diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonq.po | 832 |
1 files changed, 832 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..edb21b3b03f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,832 @@ +# translation of kcmkonq.po to Finnish +# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004. +# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003. +# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. +# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006. +# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. +# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006. +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:56+0200\n" +"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" +"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konquerorin käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä " +"Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Muut asetukset" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Konqueror avaa tällä valinnalla kansiot uuteen ikkunaan, eikä näytä kansion " +"sisältöä nykyisessä ikkunassa." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen " +"liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, " +"tiedostojen siirtäminen näytetään jokainen omassa ikkunassaan." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Näytä &tiedostovihjeet" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren osoitin " +"liikkuu tiedoston kohdalle." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun hiiren " +"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan " +"napsauttamalla kuvakkeen nimeä." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Kotiosoite:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Valitse kotikansio" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun " +"painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan " +"'tildellä' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja " +"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä " +"Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä roskakoriin'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat tiedostoja. " +"<ul>" +"<li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään tiedostoja roskakoriin, " +"josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> " +"<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Poistettaessa" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Ulkonäkö" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Käyttäytyminen" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Esikatselut ja metatiedot" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Pikakopiointi ja -siirtäminen" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Virtuaalityöpöydät</h1>Tässä moduulissa voit määritellä kuinka monta " +"virtuaalityöpöytää sinulla on käytössä sekä niiden nimet." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Työpöytien lukumäärä: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää KDE:n työpöydällä on " +"käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Työpöytien &nimet" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Työpöytä %1" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Tässä kohdassa voit antaa työpöydälle %1 nimen." + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Hiiren rulla työpöydä taustan kohdalla vaihtaa virtuaalityöpöytää" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Työpöytä %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Äänitiedostot" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Vasen painike:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla " +"työpöydällä." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Oikea painike:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla " +"työpöydällä." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> " +"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien " +"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle " +"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna " +"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja " +"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> " +"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta " +"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.</li> " +"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on " +"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) " +"piilotettuna.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta " +"vapaalla työpöydällä: " +"<ul>" +"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> " +"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien " +"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle " +"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna " +"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja " +"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> " +"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta " +"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.</li> " +"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on " +"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) " +"piilotettuna.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ei toiminnetta" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Ikkunalistavalikko" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Työpöydän valikko" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Sovellusvalikko" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Kirjanmerkkien valikko" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Muokattu valikko 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Muokattu valikko 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Käyttäytyminen</h1>\n" +"Tässä moduulissa voit muokata useita työpöytääsi\n" +"liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n" +"ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n" +"tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n" +"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää <b>Shift+F1</b>" +"." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Oletuskirjasin:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään konquerorin ikkunoissa." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Kirjasimen k&oko:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tämä on kirjasinkoko, jota käytetään konquerorin ikkunoissa." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Tavallisen tekstin väri:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tätä väriä käytetään näyttämään teksti konquerorin ikkunoissa." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Tekstin taustan väri:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Tätä väriä käytetään kuvakkeiden tekstin taustalla työpöydällä." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Pitkien tiedostojen rivimäärä:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Tämä on pitkissä tiedostojen nimissä näytettävä rivimäärä. Jos nimi on liian " +"pitkä, sitä ei näytetä kokonaa." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Kuvakkeen tekstin &pituus:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Tämä on kuvakkeiden tekstien enimmäispituus kun konqueroria käytetään " +"monirivisenä." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "A&lleviivaa tiedostonimet" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, jolloin " +"tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä tehosteesta " +"täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren asetuksiin " +"Ohjauskeskuksessa." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Näytä tiedostojen koko t&avuina" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostojen koko näytetään tavuina. Muussa " +"tapauksessa koko näytetään kilo- tai megatavuina mikäli tiedoston koko on " +"suuri." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" viiva\n" +" viivaa" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piste\n" +" pistettä" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Ulkonäkö</h1> Tässä moduulissa voit määritellä, millaiselta Konqueror " +"näyttää tiedostohallintatilassa." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä metadata " +"yhteyskäytännöillä:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Esikatselun asetukset</h1> Tässä moduulissa voit määritellä kuinka " +"Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan." +"<h2>Yhteyskäytäntöjen luettelo:</h2> Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla haluat " +"käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä yhteyskäytännöiltä, " +"joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi haluta näyttää " +"esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos lähiverkkosi on " +"riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua FTP -yhteyksillä, " +"mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas." +"<h2>Tiedostojen maksimikoko:</h2> Valitse tiedostokoko, jota suuremmista " +"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB (oletus), " +"tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa nopeussyistä." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Valitse yhteyskäytännöt" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Paikalliset KIO-palvelut" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetyhteyskäytännöt" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion " +"sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n" +"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita esikatselun " +"luomiseksi." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Tiedoston &enimmäiskoko:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mb" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Suurenna esikatselukuvan kokoa kuvakkeiden mukaan" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. " +"Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät " +"kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. " +"ImageMagick), ota tämä pois käytöstä." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Yleiset" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. Työpöytä " +"toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja työpöydälle." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät " +"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. Jos " +"ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Näytä työkaluvihjeet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ei mitään" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Työpöydän valikkorivi" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen omassa " +"ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu käytössä " +"olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS " +"-käyttöjärjestelmästä." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Keskipainike:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Vasen painike:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Oikea painike:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Muokkaa..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Tiedostokuvakkeet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan ruudukkoon " +"kun liikutat niitä." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Näytä &piilotiedostot" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä, " +"näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä niitä näytetä.</p>" +"\n" +"<p>Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon " +"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole varma " +"mitä teet!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Näytä esikatselut kuvakkeessa tiedostotyypeille" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Valitse, minkä tyyppisten tiedostojen esikatselu on käytössä." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Laitekuvakkeet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Näytettävät laitetyypit" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Ota valinta pois laitetyypeiltä, joita et halua näyttää työpöydällä" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Polut</h1>\n" +"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot " +"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n" +"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n" +"Shift+F1." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Työpöydän &sijainti:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit " +"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen " +"paikkaan." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, " +"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n käynnistymisen yhteydessä. " +"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen " +"paikkaan." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Asiakirjojen sijainti:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista " +"varten." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Automaattikäynnistys" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Työpöytä" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n" +"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Tarvitaan varmistus" |