diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po | 2165 |
1 files changed, 2165 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..5520cf2924a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2165 @@ +# translation of kcmkio.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-31 09:42+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>نهانگاه</h1>" +"<p>این پیمانه به شما اجازه میدهد که تنظیمات نهانگاهتان را پیکربندی کنید.</p>" +"<p>نهانگاه، یک حافظۀ درونی در Konqueror است که صفحههای وب که اخیراً خوانده " +"میشوند، در آن ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحۀ وبی که اخیراً خواندهاید را " +"دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه بیشتر از نهانگاه بازیابی " +"میشود که بسیار سریعترند.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"قادر به آغاز خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n" +"نمیتوانید کوکیهایی که در رایانهتان ذخیره میشوند را مدیریت کنید." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&سیاست" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&مدیریت" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا دیگر کاربردهای " +"KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکنند( در رایانهتان ذخیره میکنند، توسط یک " +"کارساز اینترنتی دور شروع میشود. این به این معناست که یک کارساز وب میتواند " +"اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره " +"کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید." +"<p> با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، اغلب آنها " +"توسط مغازههای اینترنتی استفاده میشوند، بنابراین میتوانید چیزها را در یک سبد " +"خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که " +"از کوکیها پشتیبانی کند. " +"<p> بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی میباشند که کوکیها ارائه " +"میکنند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کوکیها را میگرداند را به شما " +"ارائه میدهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیشفرض KDE را تنظیم کنید؛ هر " +"زمان که یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازۀ " +"تصمیمگیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید " +"سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد میتوانید هر زمان که KDE بدون این که " +"ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "خطای ارتباط DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "خرابی در مراجعۀ اطلاعات" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانهتان ذخیره شدهاند نیست." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "پایان نشست" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "سیاست کوکی جدید" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "تغییر سیاست کوکی" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>در حال حاضر سیاستی برای " +"<center><b>%1</b></center> موجود است، میخواهید آن را جایگزین کنید؟</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "سیاست تکثیر" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n" +"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا هر کاربرد دیگر " +"KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکند( از کارساز اینترنتی دور در رایانهتان " +"ذخیره میکند. این، به این معناست که یک کارساز وب میتواند اطلاعات راجع به شما و " +"فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این " +"مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید." +"<p>با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، آنها اغلب " +"توسط مغازههای اینترنتی استفاده میشوند؛ بنابراین، میتوانید چیزها را در یک سبد " +"خرید بگذارید. برخی پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از " +"کوکیها پشتیبانی کنند." +"<p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی میباشند که کوکیها " +"ارائه میدهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را میگرداند، به " +"شما ارائه میدهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیشفرض KDE را تنظیم کنید " +"که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی رد کند و یا همه " +"چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به پذیرش تمام کوکیها از " +"وبگاه مطلوب خریدتان بکنید. برای همین تمام آن چه باید انجام دهید، هر مروری در " +"مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبۀ محاورۀ کوکی ارائه میشوید، روی <i> " +"این دامنه </i> فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و پذیرش را انتخاب میکند یا به " +"سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه </i> " +"را مشخص میکند و آن را برای پذیرش تنظیم میکند. این کار شما را قادر به دریافت " +"کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد میکند، بدون این که هر زمان KDE یک کوکی دریافت " +"میکند از شما سؤال شود." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای مثال، " +"اگر متغیر محیطی " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> " +"را وارد کنید.http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "به طور موفقیتآمیزی وارسی شد." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "برپایی پیشکار" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار نشد." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو میکند، " +"تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمۀ کمک سریع در میله عنوان پنجرۀ محاورۀ قبلی فشار " +"دهید، و بعد بر روی دکمۀ »<b> آشکارسازی به طور خودکار</b>« فشار دهید.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"یک یا چند تنظیم پیشکار مشخصشده، نامعتبر میباشند. مدخلهای نادرست مشخص میشوند." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست میباشد.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "مدخل تکراری" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "استثنای جدید" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "تغییر استثنا" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "مدخل نامعتبر" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "نشانی که وارد کردهاید، معتبر نیست." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>مطمئن شوید که هیچکدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای " +"نویسههای نامعتبر یا نویسههای عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟( " +"نمیباشند." +"<p><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>مثالهای مدخلهای نامعتبر:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار بالا " +"خارج شود:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر " +"<p><b><u>توجه:</u></b> تطبیق نویسه عام، نظیر <code>*.kde.org</code> " +"پشتیبانی نمیشود. اگر بخواهید هر میزبانی را در مدخل <code>.kde.org</code> " +"تطبیق کنید، برای مثال <code>printing.kde.org</code> ، بعد به سادگی <code>" +".kde.org</code></qt> وارد کنید" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&پیشکار" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"نشانی دستنوشتۀ پیکربندی خودکار پیشکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این " +"مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشمپوشی میشود." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>پیشکار</h1>" +"<p>یک کارساز پیشکار، یک برنامۀ واسطه است که بین ماشینتان و اینترنت قرار میگیرد " +"و خدماتی نظیر نهانسازی و/یا پالایش صفحۀ وب را فراهم میکند.</p>" +"<p>نهانسازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریعتر به پایگاههایی که در حال حاضر با " +"ذخیرۀ محلی یا نهانسازی محتوای آن صفحهها مشاهده کردهاید را میدهد؛ به عبارت " +"دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا " +"هر چیز دیگری که میخواهید بلوک کنید را فراهم می کند.</p>" +"<p><u>توجه:</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم میکنند. </p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر میباشند." +"<p>لطفاً بر روی دکمۀ <b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح " +"کنید؛ در غیر این صورت از تغییرهایتان چشمپوشی میشود.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "خرابی در بهروزرسانی" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی " +"کنید." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> " +"خود را برپا میکنید. میتوانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa " +"و rlan:/ ioslave استفاده نمایید." +"<br>" +"<br>در مورد <b>LAN ioslave</b> پیکربندی:" +"<br> اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>" +"، این موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز میکنید، " +"میزبان از این خدمت پشتیبانی میکند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد " +"بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند." +"<br><i>همیشه</i> به این معناست که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرفنظر از این " +"که آیا واقعا توسط میزبان ارائه شدند، میبینید. <i>هرگز</i> " +"به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان " +"تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد." +"<br>" +"<br>اطلاعات بیشتر راجع به <b>LISa</b> را میتوان در <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">آغازۀ LISa </a> " +"یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "اشتراک &پنجرهها" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "شبح &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "مقادیر اتمام وقت" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، " +"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینۀ مقدار مجاز، %1 ثانیه " +"میباشد." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " ثانیه" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "خواندن &سوکت:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "اتصال &پیشکار:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "&اتصال کارساز:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "پاسخ &کارساز:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "گزینههای FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "فعالسازی &حالت منفعل )PASV(" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"حالت »منفعل« FTP را فعال میکند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از " +"پشت باروها مورد نیاز است." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که &نسبتاً بارگذاریشده" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>پروندههای FTP که نسبتاً بارگذاریشده را مشخص میکند.</p>" +"<p>وقتی که این انتخاب فعال میشود، پروندههایی که نسبتاً بارگذاری شده، یک " +"پسوند ».part« خواهند داشت. به محض این که انتقال کامل میشود، این پسوند حذف " +"خواهد شد.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>تنظیمات شبکه</h1> در اینجا میتوانید طرز عمل برنامههای KDE را، زمانی که از " +"اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده میکند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه کنید " +"یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این تنظیمات " +"را میزان کنید." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " کیلوبایت" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&پاک کردن نهانگاه" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&استفاده از نهانگاه" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"اگر میخواهید صفحههای وبی که مشاهده میکنید، برای دستیابی سریعتر در دیسک " +"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحههای ذخیرهشده، فقط زمانی " +"که نیاز است، به جای هر مشاهدهای از آن پایگاه بهروزرسانی خواهند شد. اگر " +"اتصال به اینترنت کند است، فوقالعاده مفید است." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "سیاست" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"وارسی این که آیا صفحه وب نهانشده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر " +"است یا خیر." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم میتوانید از دکمۀ " +"بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "حالت مرور &برونخط" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"صفحههای وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمیشوند را واکشی نکنید. حالت برون " +"خط، شما را از مشاهدۀ صفحههایی که قبلاً مشاهده نکردهاید، باز میدارد." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز پیشکار " +"FTP استفاده شده را وارد کنید." +"<p>\n" +"متناوباً، میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> " +"را فشار دهید تا برای کشف خودکار این، تلاش شود.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز " +"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید." +"<p>\n" +"متناوباً، میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> " +"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز " +"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید." +"<p> \n" +"متناوباً، میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> " +"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&وارسی" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر میباشند یا نه. " +"اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها نامعتبر " +"هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفادهشده برای تنظیم اطلاعات پیشکار " +"کل سیستم." +"<p> این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر " +"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار میکند.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&قام:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی " +"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده." +"<p>\n" +"متناوباً میتوانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> " +"را برای تلاش در کشف خودکار این متغیر فشار دهید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "بدون &پیشکار:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "دامنه ]گروه[" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "میزبان ]تنظیم توسط[" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&حذف" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "حذف &همه" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "تغییر &سیاست..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "پاک کردن جستجو" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&جستجو:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنهها و میزبانها" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "جزئیات" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "نام:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "مقدار:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "دامنه:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "مسیر:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "انقضا مییابد:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "امن:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "فعالسازی &کوکیها" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"فعالسازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی میخواهید پشتیبانی کوکی فعالشده را داشته " +"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانهتان سفارشی کنید." +"<p>\n" +"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل " +"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر از " +"پایگاهی که اخیراً دارید مرور میکنید، سرچشمه میگیرند. برای مثال، زمانی که این " +"انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی که از " +"www.foobar.com سرچشمه میگیرند طبق تنظیماتتان پیش میروند. کوکیها از هر پایگاه " +"دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور روزانه را " +"ترجمه میکنند، کاهش میدهد.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین " +"کوکیهایی در گردانندۀ سخت یا دستگاه ذخیرۀ رایانهتان ذخیره نخواهند شد. در عوض، " +"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده میکنند را " +"میبندید، آنها حذف میشوند." +"<p>\n" +"<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینۀ بعدی، به پیشفرضتان و همچنین " +"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم " +"محرمانگیتان را افزایش میدهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان مییابد تمام " +"کوکیها حذف خواهند شد.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعههای کوچک داده هستند " +"که به طور موقت در حافظۀ رایانهتان ذخیره میشوند تا زمانی که خارج بشوید، یا " +"تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده میکنند را ببندید. " +"برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گردانندۀ سختتان یا در رسانۀ ذخیرهای " +"دیگری ذخیره نمیشوند." +"<p>\n" +"<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینۀ قبلی به پیشفرضتان و همچنین " +"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم " +"محرمانگیتان را تا جایی افزایش میدهد، که وقتی نشست جاری پایان مییابد تمام " +"کوکیها حذف خواهند شد.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "سیاست پیشفرض" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"تعیین میکند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت میشوند، گردانده " +"خواهند شد.\n" +"<ul>\n" +"<li><b>سؤال</b> باعث میشود که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند، " +"KDE برای تأیید شما سؤال کند.\"</li>\n" +"<li><b>پذیرش</b> باعث میشود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n" +"<li><b>رد</b> باعث میشود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت میکند، رد " +"کند.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که میتوان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی سیاست " +"پیشفرض تقدم میگیرد.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "سؤال &برای تأیید" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&پذیرش تمام کوکیها" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&رد تمام کوکیها" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "سیاست پایگاه" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <b> افزودن... </b> " +"را فشار دهید و اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمۀ <b> " +"تغییر... </b> استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. با " +"فشار دکمۀ <b> حذف </b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث میشود حالت سیاست " +"پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b> حذف همۀ</b> " +"تمام سیاستهای مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&جدید..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&تغییر..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "دامنه" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کردهاید. سیاستهای مشخص " +"به سیاست پیشفرض که برای این پایگاهها تنظیم میشود، اعتنا نمیکنند.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "جستجوی تعاملی دامنهها" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"برپایی پیکربندی پیشکار.\n" +"<p>\n" +"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانهتان و اینترنت قرار میگیرد و " +"خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم میکند. نهان کردن کارسازان " +"پیشکار، امکان دستیابی سریعتر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کردهاید را با " +"ذخیرهسازی محلی یا نهانسازی آن صفحهها به شما میدهد؛ پالایش کارسازان پیشکار، " +"معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری که " +"میخواهید بلوک کنید را فراهم میکند.\n" +"<p>\n" +"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز " +"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهمکنندۀ خدمت اینترنتتان یا با سرپرست " +"سیستمتان مشورت کنید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار." +"<p>\n" +"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار وب(WPAD)</b> " +"انجام میشود." +"<p>\n" +"<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای " +"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده میکنید با مسئلهای " +"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"استفاده از نشانی وب دستنوشتۀ پیشکار مشخصشده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "نشانی دستنوشتۀ پیکربندی پیشکار را وارد کنید." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیمشدۀ پیشکار" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار." +"<p>\n" +"متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>" +"، معمولاً در نصب یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگارهای هم کاربرد " +"غیرنگارهای برای اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده میشود.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "برپایی..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی متغیر محیطی پیشکار." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی دستی پیشکار." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&اجازه" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "اسم رمز ورود." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "نام ورود." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "اسم رمز:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "نام کاربر:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&گزینهها" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"استفاده از اتصال مداوم پیشکار." +"<p>\n" +"اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریعتراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود " +"پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار میکند. از این انتخاب در " +"ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و WWWOfle هستند، " +"استفاده <b> نکنید</b> .\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&کارسازان" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیشفرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، ۳۱۲۸ " +"است." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قام. پیشفرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک دیگر، " +"۳۱۲۸ است." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&استثناها" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که نشانی وب " +"درخواستشده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرستبندی شده تطابق میکند، منجر " +"به استفاده از کارسازهای پیشکار میشود." +"<p>اگر تمام آنچه که نیاز دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از " +"پایگاههای مشخص باشد، این ویژگی مفید است." +"<p>اگر نیازهای پیچیدهتری دارید، ممکن است بخواهید از یک دستنوشتۀ پیکربندی " +"استفاده کنید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "&حذف همه" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&حذف" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&تغییر..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "نام &دامنه:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"وارد کردن میزبان یا دامنهای که این سیاست را به کار میبرد، برای مثال <b>" +"www.kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&سیاست:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"برگزیدن سیاست مطلوب:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>پذیرش</b> اجازه میدهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند</li>\n" +"<li><b>رد</b> رد تمام کوکیهای ارسالشده از این پایگاه</li>\n" +"<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت میشوند</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "پذیرش" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "رد" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "سؤال" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&فعالسازی پشتیبانی SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"برای فعالسازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای " +"ورودی/خروجی، این را علامت بزنید." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "پیادهسازی SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "آشکارسازی &خودکار" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی " +"پیادهسازی SOCKS در رایانهتان میپردازد." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "KDE را وادار میکند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "استفاده از کتابخانۀ &سفارشی" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"اگر مایل به استفاده از کتابخانۀ SOCKS ثبتنشده هستید، سفارشی را انتخاب کنید. " +"لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانهای که )در زیر( " +"مشخص میکنید وابسته باشد، همیشه کار نکند." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&مسیر:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانۀ SOCKS پشتیبانینشده." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "KDE را مجبور میکند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانههای SOCKS " +"مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/lib در " +"حال حاضر توسط پیشفرض جستجو میشوند." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "مسیر" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو میشوند." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&افزودن" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&آزمون" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور میکنید:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده " +"شود." +"<p>\n" +"<u>توجه:</u> نحو نویسۀ عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمیباشد: در عوض، برای ایجاد " +"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر " +"میخواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، <code>" +".kde.org</code> را وارد میکنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که با <code>" +".kde.org</code> پایان مییابد، ارسال میشود.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص " +"کردید.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "شناسایی حقیقی:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال میشود.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"در اینجا میتوانید متن شناسایی مرورگر پیشفرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی " +"مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه <code>" +")برای مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید." +"<p>\n" +"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمۀ <code>جدید</code> " +"را فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه " +"موجود، دکمۀ <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمۀ <code>حذف</code>" +"، متن شناسایی مشخص پایگاه انتخابشده را که باعث میشود تنظیم برای آن پایگاه یا " +"دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&ارسال شناسایی" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ارسال شناسایی مرورگر به وبگاهها." +"<p>\n" +"<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحهها به این اطلاعات تکیه " +"میکنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه میشود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه " +"بیشتر آن را سفارشی کنید." +"<p>\n" +"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیشفرض به پایگاههای دور ارسال میشوند. متن " +"شناسایی که ارسال میشود در زیر نمایش داده شده است.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "شناسایی پیشفرض" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. برای سفارشی کردن آن، " +"از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. میتوانید آن را با " +"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "افزودن نام &سیستم عامل" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "افزودن &نسخۀ سیستم عامل" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "شمارۀ نسخۀ سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "افزودن نام &سکو" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده(" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "افزودن اطلاعات &زبان" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "شناسایی مشخص پایگاه" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "نام پایگاه" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "شناسایی" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "عامل کاربر" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیشفرض از متن شناسایی مشخصشده استفاده " +"خواهد شد." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "تغییر متن شناسۀ برگزیده." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "حذف متن شناسۀ برگزیده." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "حذف تمام شناسهها." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل " +"میشود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمیکنند؛ به هر حال ممکن است " +"کارسازان قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که نسبتاً بارگذاریشده" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"زمانی که پروندهای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« میباشد. وقتی که کاملاً " +"بارگذاری میشود، به نام حقیقیاش تغییر نام میدهد." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "نام کاربر پیشفرض:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "اسم رمز پیشفرض:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>اشتراک پنجرهها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به دستیابی به " +"سیستم پروندۀ پنجرههای مشترک میباشد. اگر رایانۀ مشخصی وجود دارد که توسط آن " +"میخواهید مرور کنید، حوزۀ <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر Samba را به طور " +"محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پروندۀ »smb.conf« که توسط " +"آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده میشوند، استفاده کنید؛ پروندههای " +"<em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> هم در دسترس میباشند. اگر نشانی پخش " +"به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش " +")در smb.confواسط میشود( باید بر پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح " +"میکند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش میدهد." +"<p>از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیشفرض برای یک کارساز معین، احتمالاً با " +"اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده میشود. اگر انتخاب " +"کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند " +"شد. میتوانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره " +"میشوند و آن چنان رمزی میشوند که آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی " +"میسازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که " +"مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان میدهند." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "پیمانۀ کنترل KDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال میشوند." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "پشتیبانی SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS را نمیتوان بارگذاری کرد." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>این پیمانه به شما اجازه میدهد پشتیبانی KDE را برای یک کارساز یا پیشکار " +"SOCKS پیکربندی کنید.</p>" +"<p>SOCKS، یک قرارداد برای پیمودن باروها است، همانطور که در <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> شرح داده شده است." +"<p>اگر نظری ندارید که این چیست، و اگر سرپرست سیستمتان به شما نمیگوید که از آن " +"استفاده کنید، سطح آن را غیرفعال میکند.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>شناسایی موجود برای " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>یافت شد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "تکرار شناسایی" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "افزودن شناسایی" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "تغییر شناسایی" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانۀ شناسایی مرورگر به شما اجازه میدهد که کنترل " +"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور " +"میکنید، شناسایی میکند.<P> این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا برخی " +"وبگاهها وقتی آشکار میکنند که در حال صحبت با نسخههای جاری ناوشگر نت اسکیپ یا " +"کاوشگر اینترنت میباشند، به درستی نمایش نمیدهند؛ حتی اگر مرورگر واقعاً از تمام " +"ویژگیهای لازم برای ارائۀ درست آن صفحهها پشتیبانی کند. در مورد چنین پایگاههایی، " +"میتوانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. لطفاً درک کنید که " +"این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین پایگاههایی از " +"قراردادها و یا مشخصههای شبکۀ غیراستاندارد استفاده کنند.<P><u>توجه:</u> " +"برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبۀ محاوره، به سادگی دکمۀ کمک سریع روی " +"میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن در جستجوی کمک هستید، " +"فشار دهید." |