summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po541
1 files changed, 541 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae138a58e35
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# translation of krfb.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n"
+"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "توجه"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور اجازه "
+"می‌دهد رومیزی شما را تماشا کند."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی‌"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور می‌تواند ضربه‌های کلید را وارد کند، و از "
+"اشاره‌‌گر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به "
+"آنها می‌دهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال می‌شود، کاربر دور فقط "
+"می‌تواند پردۀ‌ شما را تماشا کند."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "سیستم دور:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "به اشتراک رومیزی KDE خوش آمدید"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"اشتراک رومیزی KDE، به شما اجازه می‌دهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و "
+"احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p> دعوت‌نامه اسم رمز پیشین را ایجاد می‌کند، که به گیرنده اجازه می‌دهد به "
+"رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، "
+"بعد از یک ساعت به پایان می‌رسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما متصل می‌شود، "
+"محاوره‌ای ظاهر می‌‌شود و از شما مجوز می‌‌خواهد. اتصال قبل از این که آن را "
+"بپذیرید برقرار نمی‌شود. همچنین، در این محاوره می‌توانید بدون توانایی برای حرکت "
+"اشاره‌گر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ رومیزیتان محدود "
+"کنید.</p>"
+"<p>اگر می‌خواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای "
+"ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... "
+"</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "ایجاد دعوت‌نامۀ &خصوصی...‌"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"ایجاد دعوت‌نامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر می‌خواهید شخصی را به طور خصوصی "
+"دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده "
+"کنید."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&مدیریت دعوت‌نامه‌‌‌ها )%1(...‌"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "دعوت از طریق &رایانامه‌...‌"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندی‌شده آغاز می‌کند، که "
+"برای گیرنده توضیح می‌دهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "مدیریت دعوت‌نامه‌ها - اشتراک رومیزی"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "ایجادشده"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "خاتمه"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"دعوت‌نامه‌های باز را نمایش می‌دهد. استفاده از دکمه‌‌‌های سمت راست برای حذف "
+"آنها، یا برای ایجاد دعوت‌نامه‌ای جدید."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "دعوت‌نامۀ &خصوصی جدید...‌"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "ایجاد دعوت‌نامۀ خصوصی جدید..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوت‌نامۀ خصوصی جدید."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "دعوت‌نامۀ رایانامه‌ای &جدید...‌"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوت‌نامه‌ای جدید از طریق رایانامه."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "حذف تمام دعوت‌نامه‌‌‌‌ها"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "تمام دعوت‌نامه‌های باز را حذف می‌کند."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "حذف دعوت‌نامۀ برگزیده"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"حذف دعوت‌نامۀ برگزیده. شخص دعوت‌شده با استفاده از این دعوت‌نامه، دیگر قادر به "
+"اتصال نمی‌باشد."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "این پنجره را می‌بندد."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>دعوت‌نامۀ خصوصی</h2>\n"
+"اطلاعات زیر را به شخصی که می‌خواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: "
+"اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده می‌کند. می‌توانید از هر کارخواه VNC برای "
+"اتصال استفاده کنید. در KDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده می‌‌‌‌شود. "
+"اطلاعات میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل می‌شود..\" > چطور متصل شویم</a>"
+"(. توجه داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد می‌تواند متصل شود، پس "
+"مراقب باشید."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:۰"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "۱۲۳۴۵"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "۱۷:۱۲"
+
+# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b> میزبان:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که توسط "
+"دو نقطه از هم جدا می‌‌‌‌شوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - می‌توانید از هر "
+"نشانی که به رایانۀ شما می‌‌‌‌رسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن "
+"نشانیتان از پیکربندی شبکه‌تان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمی‌‌‌‌باشد. "
+"اگر رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای "
+"رایانه‌های دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "استفاده‌شده برای فراخوانی از kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "اشتراک رومیزی"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "کدبند TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "کدبند ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr " پویشگر به‌‌‌روزرسانی X11، پایۀ کد اصلی"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "تصویر سمت اتصال"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "بی‌اثرسازی زمینۀ KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD را نمی‌توان یافت. ممکن است شبح KDE ( kded ) فروپاشی‌شده، یا اصلاً "
+"آغازنشده، یا نصب خراب‌شده باشد."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"خدمت KInetD را نمی‌‌‌توان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "مدیریت &دعوت‌نامه‌‌‌ها‌"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "فعال‌‌‌‌‌‌‌‌سازی کنترل دور"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل می‌‌‌‌شود."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"هنگامی که دعوت‌نامه‌ای را به وسیلۀ رایانامه ارسال می‌کنید، توجه داشته باشید که "
+"هر کسی که این رایانامه را می‌خواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال "
+"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما می‌باشد.\n"
+"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکه‌ای امن اما نه سرتاسر "
+"اینترنت ارسال کنید."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "ارسال دعوت‌نامه از طریق رایانامه"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "دعوت‌نامۀ اشتراک رومیزی ) VNC ("
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"به نشست VNC دعوت شده‌‌‌اید. اگر اتصال رومیزی دور KDE را نصب کرده‌‌‌اید، فقط "
+"روی پیوند زیر فشار دهید.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"در غیر این صورت، می‌توانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده "
+"کنید:\n"
+"\n"
+"میزبان:%4:%5\n"
+"اسم رمز: %6\n"
+"\n"
+"متناوباً می‌‌‌توانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n"
+" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"به دلایل امنیتی، این دعوت‌نامه در %9 خاتمه می‌یابد."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "اتصال جدید"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "پذیرفتن اتصال"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "رد کردن اتصال"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "دعوت‌نامه"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "دعوت‌نامۀ خصوصی"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "کاربر، اتصال را از %1 می‌پذیرد"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد می‌‌‌کند"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "اتصال بسته‌شده: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "تلاش خراب‌شدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمی‌‌‌کند. امکان اشتراک "
+"رومیزیتان نیست."