summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po723
1 files changed, 400 insertions, 323 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
index b94decd6479..6dd3f13f1b3 100644
--- a/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@@ -17,17 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "قلم درخواست‌شده"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -200,10 +196,11 @@ msgstr "نوع هشدار )پیام، پرونده، فرمان یا رایان
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع رایانامه"
+"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع "
+"رایانامه"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -337,11 +334,11 @@ msgstr "&پیشوند:‌"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم "
-"می‌باشد، ظاهر شود."
+"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند "
+"لازم می‌باشد، ظاهر شود."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -352,8 +349,8 @@ msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم "
-"می‌باشد، ظاهر شود."
+"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند "
+"لازم می‌باشد، ظاهر شود."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
@@ -380,8 +377,8 @@ msgstr ""
"این فهرست، همۀ تولدهای KAddressBook به جز آنهایی که هشدارها از قبل برای آنها "
"وجود دارد را نشان می‌دهد.\n"
"\n"
-"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید به "
-"طور همزمان چند تولد را برگزینید."
+"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید "
+"به طور همزمان چند تولد را برگزینید."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -397,11 +394,11 @@ msgstr "علامت بزنید تا یک یادآوری پیش از تولد نم
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
-"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه بر "
-"هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود."
+"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه "
+"بر هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
@@ -428,7 +425,8 @@ msgstr "شبح هشدار یافت نشد."
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n"
")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.("
@@ -618,6 +616,11 @@ msgstr "&متن‌"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، پیام متنی را نمایش می‌دهد."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -664,8 +667,8 @@ msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
-"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض عادی "
-"استفاده می‌شود."
+"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض "
+"عادی استفاده می‌شود."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
@@ -692,8 +695,8 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از هنگامی "
-"که هشدار ایجاد می‌شود."
+"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از "
+"هنگامی که هشدار ایجاد می‌شود."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
@@ -707,9 +710,11 @@ msgstr "&یادآوری:‌"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
-"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده شود."
+"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده "
+"شود."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
@@ -773,12 +778,16 @@ msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"برای ثبت خروجی فرمان در پروندۀ محلی، علامت بزنید. خروجی به هر محتوای موجود "
"پرونده افزوده می‌شود."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "علامت بزنید تا خروجی فرمان دور انداخته شود."
@@ -796,8 +805,8 @@ msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
-"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول از "
-"هم جدا کنید."
+"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول "
+"از هم جدا کنید."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
@@ -855,18 +864,24 @@ msgstr "باید برای قالب هشدار نامی وارد کنید"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "نام قالب از قبل در حال استفاده است"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "تکرار از قبل انقضا یافته است"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"دورۀ یادآوری باید کمتر از فاصلۀ تکرار باشد، مگر این که »%1« علامت زده شود."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
@@ -874,27 +889,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"مدت تکرار سادۀ هشدار باید کمتر از فاصلۀ تکرار منهای هر دورۀ یادآوری باشد"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"دورۀ تکرار سادۀ هشدار باید به واحد روز یا هفته برای هشداری فقط تاریخی باشد"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید هم اکنون رایانامه را به گیرنده)های( مشخص ارسال کنید؟"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "تأیید رایانامه"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -903,7 +918,7 @@ msgstr ""
"فرمان اجرا شد:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -912,7 +927,7 @@ msgstr ""
"\n"
"ر.ن.م: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -920,16 +935,16 @@ msgstr ""
"رایانامۀ ارسال‌شده به:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "تعویق هشدار"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "پروندۀ ثبت باید نام یا مسیر پروندۀ محلی، با مجوز نوشتن باشد."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -938,11 +953,11 @@ msgstr ""
"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای مشخص نشد"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -951,31 +966,31 @@ msgstr ""
"پیوست نامعتبر رایانامه‌ای:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "هم اکنون پیام هشدار نمایش داده شود"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "هم اکنون پرونده نمایش داده شود"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr " هم اکنون فرمان مشخص‌‌شده اجرا شود"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr " هم اکنون رایانامه به نشانیهای مشخص‌‌شده ارسال شود"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "انتخاب پرونده برای پیوست"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "لطفاً، جهت نمایش، پرونده‌ای را برگزینید"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -983,13 +998,13 @@ msgstr ""
"%1\n"
"یافت نشد"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr "%1یک پوشه است"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -997,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"خوانا نیست"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1023,8 +1038,8 @@ msgstr "&منقضی‌‌شده‌"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هشدارهای منقضی‌شده، در جستجو قرار بگیرند. این گزینه، فقط در "
"صورتی وجود دارد که هشدارهای منقضی در حال حاضر نمایش داده شوند."
@@ -1112,6 +1127,10 @@ msgstr ""
"برای استفاده از قلم پیش‌فرض جاری در زمانی که هشدار نمایش داده می‌شود، علامت "
"بزنید."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "قلم درخواست‌شده"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "قلم و &رنگ...‌"
@@ -1127,8 +1146,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1311,6 +1330,26 @@ msgstr "کنش پیش از هشدار:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "کنش پس از هشدار:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "شبح KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "شبح هشدار KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "نگه‌دارنده"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "نویسنده"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "نویسندۀ اصلی"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1431,15 +1470,16 @@ msgstr "بستن خودکار &پنجره پس از زمان لغو با تأخ
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن، اگر نتوان در خلال دورۀ مشخص پس از زمان زمان‌بندی‌شدۀ آن "
-"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر است، "
-"X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n"
+"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر "
+"است، X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n"
"\n"
"اگر علامت نزنید، هشدار در اولین فرصت پس از زمان زمان‌بندی خود، صرف‌نظر از این "
"که چقدر بگذرد، تلنگر زده می‌شود."
@@ -1456,10 +1496,82 @@ msgstr "وارد کردن این که چقدر تأخیر منجر به لغو
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr "بستن پنجرۀ هشدار به طور خودکار پس از انقضای دورۀ لغو تأخیر"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "سفارشی..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "امروز"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "خرابی در اجرای فرمان:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "خطای اجرای فرمان:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "ساعت/دقیقه"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "روز"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "روز"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "هفته"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "هفته"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های "
+"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "اعلان برای تأیید هنگامی که هشدار تصدیق می‌شود"
@@ -1684,10 +1796,19 @@ msgstr "&رونوشت...‌"
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش...‌"
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&فعال‌سازی مجدد‌"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "مخفی کردن زمانهای &هشدار‌"
@@ -1812,6 +1933,10 @@ msgstr "پیام هشدار"
msgid "The email to send"
msgstr "رایانامه جهت ارسال"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "تصدیق هشدار"
@@ -1959,6 +2084,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "تنظیمات هشدار رایانامه"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "تنظیمات نما"
@@ -1971,6 +2100,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "قلم و رنگ پیش‌فرض"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&ویرایش...‌"
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "تنظیمات ویرایش هشدار پیش‌فرض"
@@ -1987,10 +2121,10 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"علامت بزنید تا KAlarm فقط هنگامی که لازم است اجرا شود.\n"
"\n"
@@ -2009,18 +2143,19 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"علامت بزنید، تا KAlarm به طور مداوم در سینی سیستم TDE اجرا شود.\n"
"\n"
"یادداشتها:\n"
"۱. با برگزیدن این گزینه، بستن شمایل سینی سیستم از KAlarm خارج می‌شود.\n"
"۲. لازم نیست که از این گزینه برای نمایش هشدارها استفاده کنید، زیرا پایشگری "
-"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و یک "
-"شاخص وضعیت را فراهم می‌کند."
+"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و "
+"یک شاخص وضعیت را فراهم می‌کند."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2028,8 +2163,8 @@ msgstr "&غیرفعال کردن هشدارها هنگامی که اجرا نم
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هر گاه KAlarm اجرا نمی‌شود، هشدارها غیرفعال شوند. هشدارها فقط "
"زمانی ظاهر می‌شوند که شمایل سینی سیستم مرئی باشد."
@@ -2061,8 +2196,8 @@ msgstr ""
"آغاز خودکار پایشگری هشدار در زمانی که با اجرای شبح هشدار )%1(، TDE را آغاز "
"می‌کنید.\n"
"\n"
-"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از KAlarm "
-"خاتمه دهید."
+"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از "
+"KAlarm خاتمه دهید."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
@@ -2070,11 +2205,11 @@ msgstr "&آغاز روز برای هشدارهای فقط تاریخی:‌"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
-"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص می‌شود( "
-"در آن تلنگر زده می‌شود."
+"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص "
+"می‌شود( در آن تلنگر زده می‌شود."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
@@ -2110,11 +2245,11 @@ msgstr "&روز‌"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
-"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این که "
-"هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند."
+"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این "
+"که هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
@@ -2130,8 +2265,8 @@ msgstr "پایانه برای هشدارهای فرمان"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار فرمان در یک پنجرۀ پایانه اجرا می‌شو‌د، از "
"کدام کاربرد استفاده شود"
@@ -2149,10 +2284,10 @@ msgstr "غیره:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
"خط فرمان کامل مورد را برای اجرای یک فرمان در پنجرۀ پایانۀ انتخابی خود وارد "
"کنید. با این پیش‌فرض که، رشتۀ فرمان هشدار به آنچه که در اینجا وارد کنید، "
@@ -2173,8 +2308,8 @@ msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از KAlarm "
-"پایان دهید"
+"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از "
+"KAlarm پایان دهید"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2207,14 +2342,14 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه ارسال "
-"شود.\n"
-"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر این "
-"صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال "
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
+msgstr ""
+"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه "
+"ارسال شود.\n"
+"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر "
+"این صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال "
"کنید.\n"
"Sendmail:رایانامه به صورت خودکار ارسال می‌شود. این گزینه فقط در صورتی کار "
"می‌کند که سیستم شما برای استفاده از «sendmail» یا عامل انتقال نامۀ همساز "
@@ -2246,11 +2381,12 @@ msgstr "&استفاده از نشانی مرکز کنترل‌"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
-"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل TDE تنظیم شده است استفاده "
-"شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته شوید."
+"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل TDE تنظیم شده است "
+"استفاده شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته "
+"شوید."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
@@ -2259,14 +2395,14 @@ msgstr "استفاده از &هویتهای KMail‌"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
"علامت بزنید تا از هویتهای رایانامه‌ای KMail برای شناسایی شما به عنوان ارسال "
-"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای "
-"موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای جدید، "
-"می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود."
+"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای "
+"رایانامه‌ای موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای "
+"رایانامه‌ای جدید، می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2277,8 +2413,8 @@ msgstr "&ر.ن.م:‌"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"از نشانی رایانامه‌ای شما برای رونوشت محرمانۀ هشدارهای رایانامه‌ای برای خودتان "
"استفاده شد. اگر می‌خواهید رونوشتهای محرمانه به حساب شما در رایانه‌ای که KAlarm "
@@ -2302,14 +2438,15 @@ msgstr "&اخطار هنگامی که رایانامه‌های دور صف می
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای ارسال "
-"به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی دارید و "
-"بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال یافته است."
+"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای "
+"ارسال به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی "
+"دارید و بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال "
+"یافته است."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2326,8 +2463,7 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
-msgstr ""
-"در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل TDE تنظیم نشده است. %1"
+msgstr "در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل TDE تنظیم نشده است. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
@@ -2360,7 +2496,8 @@ msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای »%1« در محاورۀ ویرای
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
"علامت بزنید تا %1 به عنوان تنظیم پیش‌فرض برای »%2« در محاورۀ ویرایش هشدار "
"برگزیده شود."
@@ -2433,10 +2570,10 @@ msgstr "تکرار &نشود‌"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"برای تکرارهای سالانه، انتخاب کنید که در سالهای بدون رشد، هشدارهای مقرر در ۲۹ "
"فوریه، در صورت وجود باید در چه تاریخی رخ دهد.\n"
@@ -2460,11 +2597,11 @@ msgstr "نمایش هشدارهای &۲۴ ساعت آینده‌"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
-"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده در "
-"۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند"
+"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده "
+"در ۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
@@ -2472,27 +2609,27 @@ msgstr "تعداد &بیشینۀ هشدارها جهت نمایش:‌"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش داده "
-"شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد."
+"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش "
+"داده شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده "
-"است نمایش داده شود"
+"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر "
+"شده است نمایش داده شود"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
-"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر "
-"شده است نمایش داده شود"
+"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار "
+"مقرر شده است نمایش داده شود"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
@@ -2519,8 +2656,8 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"مشخص کردن خصوصیات پنجره‌های پیام هشدار:\n"
-"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی که "
-"نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n"
+"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی "
+"که نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n"
"- اگر علامت زده نشود، پنجره در زمانی که نمایش داده می‌شود در تحریر شما دخالتی "
"نمی‌کند، اما میله عنوان ندارد و نمی‌توان آن را حرکت یا تغییر اندازه داد."
@@ -2534,18 +2671,12 @@ msgstr "ثانیه"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"شمایل سینی سیستم، باید هر چند وقت یک‌ بار به‌ روز شود تا آشکار شود، که آیا شبح "
"هشدار، هشدارها را پایش می‌کند یا خیر."
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&کنشها‌"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "بدون تکرار"
@@ -2640,8 +2771,8 @@ msgstr "تکرار هشدار در فواصل سالانه"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2680,8 +2811,8 @@ msgstr "پایان &با:‌"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2694,8 +2825,8 @@ msgstr "وارد کردن آخرین زمان برای تکرار هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr "ایست تکرار هشدار پس از اولین ورود شما یا پس از تاریخ پایان مشخص‌شده"
#: recurrenceedit.cpp:293
@@ -2708,22 +2839,36 @@ msgstr "فهرست استثناها، یعنی تاریخها/زمانهای م
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
-"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا تغییر "
-"دکمۀ زیر."
+"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا "
+"تغییر دکمۀ زیر."
+
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "افزودن..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "افزودن تاریخ واردشدۀ بالا به فهرست استثناها"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "&تغییر...‌"
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "جایگزینی فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری در فهرست استثناها با تاریخ واردشده در بالا"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "حذف فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری از فهرست استثناها"
@@ -2736,202 +2881,202 @@ msgstr "تاریخ پایان زودتر از تاریخ آغاز است"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "تاریخ/زمان پایان زودتر از تاریخ/زمان آغاز است"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "تاریخ آغاز"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "تکرار &هر‌"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "ساعت:دقیقه"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد ساعات و دقایق بین تکرارهای هشدار"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&در:‌"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "روزی برگزیده نشد"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "روز"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد روزهای بین تکرارهای هشدار"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن رخ می‌دهد"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "هفته"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد هفته‌های بین تکرارهای هشدار"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن تکرار می‌شود"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&در روز‌"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "تکرار هشدار در روز برگزیدۀ ماه"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "آخرین"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن روز ماهی که هشدار در آن تکرار می‌شود"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&در‌"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "تکرار هشدار در یک روز هفته، در هفتۀ برگزیدۀ ماه"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "اولین"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "دومین"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "سومین"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "چهارمین"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "پنجمین"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "آخرین"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "دومین آخرین"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "سومین آخرین"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "چهارمین آخرین"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "پنجمین آخرین"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "هر"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن هفته‌ای از ماه که هشدار در آن تکرار می‌شود"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن روزی از هفته که هشدار در آن تکرار می‌شود"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "ماه"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد ماههای بین تکرارهای هشدار"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "سال"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد سالهای بین تکرارهای هشدار"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن ماههایی از سال که هشدار در آن تکرار می‌شود"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "هشدار &۲۹ فوریه در سالهای بدون رشد:‌"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "۱ مارس"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "۲۸ فوریه"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
"برگزیدن این که در سالهای بدون رشد، هشدار ۲۹ فوریه باید در چه تاریخی، در صورت "
"وجود، ضامن زده شود"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "ماهی برگزیده نشد"
@@ -2968,9 +3113,9 @@ msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
-"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار در "
-"هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار ضامن "
-"زده شود."
+"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار "
+"در هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار "
+"ضامن زده شود."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3035,8 +3180,8 @@ msgstr "گزینش یک پروندۀ صوتی جهت پخش."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پروندۀ صوتی تا زمانی که پیام نمایش داده می‌شود، مکرراً پخش "
"می‌شود."
@@ -3060,8 +3205,8 @@ msgstr "محو"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
-"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به پخش "
-"می‌کند."
+"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به "
+"پخش می‌کند."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
@@ -3173,10 +3318,11 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
-"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند تا "
-"فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود."
+"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند "
+"تا فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
@@ -3185,8 +3331,9 @@ msgstr "کنش &پس از فرمان:‌"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
@@ -3374,97 +3521,15 @@ msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدار"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدارهای چندگانه"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "سفارشی..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "امروز"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "خرابی در اجرای فرمان:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "خطای اجرای فرمان:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "ساعت/دقیقه"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "ساعت/دقیقه"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "ساعت/دقیقه"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "ساعت/دقیقه"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "روز"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "روز"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "هفته"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "هفته"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های "
-"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "شبح KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "شبح هشدار KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "نگه‌دارنده"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "نویسنده"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&کنشها‌"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "نویسندۀ اصلی"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "تنظیمات نما"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3472,7 +3537,8 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد"
@@ -3486,10 +3552,12 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "هر چند وقت یک ‌بار هشدار رخ می‌دهد.\n"
-#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار پیکربندی شده‌اند."
+#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار "
+#~ "پیکربندی شده‌اند."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "برپایی تکرار هشدار ساده یا اضافی"
@@ -3500,7 +3568,8 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این محاوره یا:\n"
#~ "- به جای تب تکرار، یا\n"
@@ -3521,11 +3590,19 @@ msgstr "نویسندۀ اصلی"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "فهرست هشدار"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
+#~ msgstr ""
+#~ "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، "
+#~ "نمایش داده شود یا خیر"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، "
+#~ "نمایش داده شود یا خیر"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا هشدارهای منقضی در فهرست هشدار نمایش داده شوند"