diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po | 709 |
1 files changed, 343 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po index f3e769f41c7..2bf4c3bc054 100644 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" @@ -16,527 +16,504 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"هنگامی که دعوتنامهای را به وسیلۀ رایانامه ارسال میکنید، توجه داشته باشید که " +"هر کسی که این رایانامه را میخواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال " +"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما میباشد.\n" +"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکهای امن اما نه سرتاسر " +"اینترنت ارسال کنید." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "ارسال دعوتنامه از طریق رایانامه" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "دعوتنامۀ اشتراک رومیزی ) VNC (" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"به نشست VNC دعوت شدهاید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کردهاید، فقط روی " +"پیوند زیر فشار دهید.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"در غیر این صورت، میتوانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده " +"کنید:\n" +"\n" +"میزبان:%4:%5\n" +"اسم رمز: %6\n" +"\n" +"متناوباً میتوانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n" +" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"به دلایل امنیتی، این دعوتنامه در %9 خاتمه مییابد." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "اتصال جدید" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "پذیرفتن اتصال" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "رد کردن اتصال" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "دعوتنامه" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&مدیریت دعوتنامهها )%1(..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "استفادهشده برای فراخوانی از kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "اشتراک رومیزی" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "کدبند TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "کدبند ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr " پویشگر بهروزرسانی X11، پایۀ کد اصلی" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "تصویر سمت اتصال" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "بیاثرسازی زمینۀ KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD را نمیتوان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشیشده، یا اصلاً " +"آغازنشده، یا نصب خرابشده باشد." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "خطای اشتراک رومیزی" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"خدمت KInetD را نمیتوان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "دعوتنامۀ خصوصی" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک(" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "کاربر، اتصال را از %1 میپذیرد" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد میکند" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "اتصال بستهشده: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "تلاش خرابشدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید(" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمیکند. امکان اشتراک " +"رومیزیتان نیست." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "مدیریت &دعوتنامهها" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "فعالسازی کنترل دور" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل میشود." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "توجه" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" -"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور اجازه " -"میدهد رومیزی شما را تماشا کند." +"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور " +"اجازه میدهد رومیزی شما را تماشا کند." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور میتواند ضربههای کلید را وارد کند، و از " "اشارهگر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به " "آنها میدهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال میشود، کاربر دور فقط " "میتواند پردۀ شما را تماشا کند." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "سیستم دور:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "به اشتراک رومیزی TDE خوش آمدید" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "اشتراک رومیزی TDE، به شما اجازه میدهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و " "احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p> دعوتنامه اسم رمز پیشین را ایجاد میکند، که به گیرنده اجازه میدهد به " -"رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، " -"بعد از یک ساعت به پایان میرسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما متصل میشود، " -"محاورهای ظاهر میشود و از شما مجوز میخواهد. اتصال قبل از این که آن را " -"بپذیرید برقرار نمیشود. همچنین، در این محاوره میتوانید بدون توانایی برای حرکت " -"اشارهگر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ رومیزیتان محدود " -"کنید.</p>" -"<p>اگر میخواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای " -"ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... " -"</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis:<p> دعوتنامه اسم رمز پیشین را ایجاد میکند، که به گیرنده " +"اجازه میدهد به رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از " +"آن استفاده نشود، بعد از یک ساعت به پایان میرسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما " +"متصل میشود، محاورهای ظاهر میشود و از شما مجوز میخواهد. اتصال قبل از این که " +"آن را بپذیرید برقرار نمیشود. همچنین، در این محاوره میتوانید بدون توانایی " +"برای حرکت اشارهگر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ " +"رومیزیتان محدود کنید.</p><p>اگر میخواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی " +"ایجاد کنید، به »اتصالهای ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</" +"p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... </a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "ایجاد دعوتنامۀ &خصوصی..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "ایجاد دعوتنامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر میخواهید شخصی را به طور خصوصی " "دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده " "کنید." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&مدیریت دعوتنامهها )%1(..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "دعوت از طریق &رایانامه..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندیشده آغاز میکند، که " "برای گیرنده توضیح میدهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "مدیریت دعوتنامهها - اشتراک رومیزی" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "ایجادشده" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "خاتمه" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"دعوتنامههای باز را نمایش میدهد. استفاده از دکمههای سمت راست برای حذف " -"آنها، یا برای ایجاد دعوتنامهای جدید." +"دعوتنامههای باز را نمایش میدهد. استفاده از دکمههای سمت راست برای حذف آنها، " +"یا برای ایجاد دعوتنامهای جدید." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "دعوتنامۀ &خصوصی جدید..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "دعوتنامۀ رایانامهای &جدید..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "حذف تمام دعوتنامهها" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "تمام دعوتنامههای باز را حذف میکند." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "حذف دعوتنامۀ برگزیده" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "حذف دعوتنامۀ برگزیده. شخص دعوتشده با استفاده از این دعوتنامه، دیگر قادر به " "اتصال نمیباشد." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "این پنجره را میبندد." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>دعوتنامۀ خصوصی</h2>\n" "اطلاعات زیر را به شخصی که میخواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: " "اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده میکند. میتوانید از هر کارخواه VNC برای " -"اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده میشود. " -"اطلاعات میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل میشود..\" > چطور متصل شویم</a>" -"(. توجه داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد میتواند متصل شود، پس " -"مراقب باشید." +"اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده میشود. اطلاعات " +"میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل میشود..\" > چطور متصل شویم</a>(. توجه " +"داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد میتواند متصل شود، پس مراقب " +"باشید." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:۰" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>اسم رمز:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "۱۲۳۴۵" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "۱۷:۱۲" # (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b> میزبان:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که توسط " -"دو نقطه از هم جدا میشوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - میتوانید از هر " +"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که " +"توسط دو نقطه از هم جدا میشوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - میتوانید از هر " "نشانی که به رایانۀ شما میرسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن " -"نشانیتان از پیکربندی شبکهتان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمیباشد. " -"اگر رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای " +"نشانیتان از پیکربندی شبکهتان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمیباشد. اگر " +"رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای " "رایانههای دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "daniarzadeh@itland.ir" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "استفادهشده برای فراخوانی از kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "اشتراک رومیزی" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "کدبند TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "کدبند ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr " پویشگر بهروزرسانی X11، پایۀ کد اصلی" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "تصویر سمت اتصال" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "بیاثرسازی زمینۀ KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"KInetD را نمیتوان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشیشده، یا اصلاً " -"آغازنشده، یا نصب خرابشده باشد." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "خطای اشتراک رومیزی" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"خدمت KInetD را نمیتوان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "مدیریت &دعوتنامهها" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "فعالسازی کنترل دور" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل میشود." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"هنگامی که دعوتنامهای را به وسیلۀ رایانامه ارسال میکنید، توجه داشته باشید که " -"هر کسی که این رایانامه را میخواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال " -"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما میباشد.\n" -"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکهای امن اما نه سرتاسر " -"اینترنت ارسال کنید." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "ارسال دعوتنامه از طریق رایانامه" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "دعوتنامۀ اشتراک رومیزی ) VNC (" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"به نشست VNC دعوت شدهاید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کردهاید، فقط " -"روی پیوند زیر فشار دهید.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"در غیر این صورت، میتوانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده " -"کنید:\n" -"\n" -"میزبان:%4:%5\n" -"اسم رمز: %6\n" -"\n" -"متناوباً میتوانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n" -" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"به دلایل امنیتی، این دعوتنامه در %9 خاتمه مییابد." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "اتصال جدید" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "پذیرفتن اتصال" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "رد کردن اتصال" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "دعوتنامه" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "دعوتنامۀ خصوصی" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک(" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "کاربر، اتصال را از %1 میپذیرد" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد میکند" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "اتصال بستهشده: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "تلاش خرابشدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد." - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید(" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمیکند. امکان اشتراک " -"رومیزیتان نیست." |