال &نشود" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "گواهینامۀ پیشفرض:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "احراز هویت میزبان:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "میزبان" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "گواهینامه" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "خط مشی" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "میزبان:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "گواهینامه" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "کنش" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "ارسال" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "اعلان" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "ارسال نشود" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&جدید" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"این جعبه فهرست نشان میدهد که KDEکدام پایگاه و گواهینامههای شخصی را میشناسد. " +"از اینجا میتوانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "سازمان" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"این دکمه به شما اجازه میدهد که گواهینامۀ انتخابشده را به یک پرونده از " +"قالبهای مختلف صادر کنید." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "این دکمه گواهینامۀ انتخابشده را از نهانگاه گواهینامه حذف میکند." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&وارسی" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "این دکمه گواهینامۀ برگزیده را برای اعتبار آزمایش میکند." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "نهانگاه" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "&دائمی" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&تا" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "برای موقتسازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهینامه." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&پذیرش" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&رد کردن" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهینامه، این را برگزینید." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "برای رد دائمی این گواهینامه، این را برگزینید." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"اگر میخواهید هنگام دریافت این گواهینامه، برای کنش به شما اعلان شود، این گزینه " +"را برگزینید." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"این جعبه فهرست نشان میدهد که KDE کدام مجوز گواهینامه را میشناسد. به آسانی " +"میتوانید آنها را از اینجا مدیریت کنید." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "واحد سازمانی" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&بازگردانی" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "پذیرش امضای پایگاه" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "پذیرش امضای رایانامه" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "پذیرش امضای کد" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "اخطار گواهینامههای &خود امضاشده یا مجوز گواهینامۀ ناشناخته" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "اخطار برای گواهینامههای &انقضایافته" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "اخطار برای گواهینامههای &باطلشده" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفتهاید حتی در صورت خرابی رویۀ اعتبارسنجی " +"گواهینامه از آنها گواهینامه بپذیرید را نمایش میدهد." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&افزودن" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"این گزینهها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده بود." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "گواهینامههای شما" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "احراز هویت" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "گواهینامههای جفت SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "امضاکنندگان SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "گزینههای اعتبارسنجی" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"اگر حداقل یک الگوریتم SSL را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد، یا ممکن است " +"کاربرد مجبور به انتخاب پیشفرضی مناسب شود." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۲ SSL کار نخواهد کرد." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۲ SSL" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "اگر حداقل یک متن رمزی را انتخاب نکنید، نسخۀ ۳ SSL کار نخواهد کرد." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "متنهای رمزی نسخۀ ۳ SSL" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "گواهینامه را نتوانست باز کند." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "خطای به دست آوردن گواهینامه." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "این گواهینامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "این گواهینامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "اسم رمز گواهینامه" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "پروندۀ گواهینامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "امتحان شود" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "امتحان نشود" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"هنوز گواهینامهای با آن نام وجود دارد. مطمئناً میخواهید آن را جایگزین کنید؟" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "اسم رمز گواهینامه را وارد کنید:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "خرابی در صادرات." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهینامه وارد کنید:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "اسم رمز جدید گواهینامه را وارد کنید" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "این گواهینامۀ امضاکننده نیست." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "قبلاً این گواهینامۀ امضاکننده را نصب کردهاید." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "پروندۀ گواهینامه را نمیتوان بار کرد." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "میخواهید این گواهینامه را برای KMailهم دسترسپذیر کنید؟" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "قابل دسترس کردن" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "قابل دسترس نشود" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بستۀ kdepim را نصب کرده یا " +"بهروز کنید ." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"دادگان امضاکنندگان گواهینامۀ شما را به پیشفرض KDE برمیگرداند.\n" +"این عمل را نمیتوان انجامنشده گذاشت.\n" +"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "رجعت" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "مسیر پروندۀ آنتروپی:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL شخصی" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL کارساز" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "مایم امن" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "درخواست شخصی SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "درخواست کارساز SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL نتاسکیپ" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "مجوز گواهینامۀ کارساز" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "مجوز گواهینامۀ شخصی" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "مجوز گواهینامۀ مایم امن" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "هیچکدام" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "صادرات گواهینامۀ X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "قالب" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&نتاسکیپ" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&متن" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "نام پرونده:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&صادرات" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "خطای تبدیل گواهینامه به قالب درخواستشده." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "گزینندۀ تاریخ و زمان" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "ساعت:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "دقیقه:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "ثانیه:" + +#: crypto.h:188 +#, fuzzy +msgid "Don't Send" +msgstr "ارسال نشود" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نازنین کاظمی" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kazemi@itland.ir" |