summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po889
1 files changed, 483 insertions, 406 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po
index ebfe1343fec..023a0acdb23 100644
--- a/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-fi/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-18 18:11+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
@@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kirjasinta %1 ei löydy, tiedosto %2."
@@ -44,10 +56,11 @@ msgstr "Ei tunnisteta muotoa kirjasimelle %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Kirjasintiedosto %1 pystyttiin avaamaan ja lukemaan, mutta sen kirjasinmuoto ei "
-"ole tuettu."
+"Kirjasintiedosto %1 pystyttiin avaamaan ja lukemaan, mutta sen kirjasinmuoto "
+"ei ole tuettu."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -109,30 +122,18 @@ msgstr "Viallinen pk-tiedosto (%1), liian monta bittiä"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Kirjasimen aspektisuhde ei ole neliskulmainen "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-tiedosto ei ala johdannolla."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI-tiedosto sisältää väärän version DVI-tulosteesta tälle ohjelmalle. Vinkki: "
-"Jos haluat käyttää Omega-ladontajärjestelmää, sinun pitää käyttää "
+"DVI-tiedosto sisältää väärän version DVI-tulosteesta tälle ohjelmalle. "
+"Vinkki: Jos haluat käyttää Omega-ladontajärjestelmää, sinun pitää käyttää "
"erikoisohjelmaa, kuten oxdvi:ä."
#: dviFile.cpp:155
@@ -178,14 +179,18 @@ msgstr "KDVI: Tietoja"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä DVI-tiedosto sisältää lähdetiedostotietoja. Voit napsauttaa tekstiä "
"keskimmäisellä hiiren painikkeella, niin saat välittömästi muokkaimeen auki "
"TeX-lähdetiedoston.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Selitä tarkemmin..."
@@ -208,11 +213,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Määriteltyä tiedostoa \"%1\" ei löydy. KDVI "
-"yritti myös lisätä perään päätteen \".dvi\"</qt>"
+"<qt><strong>Tiedostovirhe.</strong> Määriteltyä tiedostoa \"%1\" ei löydy. "
+"KDVI yritti myös lisätä perään päätteen \".dvi\"</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -220,28 +225,28 @@ msgstr "Tiedostovirhe."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ei voitu avata tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"joka on tyypiltään <strong>%2</strong>. KDVI voi ainoastaan ladata "
-"DVI-tiedostoja. (.dvi)</qt>"
+"<qt>Ei voitu avata tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> joka on "
+"tyypiltään <strong>%2</strong>. KDVI voi ainoastaan ladata DVI-tiedostoja. (."
+"dvi)</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Tiedosto on korruptoitunut. KDVI:llä oli ongelmia tulkittaessa "
-"DVI-tiedostoa. Luultavasti tämä tarkoittaa, että DVI-tiedosto on viallinen.</qt>"
+"<qt>Tiedosto on korruptoitunut. KDVI:llä oli ongelmia tulkittaessa DVI-"
+"tiedostoa. Luultavasti tämä tarkoittaa, että DVI-tiedosto on viallinen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI:tä on pyydetty paikantamaan TeX-tiedoston %2 riviä %1 vastaava "
"sijainti DVI-tiedostossa. DVI-tiedosto ei kuitenkaan sisällä tarpeellisia "
@@ -254,16 +259,16 @@ msgstr "Referenssiä ei löytynyt"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI ei voinut paikantaa TeX-tiedoston <strong>%2</strong> "
-"riviä %1 vastaavaa sijaintia DVI-tiedostossa.</qt>"
+"<qt>KDVI ei voinut paikantaa TeX-tiedoston <strong>%2</strong> riviä %1 "
+"vastaavaa sijaintia DVI-tiedostossa.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI-tiedosto viittaa TeX-tiedostoon <strong>%1</strong>, jota ei löydy."
@@ -274,12 +279,12 @@ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Muokkainta vastakkaista hakua varten ei ole vielä määritelty. Valitse "
-"mieleisesi muokkain <strong>DVI:n asetusikkunasta</strong>"
-", jonka löydät <strong>asetukset</strong>-valikosta."
+"mieleisesi muokkain <strong>DVI:n asetusikkunasta</strong>, jonka löydät "
+"<strong>asetukset</strong>-valikosta."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -291,25 +296,19 @@ msgstr "Käytä TDE:n Kate-muokkainta nyt"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Ulkoinen ohjelma"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>jota käytettiin kutsumaan muokkainta vastakkaista hakua varten, ilmoitti "
-"virheestä. Voit katsoa asiakirjan tietoikkunasta (tiedosto-valikosta) tarkemman "
-"virheilmoituksen. KDVI:n ohjekirja sisältää tarkat ohjeet kuinka asettaa "
-"haluamasi muokkain KDVI:n käyttöön. Ohjekirja sisältää myös listan yleisimmistä "
-"ongelmista.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ulkoinen ohjelma<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>jota "
+"käytettiin kutsumaan muokkainta vastakkaista hakua varten, ilmoitti "
+"virheestä. Voit katsoa asiakirjan tietoikkunasta (tiedosto-valikosta) "
+"tarkemman virheilmoituksen. KDVI:n ohjekirja sisältää tarkat ohjeet kuinka "
+"asettaa haluamasi muokkain KDVI:n käyttöön. Ohjekirja sisältää myös listan "
+"yleisimmistä ongelmista.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -345,20 +344,21 @@ msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI ei löytänyt dvipdfm-ohjelmaa tietokoneelta. Ohjelmaa tarvitaan "
-"vientitoimintoon. Voit kuitenkin muuntaa DVI-tiedoston PDF-muotoon käyttämällä "
-"KDVI:n tulostustoimintoa. Tämä voi kuitenkin tuottaa tiedostoja, jotka "
-"tulostuvat hyvin, mutta näkyvät huonosti Acrobat Readerissa. TeX-asennus "
-"kannattaisi päivittää uudempaan versioon, joka sisältää dvipdfm-ohjelman.\n"
+"vientitoimintoon. Voit kuitenkin muuntaa DVI-tiedoston PDF-muotoon "
+"käyttämällä KDVI:n tulostustoimintoa. Tämä voi kuitenkin tuottaa tiedostoja, "
+"jotka tulostuvat hyvin, mutta näkyvät huonosti Acrobat Readerissa. TeX-"
+"asennus kannattaisi päivittää uudempaan versioon, joka sisältää dvipdfm-"
+"ohjelman.\n"
"Vinkki järjestelmän ylläpitäjälle: KDVI käyttää komentotulkin PATH muuttujaa "
"ohjelmia hakiessaan."
@@ -370,8 +370,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Vie tiedosto nimellä"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -379,8 +378,7 @@ msgstr ""
"Tiedosto %1\n"
"on jo olemassa. Korvataanko tiedosto?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Korvaa tiedosto"
@@ -395,12 +393,12 @@ msgstr "Käytetään dvipdfm-ohjelmaa muuntamaan tiedoston PDF-muotoon"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista ohjelmaa \"dvipdfm\" kääntääkseen "
-"DVI-tiedoston PDF-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvipdfm luo omat "
+"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista ohjelmaa \"dvipdfm\" kääntääkseen DVI-"
+"tiedoston PDF-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvipdfm luo omat "
"bittikarttakirjasimensa. Odota hetki."
#: dviRenderer_export.cpp:118
@@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "Odota rauhassa"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ulkoinen ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedosto, ilmoitti virheestä. "
-"Voit katsoa tarkemman virheilmoituksen dokumentin tietoikkunasta, jonka löydät "
-"tiedosto-valikosta.</qt>"
+"<qt>Ulkoinen ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedosto, ilmoitti "
+"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksen dokumentin tietoikkunasta, "
+"jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -435,11 +434,10 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:188
@@ -456,9 +454,9 @@ msgstr "Käytetään dvips-ohjelmaa tiedoston vientiin PostScript-muotoon"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI käyttää parhaillaan ulkoista dvips-ohjelmaa kääntääkseen DVI-tiedoston "
"PostScript-muotoon. Joskus tämä vie oman aikansa, koska dvips luo omat "
@@ -474,13 +472,14 @@ msgstr "dvips-edistymisikkuna"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ulkoinen dvips-ohjelma, jota käytettiin viemään DVI-tiedostoa, ilmoitti "
-"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksens dokumentin tietoikkunasta, "
-"jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>"
+"virheestä. Voit katsoa tarkemman virheilmoituksens dokumentin "
+"tietoikkunasta, jonka löydät tiedosto-valikosta.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -493,8 +492,7 @@ msgstr "Upotetaan %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -516,13 +514,14 @@ msgstr "Lopettaa kirjasinten luonnin. Älä tee tätä."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI luo parhaillaan bittikarttakirjasimia, joita tarvitaan asiakirjan "
"näyttämiseksi. Tähän toimenpiteeseen KDVI käyttää monia ulkoisia ohjelmia, "
-"kuten MetaFont ohjelmaa. Löydät näiden ohjelmien tulosteet myöhemmin asiakirjan "
-"tietoikkunasta."
+"kuten MetaFont ohjelmaa. Löydät näiden ohjelmien tulosteet myöhemmin "
+"asiakirjan tietoikkunasta."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -544,6 +543,10 @@ msgstr "TeX-nimi"
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
@@ -563,12 +566,11 @@ msgstr "Kirjasintiedostoa ei löytynyt"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"KDVI ei löytänyt kaikkia kirjasintiedostoja, joita tarvitaan nykyisen "
-"DVI-tiedoston näyttämiseen. Dokumentti voi olla lukukelvoton."
+"KDVI ei löytänyt kaikkia kirjasintiedostoja, joita tarvitaan nykyisen DVI-"
+"tiedoston näyttämiseen. Dokumentti voi olla lukukelvoton."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
@@ -589,9 +591,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
@@ -607,14 +608,14 @@ msgstr "Kirjasinta ei löytynyt - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
@@ -646,6 +647,11 @@ msgstr "DVI tiedosto"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Tietoja ladatusta DVI-tiedostosta."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "PK-kirjasimet"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Tietoja ladatuista kirjasimista."
@@ -653,12 +659,12 @@ msgstr "Tietoja ladatuista kirjasimista."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Tämä tekstikenttä näyttää tarkkoja tietoja ladatuista kirjasimista. Tämä on "
-"hyödyllistä varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää virheitä TeX- tai "
-"KDVI-asetuksista."
+"hyödyllistä varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää virheitä TeX- "
+"tai KDVI-asetuksista."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -675,12 +681,13 @@ msgstr "Ulkoisen ohjelman tuloste."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI:n käytössä on ulkoisia ohjelmia, kuten MetaFont, dvipdfm ja dvips. Tämä "
-"tekstikenttä näyttää näiden ohjelmien tulosteet. Tämä on hyödyllistä varsinkin "
-"asiantuntijoille, jotka haluavat löytää ongelmia TeX- tai KDVI-asetuksista."
+"tekstikenttä näyttää näiden ohjelmien tulosteet. Tämä on hyödyllistä "
+"varsinkin asiantuntijoille, jotka haluavat löytää ongelmia TeX- tai KDVI-"
+"asetuksista."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -738,8 +745,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
@@ -791,8 +798,8 @@ msgstr "Tulosta tiedosto %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Valitsemasi sivulista oli tyhjä.\n"
"Ehkä teit virheen valitessasi sivuja, antamalla virheellisen alueen esim. "
@@ -807,8 +814,8 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
@@ -843,8 +850,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
@@ -854,8 +861,8 @@ msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
@@ -909,216 +916,28 @@ msgstr "Luon PostScript grafiikoita..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Vie nimellä"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Käytä Type1-kirjasimia jos saatavilla"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Näytä postscript-erikoisuudet"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Jotkut DVI tiedostot sisältävät PostScript grafiikkaa. Jos asetus on päällä "
-"KDVI käyttää Ghostview PostScript tulkkia näyttämään nämä kuvat. Haluat varmaan "
-"laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinulla ole DVI tiedostoa, jonka "
-"PostScript osio on rikki tai liian iso koneellesi."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editori käänteiselle haulle"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Valitse editori käänteiselle haulle."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Kuvaus:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Erikoiskomento:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Komento editorin käynnistämiseen."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editori:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Mitä on 'käänteinen haku'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Mahdollistaa KDVI:lle MetaFont ohjelman käytön bittikarttakirjasimien luontiin. "
-"Jos sinulla ei ole jotain hyvää syytä, tämä pitäisi olla päällä."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
#: special.cpp:39
@@ -1127,8 +946,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
@@ -1219,49 +1038,234 @@ msgstr " ohitettu."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Viallinen komentotavu VF makrolistalla: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Mahdollistaa KDVI:lle MetaFont ohjelman käytön bittikarttakirjasimien "
+"luontiin. Jos sinulla ei ole jotain hyvää syytä, tämä pitäisi olla päällä."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Jotkut DVI tiedostot sisältävät PostScript grafiikkaa. Jos asetus on päällä "
+"KDVI käyttää Ghostview PostScript tulkkia näyttämään nämä kuvat. Haluat "
+"varmaan laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinulla ole DVI tiedostoa, "
+"jonka PostScript osio on rikki tai liian iso koneellesi."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI tiedosto"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Vie nimellä"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editori:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Käytä Type1-kirjasimia jos saatavilla"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Näytä postscript-erikoisuudet"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Jos epäilet, laita päälle."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editori käänteiselle haulle"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Valitse editori käänteiselle haulle."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Kuvaus:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Erikoiskomento:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Komento editorin käynnistämiseen."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editori:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Mitä on 'käänteinen haku'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
msgstr ""
-"<p>...että KDVI osaa ladata myös pakattuja DVI-tiedostoja? \n"
-#: tips.txt:8
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...että KDVI osaa ladata myös pakattuja DVI-tiedostoja? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
-"<p>... että voit \"merkata\" tekstin oikealla hiiren painikkeella ja liittää\n"
+"<p>... että voit \"merkata\" tekstin oikealla hiiren painikkeella ja "
+"liittää\n"
"sen mihin tahansa ohjelmaan?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...että KDVI tarjoaa haun koko tekstistä? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...että KDVI tarjoaa haun koko tekstistä? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...että KDVI voi tallentaa DVI-tiedostosi PostScriptinä, PDF-tiedostona ja "
-"jopa pelkkänä tekstinä? \n"
+"<p>...että KDVI voi tallentaa DVI-tiedostosi PostScriptinä, PDF-tiedostona "
+"ja jopa pelkkänä tekstinä? \n"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Teksti..."
@@ -1289,8 +1293,13 @@ msgstr ""
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta hitaamman.</p>\n"
-#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>"
+#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä "
+#~ "on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean "
+#~ "dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta "
+#~ "hitaamman.</p>\n"
+#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota "
+#~ "käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot "
+#~ "bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
@@ -1298,13 +1307,24 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans&quot;>\n"
-#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
-#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
+#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></"
+#~ "head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
+#~ "Sans&quot;>\n"
+#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
+#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
+#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
+#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
+#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
+#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta hitaamman.</p>\n"
-#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>"
+#~ "<p>Valitsee näytettävien bittikarttakirjasimien tyypin. Yleisenä sääntönä "
+#~ "on, mitä suurempi dpi arvo sitä parempi tulostusjälki. Toisaalta korkean "
+#~ "dpi:n kirjasimet kuluttavat enemmän resursseja ja tekevät KDVI ohjelmasta "
+#~ "hitaamman.</p>\n"
+#~ "<p>Jos sinulla on vähän levytilaa, tai hidas kone, valitse sama arvo jota "
+#~ "käytetään myös dvips ohjelmallle. Tällöin vältät monet eri versiot "
+#~ "bittikarttakirjasimista samalle kirjasimelle.</p>"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Linkki kohteeseen %1"
@@ -1312,22 +1332,32 @@ msgstr ""
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Kirjasimien luonti"
-#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
-#~ msgstr "Kpsewhich-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. KDVI ei toimi, jos TeX ei ole asennettu järjestelmään, tai kpsewhich-ohjelmaa ei löydy oletuspolusta.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
+#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
+#~ "found in the standard search path.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kpsewhich-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. KDVI ei toimi, jos TeX ei "
+#~ "ole asennettu järjestelmään, tai kpsewhich-ohjelmaa ei löydy "
+#~ "oletuspolusta.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
+#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
+#~ "document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Asiantuntijat voivat löytää avustavia tietoja'MetaFont-osiosta asiakirjan tietoikkunassa"
+#~ "Asiantuntijat voivat löytää avustavia tietoja'MetaFont-osiosta asiakirjan "
+#~ "tietoikkunassa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on now and generate the missing fonts."
+#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on "
+#~ "now and generate the missing fonts."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Automaattinen kirjasinten luoja on pois päältä. Voit laittaa sen päälle nyt ja luoda puuttuvat kirjasimet."
+#~ "Automaattinen kirjasinten luoja on pois päältä. Voit laittaa sen päälle "
+#~ "nyt ja luoda puuttuvat kirjasimet."
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Luo kirjasimet nyt"
@@ -1353,20 +1383,52 @@ msgstr ""
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "KDVI-liitännäinen"
-#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
-#~ msgstr "Esikatseluohjelma DVI-tiedostoille, jotka on tuotettu TeX-ladontajärjestelmällä.<br>Perustuu kdvi 0.4.3:een ja xdvikin versioon 18f.<br><hr>Saadaksesi viimeisimmän tiedon vieraile <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI:n kotisivulla</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
+#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
+#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esikatseluohjelma DVI-tiedostoille, jotka on tuotettu TeX-"
+#~ "ladontajärjestelmällä.<br>Perustuu kdvi 0.4.3:een ja xdvikin versioon 18f."
+#~ "<br><hr>Saadaksesi viimeisimmän tiedon vieraile <a href=\"http://devel-"
+#~ "home.kde.org/~kdvi\">KDVI:n kotisivulla</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tekijät"
-#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
-#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Nykyinen kdvi:n ylläpitäjä. Tärkeä 0.4.3-version uudelleenkirjoitus. Hyperlinkkien toteutus.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testaaminen ja virheiden ilmoittaminen<hr>Markku Hinhala<br>Kdvi 0.4.3:n tekijä<hr>Nicolai Langfeldt<br>Xdvikin ylläpitäjä<hr>Paul Vojta<br>Xdvi:n tekijä<br><hr> Ja monet muut ihmiset, jotka ovat osallistuneet kdvi:n, xdvikin ja xdvi:n kehitykseen. Pahoittelen niiden puolesta joiden nimeä en maininnut tässä. Lähetä minulle sähköpostia jos sinusta nimesi kuuluisi tälle listalle."
+#~ msgid ""
+#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
+#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
+#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of "
+#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp "
+#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi "
+#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> "
+#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were "
+#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not "
+#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
+#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
+#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Nykyinen kdvi:n ylläpitäjä. Tärkeä 0.4.3-"
+#~ "version uudelleenkirjoitus. Hyperlinkkien toteutus.<br><hr>Philipp "
+#~ "Lehmann<br>testaaminen ja virheiden ilmoittaminen<hr>Markku "
+#~ "Hinhala<br>Kdvi 0.4.3:n tekijä<hr>Nicolai Langfeldt<br>Xdvikin "
+#~ "ylläpitäjä<hr>Paul Vojta<br>Xdvi:n tekijä<br><hr> Ja monet muut ihmiset, "
+#~ "jotka ovat osallistuneet kdvi:n, xdvikin ja xdvi:n kehitykseen. "
+#~ "Pahoittelen niiden puolesta joiden nimeä en maininnut tässä. Lähetä "
+#~ "minulle sähköpostia jos sinusta nimesi kuuluisi tälle listalle."
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Etsin '%1'..."
-#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end of the document. Should the search be restarted from the beginning of the document?</qt>"
-#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>"
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the end "
+#~ "of the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+#~ "document?</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. "
+#~ "Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>"
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt"
@@ -1374,8 +1436,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa <strong>%1</strong> ei löytynyt.</qt>"
-#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the beginning of the document. Should the search be restarted from the end of the document?</qt>"
-#~ msgstr "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>"
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the "
+#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+#~ "the document?</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>Haettua sanaa<strong>%1</strong> ei löydetty ennen dokumentin loppua. "
+#~ "Pitäisikö haku aloittaa uudestaan dokumentin alusta?</qt>"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Mene"
@@ -1383,9 +1450,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "PostScript Type1 -kirjasimet"
-#~ msgid "PK Fonts"
-#~ msgstr "PK-kirjasimet"
-
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Luo puuttuvat kirjasimet"
@@ -1395,11 +1459,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Näytä hyperlinkit"
-#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
-#~ msgstr "Jotkin DVI tiedostot sisältävät hyperlinkkejä, jotka ovat ristiviittauksia tai osoittavat ulkoisiin asiakirjoihin. Haluat varmaan laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinua kiusaa se, että KDVI alleviivaa sinisellä nämä hyperlinkit."
+#~ msgid ""
+#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
+#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
+#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
+#~ "mark the hyperlinks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jotkin DVI tiedostot sisältävät hyperlinkkejä, jotka ovat "
+#~ "ristiviittauksia tai osoittavat ulkoisiin asiakirjoihin. Haluat varmaan "
+#~ "laittaa tämän asetuksen päälle, ellei sinua kiusaa se, että KDVI "
+#~ "alleviivaa sinisellä nämä hyperlinkit."
-#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
-#~ msgstr "<qt>DVI-tiedoston <strong>%1</strong> kopioiminen väliaikaistiedostoon <strong>%2</strong> epäonnistui. Vienti tai tulostuskomento on peruutettu.</qt>"
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
+#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>DVI-tiedoston <strong>%1</strong> kopioiminen väliaikaistiedostoon "
+#~ "<strong>%2</strong> epäonnistui. Vienti tai tulostuskomento on peruutettu."
+#~ "</qt>"
#~ msgid "Can't find font "
#~ msgstr "Ei löytynyt kirjasinta "