diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po | 541 |
1 files changed, 541 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..ae138a58e35 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,541 @@ +# translation of krfb.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n" +"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "توجه" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور اجازه " +"میدهد رومیزی شما را تماشا کند." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور میتواند ضربههای کلید را وارد کند، و از " +"اشارهگر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به " +"آنها میدهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال میشود، کاربر دور فقط " +"میتواند پردۀ شما را تماشا کند." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "سیستم دور:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "به اشتراک رومیزی KDE خوش آمدید" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"اشتراک رومیزی KDE، به شما اجازه میدهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و " +"احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p> دعوتنامه اسم رمز پیشین را ایجاد میکند، که به گیرنده اجازه میدهد به " +"رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، " +"بعد از یک ساعت به پایان میرسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما متصل میشود، " +"محاورهای ظاهر میشود و از شما مجوز میخواهد. اتصال قبل از این که آن را " +"بپذیرید برقرار نمیشود. همچنین، در این محاوره میتوانید بدون توانایی برای حرکت " +"اشارهگر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ رومیزیتان محدود " +"کنید.</p>" +"<p>اگر میخواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای " +"ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... " +"</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "ایجاد دعوتنامۀ &خصوصی..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"ایجاد دعوتنامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر میخواهید شخصی را به طور خصوصی " +"دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده " +"کنید." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&مدیریت دعوتنامهها )%1(..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "دعوت از طریق &رایانامه..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندیشده آغاز میکند، که " +"برای گیرنده توضیح میدهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "مدیریت دعوتنامهها - اشتراک رومیزی" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "ایجادشده" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "خاتمه" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"دعوتنامههای باز را نمایش میدهد. استفاده از دکمههای سمت راست برای حذف " +"آنها، یا برای ایجاد دعوتنامهای جدید." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "دعوتنامۀ &خصوصی جدید..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "دعوتنامۀ رایانامهای &جدید..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "حذف تمام دعوتنامهها" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "تمام دعوتنامههای باز را حذف میکند." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "حذف دعوتنامۀ برگزیده" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"حذف دعوتنامۀ برگزیده. شخص دعوتشده با استفاده از این دعوتنامه، دیگر قادر به " +"اتصال نمیباشد." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "این پنجره را میبندد." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>دعوتنامۀ خصوصی</h2>\n" +"اطلاعات زیر را به شخصی که میخواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: " +"اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده میکند. میتوانید از هر کارخواه VNC برای " +"اتصال استفاده کنید. در KDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده میشود. " +"اطلاعات میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل میشود..\" > چطور متصل شویم</a>" +"(. توجه داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد میتواند متصل شود، پس " +"مراقب باشید." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:۰" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>اسم رمز:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "۱۲۳۴۵" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "۱۷:۱۲" + +# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b> میزبان:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که توسط " +"دو نقطه از هم جدا میشوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - میتوانید از هر " +"نشانی که به رایانۀ شما میرسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن " +"نشانیتان از پیکربندی شبکهتان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمیباشد. " +"اگر رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای " +"رایانههای دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "استفادهشده برای فراخوانی از kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "اشتراک رومیزی" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "کدبند TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "کدبند ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr " پویشگر بهروزرسانی X11، پایۀ کد اصلی" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "تصویر سمت اتصال" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "بیاثرسازی زمینۀ KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD را نمیتوان یافت. ممکن است شبح KDE ( kded ) فروپاشیشده، یا اصلاً " +"آغازنشده، یا نصب خرابشده باشد." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "خطای اشتراک رومیزی" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"خدمت KInetD را نمیتوان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "مدیریت &دعوتنامهها" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "فعالسازی کنترل دور" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل میشود." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"هنگامی که دعوتنامهای را به وسیلۀ رایانامه ارسال میکنید، توجه داشته باشید که " +"هر کسی که این رایانامه را میخواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال " +"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما میباشد.\n" +"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکهای امن اما نه سرتاسر " +"اینترنت ارسال کنید." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "ارسال دعوتنامه از طریق رایانامه" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "دعوتنامۀ اشتراک رومیزی ) VNC (" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"به نشست VNC دعوت شدهاید. اگر اتصال رومیزی دور KDE را نصب کردهاید، فقط " +"روی پیوند زیر فشار دهید.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"در غیر این صورت، میتوانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده " +"کنید:\n" +"\n" +"میزبان:%4:%5\n" +"اسم رمز: %6\n" +"\n" +"متناوباً میتوانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n" +" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"به دلایل امنیتی، این دعوتنامه در %9 خاتمه مییابد." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "اتصال جدید" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "پذیرفتن اتصال" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "رد کردن اتصال" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "دعوتنامه" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "دعوتنامۀ خصوصی" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک(" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "کاربر، اتصال را از %1 میپذیرد" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد میکند" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "اتصال بستهشده: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "تلاش خرابشدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد." + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید(" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمیکند. امکان اشتراک " +"رومیزیتان نیست." |