diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po | 826 |
1 files changed, 407 insertions, 419 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po index 48ebe8aa401..2efbee41192 100644 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" @@ -18,21 +18,137 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&فعالسازی زمینه " #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " -"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامهها " -") احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا " -"Xsetup ( انجام میشود." +"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی " +"برنامهها ) احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= " +"درtdmrc )معمولا Xsetup ( انجام میشود." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"به نظر نمیرسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n" +"لطفاً، از پروندههایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "نویسندۀ اصلی" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "نگهدارندۀ جاری" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه میتوانید جنبههای مختلف مدیر ورود TDE را " +"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی میباشد که میتوان آنها " +"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر " +"ارشد اجرا کنید، فقط میتوانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل TDE را " +"با حقوق کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام میشود( آغاز نکردهاید، " +"برای به دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما " +"راجع به اسم رمز کاربر ارشد سؤال میشود.<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که " +"مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام زبان باید استفاده کند، و از کدام " +"سبک ونک باید استفاده کند را میتوان پیکربندی کرد. تنظیمات زبان که در اینجا " +"صورت میگیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر ندارد.<h2>قلم</h2>در اینجا " +"میتوانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای اهداف مختلف نظیر " +"درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند.<h2>زمینه</h2>اگر میخواهید یک " +"زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان میدهد که کجا میتوانید آن " +"کار را انجام دهید.<h2>تعطیل</h2> در اینجا میتوانید مشخص کنید که چه کسی برای " +"تعطیل کردن / راهاندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راهاندازی باید " +"استفاده شود. <h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، میتوانید انتخاب کنید که کاربران " +"کدام مدیر ورود را برای وارد شدن به شما ارائه میدهند.<h2>راحتی</h2> در اینجا " +"میتوانید کاربری که به طور خودکار وارد میشود؛ کاربرانی که برای ورود نیاز به " +"فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص کنید. <br>توجه داشته " +"باشید که این تنظیمات، حفرههای امنیتی با ماهیتشان میباشند، پس با دقت از آنها " +"استفاده کنید." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&ظاهر" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&قلم" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&زمینه" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&تعطیل" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&کاربران" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "&راحتی" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&ظاهر" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -40,32 +156,21 @@ msgstr "&خوشآمد گویی:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد گویی " -"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید." -"<p>TDM جفتهای نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -< نمایش جاری</li>" -"<li>%h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li>" -"<li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li>" -"<li>%s -< سیستم عامل</li>" -"<li>%r -< نسخۀ سیستم عامل</li>" -"<li>%m -< نوع ماشین )سختافزار(</li>" -"<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>" +"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید.<p>TDM جفتهای نویسهای " +"زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:<br><ul><li>%d -< نمایش جاری</li><li>%h " +"-< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li><li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد " +"نام میزبان بدون نام دامنه</li><li>%s -< سیستم عامل</li><li>%r -< نسخۀ سیستم " +"عامل</li><li>%m -< نوع ماشین )سختافزار(</li><li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -87,10 +192,11 @@ msgstr "&نمایش آرم" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید " -")زیر را ببینید(." +"میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب " +"نکنید )زیر را ببینید(." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -98,11 +204,11 @@ msgstr "&آرم:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین میتوانید " -"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." +"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین " +"میتوانید تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" @@ -198,9 +304,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "&زبان:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " "تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود." @@ -215,8 +322,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -239,21 +346,220 @@ msgstr "" "%1\n" "ذخیره نخواهد شد." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "به %s در %n خوش آمدید" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته " -"خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." -"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." +"خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید.<p> برای پالایش بیشتر ظاهر " +"TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>توجه!<br>کمک را بخوانید!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "فعالسازی ورود &خودکار" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای TDM به کار " +"میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&کاربر:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "هیچکدام" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " ثانیه" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&تأخیر:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه میزند. این ویژگی به عنوان »ورود " +"زماندار« هم شناخته میشود." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&مداوم" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، " +"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه میزند." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&قفل نشست" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به " +"این که یک نشست TDE باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار " +"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "پیشگزینش کاربر" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&هیچکدام" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&قبلی" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " +"متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&مشخص کردن" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " +"یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&کاربر:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " +"میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " +"کنید." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "تمرکز بر &اسم رمز" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن " +"مکاننما در حوزۀ کاربر، مکاننما را در حوزۀ اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر نیاز " +"به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " +"استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشدۀ فهرست زیر اجازه " +"داده میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای " +"TDM به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " +"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه " +"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " +"میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " +"میتواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکنندۀ پرده غیر از قفلکنندۀ " +"منسجم TDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را " +"ممکن میسازد." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -273,7 +579,8 @@ msgstr "&خرابیها:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." #: tdm-font.cpp:62 @@ -293,8 +600,8 @@ msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" -"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود " -"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(." +"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ " +"ورود لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" @@ -322,25 +629,20 @@ msgstr "&دور:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از TDM " -"استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی " -")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: " -"<ul> " -"<li><em>همه: </em> همه میتوانند رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل " -"کنند</li> " -"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " -"است، اجازۀ تعطیلی میدهد</li> " -"<li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند رایانهای که از TDM استفاده میکند را " -"تعطیل کند</li></ul>" +"استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای " +"محلی )پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: <ul> <li><em>همه: </" +"em> همه میتوانند رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل کنند</li> " +"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد " +"کرده است، اجازۀ تعطیلی میدهد</li> <li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند " +"رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل کند</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -392,8 +694,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -407,14 +709,14 @@ msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ " -"برپایی فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " -")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " +"برپایی فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر " +"۰ )به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " "نشدن« مخفی شوند." #: tdm-users.cpp:94 @@ -435,8 +737,8 @@ msgstr "نمایش فهرست" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین " "کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " @@ -466,9 +768,9 @@ msgid "" "checked ones." msgstr "" "این گزینه مشخص میکند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در " -"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران " -"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز " -"کاربران علامت زده شده را برگزینید." +"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط " +"کاربران علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران " +"غیرسیستمی به جز کاربران علامت زده شده را برگزینید." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -476,8 +778,8 @@ msgstr "&مرتب کردن کاربران" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در " "غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست " @@ -496,9 +798,9 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " -"، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن " -"گروه است." +"TDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص " +"شده ، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در " +"آن گروه است." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" @@ -509,26 +811,27 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " -"»@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام " -"کاربران در آن گروه است." +"TDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که " +"با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن " +"تمام کاربران در آن گروه است." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "متن تصویر کاربر" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "در اینجا میتوانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا " "به دست میآورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که " -"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ " -"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند." +"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ $HOME/." +"face.icon کاربر را بخواند." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -568,9 +871,9 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب " -"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و " -"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." +"در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا " +"انتخاب شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار " +"دهید و تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -580,14 +883,14 @@ msgstr "تنظیمنشده" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " -"فشار دهید." +"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه " +"را فشار دهید." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -596,7 +899,7 @@ msgstr "" "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -605,321 +908,6 @@ msgstr "" "یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "انتخاب تصویر" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>توجه!" -"<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "فعالسازی ورود &خودکار" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای TDM به کار " -"میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&کاربر:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "هیچکدام" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " ثانیه" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&تأخیر:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه میزند. این ویژگی به عنوان »ورود " -"زماندار« هم شناخته میشود." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&مداوم" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، " -"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه میزند." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&قفل نشست" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به " -"این که یک نشست TDE باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار " -"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "پیشگزینش کاربر" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&هیچکدام" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&قبلی" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " -"متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&مشخص کردن" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " -"یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&کاربر:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " -"میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " -"کنید." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "تمرکز بر &اسم رمز" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن " -"مکاننما در حوزۀ کاربر، مکاننما را در حوزۀ اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر " -"نیاز به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " -"استفاده کنید." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشدۀ فهرست زیر اجازه داده " -"میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای TDM " -"به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " -"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه " -"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " -"میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " -"میتواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکنندۀ پرده غیر از قفلکنندۀ " -"منسجم TDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را " -"ممکن میسازد." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"به نظر نمیرسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n" -"لطفاً، از پروندههایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "نویسندۀ اصلی" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "نگهدارندۀ جاری" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه میتوانید جنبههای مختلف مدیر ورود TDE را " -"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی میباشد که میتوان آنها " -"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد " -"اجرا کنید، فقط میتوانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل TDE را با حقوق " -"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام میشود( آغاز نکردهاید، برای به " -"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما راجع به اسم " -"رمز کاربر ارشد سؤال میشود." -"<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام " -"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را میتوان پیکربندی " -"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت میگیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر " -"ندارد." -"<h2>قلم</h2>در اینجا میتوانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای " -"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند." -"<h2>زمینه</h2>اگر میخواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان " -"میدهد که کجا میتوانید آن کار را انجام دهید." -"<h2>تعطیل</h2> در اینجا میتوانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / " -"راهاندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راهاندازی باید استفاده شود. " -"<h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، میتوانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود " -"را برای وارد شدن به شما ارائه میدهند." -"<h2>راحتی</h2> در اینجا میتوانید کاربری که به طور خودکار وارد میشود؛ کاربرانی " -"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص " -"کنید. " -"<br>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفرههای امنیتی با ماهیتشان میباشند، پس " -"با دقت از آنها استفاده کنید." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&ظاهر" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&قلم" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&زمینه" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&تعطیل" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&کاربران" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "&راحتی" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "daniarzadeh@itland.ir" |