summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po606
1 files changed, 606 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..535d18630e0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,606 @@
+# translation of khangman.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:54+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr ""
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&حدس زدن‌"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "راهنمایی"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "خطاها"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"آفرین،\n"
+"شما بردید!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "آفرین! شما بردید! می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "دوباره بازی کردن"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "بازی نکردن"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "شما باختید. می‌خواهید دوباره بازی کنید؟"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>باختید!\n"
+"واژه،\n"
+"<b>%1</b> بود</qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "قبلاً این حرف حدس‌زده شده است."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"پروندۀ $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
+"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "ثانیه"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "نگه‌دارندۀ قبلی"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "نگه‌دارندۀ واقعی، نویسنده"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "نگاره‌سازی"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های دانمارکی"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های فنلاندی"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی برزیلی"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های کاتالان"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های هلندی"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های چک"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های مجارستانی"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )بوکمال("
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های تاجیکی"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )سیریلی و لاتین("
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های پرتغالی"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های نروژی )نینورسک("
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های ترکی"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های روسی"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های بلغاری"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "پروندۀ داده‌های ایرلندی )گالیک("
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "عکسهای جلاد دل رحم‌تر"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "کمکِ کد‌گذاری"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "شمایل SVG"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "کد‌گذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسه‌ها"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr " پاک‌سازی کد"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "زمانی که موجود است"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&نمایش راهنماییها‌"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش داده "
+"می‌شود."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحت‌تر واژه کمک کنند، راهنماییهایی "
+"دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینه‌ای برای پروندۀ دادۀ زبان جاری "
+"شما وجود ندارد.\n"
+" بنابراین، اگر این <b>فعال شود</b> راهنماییها قابل دسترس می‌شوند و می‌توانید "
+"آنها را با علامت زدن این جعبه به دست بیاورید؛ پس از آن می‌توانید راهنمایی را "
+"برای واژه‌ای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر جایی از پنجرۀ "
+"KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار نمایش داده می‌شود."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا‌"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی بین "
+"آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته می‌‌شود(."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمی‌کند. اگر این <b> "
+"فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت تکیۀ صدا "
+"را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت تکیۀ صدا با "
+"حروف عادی نمایش داده می‌شوند."
+"<br>\n"
+"پیش‌فرض این است که، زمانی که حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا حدس زده می‌شود، "
+"حروف دارای علامت تکیۀ صدا نمایش داده می‌‌شوند."
+"<br>\n"
+"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò در "
+"واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده می‌شوند. اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که "
+"»o« را تحریر می‌کنید فقط » o « نمایش داده می‌شود و سپس باید » ò « را برای این "
+"که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr " برای حروف تکراری، به &حدسهای بیشتری ‌‌نیاز است‌"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "اگر نمی‌خواهید هر نمونۀ همین حرف نمایش داده شود، این را علامت بزنید"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
+"اولین حرف نوشته می‌شود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب می‌کنید، تا زمانی "
+"که نمونه‌های بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه می‌شود.\n"
+"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که "
+"» o« را امتحان می‌کنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف می‌شود. اگر این "
+"علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
+"\n"
+"پیش‌فرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونه‌های آن حرف در واژه "
+"نمایش داده شوند."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«‌"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"اگر علامت زده شود، محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نمی‌شود. بعد از ۳ "
+"ثانیه، یک بازی جدید به طور خودکار آغاز می‌شود."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را می‌برید محاوره‌ای ظاهر می‌شود، "
+"که می‌گوید »آفرین! شما بردید«؛ همچنین از شما می‌پرسد آیا می‌خواهید دوباره بازی "
+"کنید، و شما باید بگویید بله یا خیر.\n"
+"این وضعیت پیش‌فرض است.\n"
+"\n"
+"اگر این گزینه علامت زده شود، این محاوره ظاهر نمی‌شود و یک بازی جدید به طور "
+"خود‌کار بعد از چهار ثانیه آغاز می‌شود. یک بالاپر منفعل به شما می‌گوید که بازی "
+"را برده‌اید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را می‌برید یک "
+"محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "صداها"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "فعال‌سازی &صداها‌"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش می‌شوند"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را خواهید داشت که برای هر بازی جدید و زمانی "
+"که بازی را می‌برید، پخش می‌شوند. اگر این علامت زده نشود، صدایی در KHangMan وجود "
+"نخواهد داشت.\n"
+"پیش‌فرض بدون صدا است."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "زمان‌سنجها"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "زمانی که طی آن راهنمایی نمایش داده می‌شود"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"می‌توانید زمان را برای نمایش نکته ابزار راهنمایی تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه "
+"است، اما ممکن است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند راهنمایی را بخوانند به "
+"زمان بیشتری نیاز داشته باشند."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "تنظیم زمان برای نمایش راهنمایی:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "تنظیم زمان برای نمایش حرفی که در حال حاضر حدس زده شده:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr ""
+"زمانی که طی آن نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده، نمایش داده می‌شود"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"می‌توانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده است، زمان را برای نمایش نکته "
+"ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده است تنظیم کنید. پیش‌فرض ۳ ثانیه است، اما ممکن "
+"است بچه‌های کوچک‌تر برای این که بتوانند بفهمند که در حال امتحان حرفی می‌باشند "
+"که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته باشند."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "اصلی"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "نویسه‌های ویژه"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&جدید‌"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "بازی با یک واژۀ جدید"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&گرفتن واژه‌ها در زبان جدید...‌"
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "&سطح‌"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "انتخاب سطح"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "انتخاب سطح دشواری"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&زبان‌"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "&ظاهر‌"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "چهرۀ &دریا‌"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "چهرۀ &کویر‌"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "اولین حرف با حروف بزرگ"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "سیریلی"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "لاتین"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "زبانها"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"پروندۀ $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
+"نصب خود را بررسی کنید."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "نویسۀ %1 را درج می‌کند"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "راهنمایی هنگام فشار راست"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "راهنمایی موجود است"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "تحریر حروف دارای علامت تکیۀ صدا"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "حیوانات"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "آسان"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "سخت"