diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po | 362 |
1 files changed, 181 insertions, 181 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po index 148427eb8b0..b64817d84e2 100644 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of kdmconfig.po to Persian +# translation of tdmconfig.po to Persian # Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. @@ -6,7 +6,7 @@ # Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" @@ -23,25 +23,25 @@ msgstr "&فعالسازی زمینه " #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." +"option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"اگر این علامت زده شود، KDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " +"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " "غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامهها " -") احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درkdmrc )معمولا " +") احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا " "Xsetup ( انجام میشود." -#: kdm-appear.cpp:71 +#: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&خوشآمد گویی:" -#: kdm-appear.cpp:76 +#: tdm-appear.cpp:76 msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" @@ -53,9 +53,9 @@ msgid "" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" -"این، »سرخط« برای پنجره ورود KDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد گویی " +"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد گویی " "یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید." -"<p>KDM جفتهای نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:" +"<p>TDM جفتهای نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -< نمایش جاری</li>" @@ -66,130 +66,130 @@ msgstr "" "<li>%m -< نوع ماشین )سختافزار(</li>" "<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>" -#: kdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "ناحیۀ آرم:" -#: kdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&هیچکدام" -#: kdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "نمایش &ساعت" -#: kdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&نمایش آرم" -#: kdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید " ")زیر را ببینید(." -#: kdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&آرم:" -#: kdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:129 msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"برای انتخاب تصویری که KDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین میتوانید " +"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین میتوانید " "تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." -#: kdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "موقعیت:" -#: kdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "" -#: kdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "" -#: kdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( <em>مرکز</em> محاورۀ ورود را مشخص کنید." -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "" -#: kdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&سبک ونک:" -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" -"دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM استفاده " +"دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده " "میشود." -#: kdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "طرحوارۀ &رنگ:" -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" -"در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM " +"در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM " "استفاده میشود." -#: kdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "بدون پژواک" -#: kdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "یک ستاره" -#: kdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "سه ستاره" -#: kdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&حالت پژواک:" -#: kdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"میتوانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر میکنید، KDM " +"میتوانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر میکنید، TDM " "آن را نمایش میدهد." -#: kdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "محلی" -#: kdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&زبان:" -#: kdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" -"در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط KDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " +"در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " "تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود." -#: kdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "بدون نام" -#: kdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -199,27 +199,27 @@ msgstr "" "%1\n" "ذخیره نخواهد شد." -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "به %s در %n خوش آمدید" -#: kdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:504 msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" -"<h1>ظاهر KDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود KDM یعنی یک رشته " +"<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته " "خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." -"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر KDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." +"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." -#: kdm-font.cpp:46 +#: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&عمومی:" -#: kdm-font.cpp:49 +#: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." @@ -227,28 +227,28 @@ msgstr "" "قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده " "میشود را تغییر میدهد." -#: kdm-font.cpp:54 +#: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&خرابیها:" -#: kdm-font.cpp:57 +#: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." -#: kdm-font.cpp:62 +#: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&خوشآمد گویی:" -#: kdm-font.cpp:65 +#: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "قلمی که برای خوشآمد گویی مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." -#: kdm-font.cpp:70 +#: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها" -#: kdm-font.cpp:71 +#: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." @@ -256,157 +256,157 @@ msgstr "" "اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود " "لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(." -#: kdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "اجازه برای تعطیلی" -#: kdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&محلی:" -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "همه" -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "فقط کاربر ارشد" -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "هیچکس" -#: kdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&دور:" -#: kdm-shut.cpp:63 +#: tdm-shut.cpp:63 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" -"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از KDM " +"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از TDM " "استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی " ")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: " "<ul> " -"<li><em>همه: </em> همه میتوانند رایانهای که از KDM استفاده میکند را تعطیل " +"<li><em>همه: </em> همه میتوانند رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل " "کنند</li> " -"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> KDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " +"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " "است، اجازۀ تعطیلی میدهد</li> " -"<li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند رایانهای که از KDM استفاده میکند را " +"<li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند رایانهای که از TDM استفاده میکند را " "تعطیل کند</li></ul>" -#: kdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "فرمانها" -#: kdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&توقف:" -#: kdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt" -#: kdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&راهاندازی مجدد:" -#: kdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "فرمان برای شروع راهاندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot" -#: kdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "هیچکدام" -#: kdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "جستجو" -#: kdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "" -#: kdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "مدیر راهاندازی:" -#: kdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "فعالسازی گزینههای راهاندازی در محاورۀ »تعطیل ...«." -#: kdm-users.cpp:81 +#: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست" -#: kdm-users.cpp:88 +#: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم" -#: kdm-users.cpp:89 +#: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" -"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط KDM و این محاورۀ " +"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ " "برپایی فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " ")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " "نشدن« مخفی شوند." -#: kdm-users.cpp:94 +#: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "زیر:" -#: kdm-users.cpp:101 +#: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "بالا:" -#: kdm-users.cpp:109 +#: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "کاربران" -#: kdm-users.cpp:112 +#: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "نمایش فهرست" -#: kdm-users.cpp:113 +#: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"اگر این گزینه علامت زده شود، KDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین " +"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین " "کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " "تصویرشان فشار میدهند." -#: kdm-users.cpp:115 +#: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "تکمیل خودکار" -#: kdm-users.cpp:116 +#: tdm-users.cpp:116 msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر میشود، " -"KDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند." +"TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند." -#: kdm-users.cpp:118 +#: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "معکوس کردن گزینش" -#: kdm-users.cpp:119 +#: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " @@ -418,99 +418,99 @@ msgstr "" "علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز " "کاربران علامت زده شده را برگزینید." -#: kdm-users.cpp:123 +#: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&مرتب کردن کاربران" -#: kdm-users.cpp:125 +#: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"اگر این علامت زده شود، KDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در " +"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در " "غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست " "میشوند." -#: kdm-users.cpp:129 +#: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:" -#: kdm-users.cpp:131 +#: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "کاربران برگزیده" -#: kdm-users.cpp:133 +#: tdm-users.cpp:133 msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " +"TDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " "، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن " "گروه است." -#: kdm-users.cpp:140 +#: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "کاربران مخفی" -#: kdm-users.cpp:142 +#: tdm-users.cpp:142 msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " +"TDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " "»@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام " "کاربران در آن گروه است." -#: kdm-users.cpp:149 +#: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "متن تصویر کاربر" -#: kdm-users.cpp:150 +#: tdm-users.cpp:150 msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" -"در اینجا میتوانید مشخص کنید که KDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا " +"در اینجا میتوانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا " "به دست میآورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که " -"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که KDM باید پروندۀ " +"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ " "$HOME/.face.icon کاربر را بخواند." -#: kdm-users.cpp:156 +#: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "سرپرست" -#: kdm-users.cpp:157 +#: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "سرپرست، کاربر" -#: kdm-users.cpp:158 +#: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "کاربر، سرپرست" -#: kdm-users.cpp:159 +#: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "کاربر" -#: kdm-users.cpp:161 +#: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "تصویر کاربران" -#: kdm-users.cpp:164 +#: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد." -#: kdm-users.cpp:167 +#: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "کاربر:" -#: kdm-users.cpp:175 +#: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید" -#: kdm-users.cpp:176 +#: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " @@ -520,22 +520,22 @@ msgstr "" "شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و " "تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." -#: kdm-users.cpp:178 +#: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "تنظیمنشده" -#: kdm-users.cpp:179 +#: tdm-users.cpp:179 msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"برای وادار کردن KDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " +"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " "فشار دهید." -#: kdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟" -#: kdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "" "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -553,11 +553,11 @@ msgstr "" "یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "انتخاب تصویر" -#: kdm-conv.cpp:47 +#: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" @@ -567,43 +567,43 @@ msgstr "" "<center><font color=red><big><b>توجه!" "<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>" -#: kdm-conv.cpp:51 +#: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "فعالسازی ورود &خودکار" -#: kdm-conv.cpp:55 +#: tdm-conv.cpp:55 msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" -"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای KDM به کار " +"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای TDM به کار " "میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" -#: kdm-conv.cpp:62 +#: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&کاربر:" -#: kdm-conv.cpp:68 +#: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود." -#: kdm-conv.cpp:72 +#: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "هیچکدام" -#: kdm-conv.cpp:73 +#: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " ثانیه" -#: kdm-conv.cpp:74 +#: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&تأخیر:" -#: kdm-conv.cpp:78 +#: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." @@ -611,23 +611,23 @@ msgstr "" "تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه میزند. این ویژگی به عنوان »ورود " "زماندار« هم شناخته میشود." -#: kdm-conv.cpp:82 +#: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&مداوم" -#: kdm-conv.cpp:84 +#: tdm-conv.cpp:84 msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" -"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که KDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، " +"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، " "اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه میزند." -#: kdm-conv.cpp:87 +#: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&قفل نشست" -#: kdm-conv.cpp:89 +#: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " @@ -637,21 +637,21 @@ msgstr "" "این که یک نشست KDE باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار " "سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." -#: kdm-conv.cpp:94 +#: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "پیشگزینش کاربر" -#: kdm-conv.cpp:99 +#: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&هیچکدام" -#: kdm-conv.cpp:100 +#: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&قبلی" -#: kdm-conv.cpp:101 +#: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." @@ -659,11 +659,11 @@ msgstr "" "پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " "متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید." -#: kdm-conv.cpp:103 +#: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&مشخص کردن" -#: kdm-conv.cpp:104 +#: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." @@ -671,11 +671,11 @@ msgstr "" "پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " "یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید." -#: kdm-conv.cpp:108 +#: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&کاربر:" -#: kdm-conv.cpp:110 +#: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." @@ -684,40 +684,40 @@ msgstr "" "میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " "کنید." -#: kdm-conv.cpp:119 +#: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "تمرکز بر &اسم رمز" -#: kdm-conv.cpp:120 +#: tdm-conv.cpp:120 msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" -"زمانی که این گزینه روشن است، KDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن " +"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن " "مکاننما در حوزۀ کاربر، مکاننما را در حوزۀ اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر " "نیاز به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " "استفاده کنید." -#: kdm-conv.cpp:126 +#: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک" -#: kdm-conv.cpp:129 +#: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشدۀ فهرست زیر اجازه داده " -"میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای KDM " +"میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای TDM " "به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" -#: kdm-conv.cpp:136 +#: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:" -#: kdm-conv.cpp:142 +#: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " @@ -727,11 +727,11 @@ msgstr "" "بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه " "نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." -#: kdm-conv.cpp:149 +#: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X" -#: kdm-conv.cpp:150 +#: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " @@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "" "%2" #: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" +msgid "kcmtdm" msgstr "" #: main.cpp:88 @@ -763,7 +763,7 @@ msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود KDE" #: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "" #: main.cpp:92 |