summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po784
1 files changed, 784 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..e19d9640d13
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,784 @@
+# translation of kcmkeys.po to Persian
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای مشخصی "
+"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی کنید؛ "
+"برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما اجازه می‌دهد که "
+"بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است شما "
+"بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید به "
+"پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید."
+"<p>در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند "
+"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب "
+"»میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده "
+"می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
+"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض KDE« را نمی‌توان حذف کرد."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "طرحوارۀ جدید"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&ذخیره...‌"
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به شما "
+"اعلان داده می‌شود."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "طرحوارۀ جاری"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، تغییرات "
+"جاری شما از دست می‌روند."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما "
+"وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "پنجره"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
+"می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "جای‌نوشت"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "تغییردهنده‌های KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "تغییردهنده"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr ""
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "مهار"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "صفحه کلید مکینتاش"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید "
+"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از "
+"<i>فرمان+C</i> برای <i>رونوشت</i>را می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC از "
+"<i>مهار+C</I>. <b>فرمان</b>برای کاربرد و فرمانهای پیشانه، <b>گزینه</b>"
+"به‌ عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و <b>مهار</b> "
+"برای فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "گزینه"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "مهار"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "کلید %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X شما "
+"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده "
+"پیکربندی شده‌اند."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی "
+"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی "
+"کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما اجازه می‌دهد "
+"که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید "
+"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای KDE "
+"تغییر دهید."
+"<p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند "
+"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای "
+"کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل "
+"رونوشت و چسباندن."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای فرمان"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "کلیدهای تغییردهنده"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "میان‌بر"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "تغییر"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>میان‌برهای فرمان</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و "
+"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
+"پیکربندی کنید."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید "
+"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از این "
+"فهرست، از <a href=\"launchMenuEditor\">ویرایشگر گزینگان KDE</a> "
+"استفاده کنید.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم تعریف "
+"شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به آن "
+"انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&هیچ‌کدام‌"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&سفارشی‌"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان "
+"انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن "
+"فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده "
+"شود را فشار دهید."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"ویرایشگرگزینگان KDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n"
+"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "از دست رفتن کاربرد"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "سیستم"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوش"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "گردش در میان رومیزیها"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "پنجره‌ها"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "بستن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "حرکت پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "بالا بردن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "پایین آوردن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "فشردن پنجره به راست"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "فشردن پنجره به چپ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "فشردن پنجره به بالا"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "فشردن پنجره به پایین"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "پنجره و رومیزی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "سودهی رومیزی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "تقلید موشی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "کشتن پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "تابلو"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "رومیزی"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "اجرای فرمان"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "نمایش فهرست پنجره"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "سودهی کاربر"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "قفل نشست"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "خروج بدون تأیید"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "توقف بدون تأیید"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "تخته ‌یادداشت"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "صفحه‌ کلید"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"