summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook150
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook536
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook55
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook227
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook121
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook54
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1728
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1078
-rw-r--r--tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook906
9 files changed, 862 insertions, 3993 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index 8e6c03a4896..3ae49b3568f 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,43 +10,27 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
->Matthias</firstname
-><surname
->Kiefer</surname
-></personname>
+<personname><firstname>Matthias</firstname><surname>Kiefer</surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurYvesDessertine; &traducteurPatrickMichelon;
</chapterinfo>
-<title
->Utilisation de &catalogmanager;</title>
+<title>Utilisation de &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Capture d'écran de &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Capture d'écran de &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Capture d'écran de &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Capture d'écran de &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Le gestionnaire de catalogues fusionne deux dossiers en une arborescence et affiche tous les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> et <acronym
->POT</acronym
-> dans ces dossiers. Cet affichage vous permet de voir facilement si un nouveau modèle a été rajouté ou si un ancien a été supprimé. Certaines informations sont affichées à côté du nom de chaque fichier : nombre d'entrées total, nombres d'entrées fuzzy, nombre d'entrées non traduites, la date de la dernière révision et le dernier traducteur du fichier. </para>
-<para
->Pour vous rendre la recherche de fichiers qui ont besoin d'être travaillés ou qui manquent plus facile, l'état de chaque fichier est aussi indiqué par un icône : </para>
+<para>Le gestionnaire de catalogues fusionne deux dossiers en une arborescence et affiche tous les fichiers <acronym>PO</acronym> et <acronym>POT</acronym> dans ces dossiers. Cet affichage vous permet de voir facilement si un nouveau modèle a été rajouté ou si un ancien a été supprimé. Certaines informations sont affichées à côté du nom de chaque fichier : nombre d'entrées total, nombres d'entrées fuzzy, nombre d'entrées non traduites, la date de la dernière révision et le dernier traducteur du fichier. </para>
+<para>Pour vous rendre la recherche de fichiers qui ont besoin d'être travaillés ou qui manquent plus facile, l'état de chaque fichier est aussi indiqué par un icône : </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -56,8 +39,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Tous les messages de ce fichier sont traduits.</para>
+</inlinemediaobject> Tous les messages de ce fichier sont traduits.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -65,8 +47,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Certains messages de ce fichier sont fuzzy ou non traduits </para>
+</inlinemediaobject> Certains messages de ce fichier sont fuzzy ou non traduits </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -74,10 +55,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Ce fichier n'existe pas dans le dossier de fichiers<acronym
->PO</acronym
->. </para>
+</inlinemediaobject> Ce fichier n'existe pas dans le dossier de fichiers<acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -85,8 +63,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Ce fichier contient des erreurs de syntaxe. </para>
+</inlinemediaobject> Ce fichier contient des erreurs de syntaxe. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -94,106 +71,43 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Les informations à propos de ce fichier sont en cours de mise à jour. Lorsque cette mise à jour sera terminée, il prendra l'un des icônes listés ci-dessus pour refléter son état. </para>
+</inlinemediaobject> Les informations à propos de ce fichier sont en cours de mise à jour. Lorsque cette mise à jour sera terminée, il prendra l'un des icônes listés ci-dessus pour refléter son état. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Si un icône est marqué par cet icône <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, comme <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, cela indique que ce fichier ou ce dossier n'existe pas dans le dossier de fichiers <acronym
->POT</acronym
->.</para>
-
-<para
->Vous pouvez marquer ou démarquer un fichier en sélectionnant <guimenuitem
->Inverser les marques</guimenuitem
-> dans le menu contextuel du fichier.</para>
-
-<para
->Si vous voulez activer/désactiver ou enlever toutes les marques dans un dossier, cliquez avec le bouton droit de la souris sur ce dossier et sélectionnez <guimenuitem
->Inverser les marques</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Enlever les marques</guimenuitem
->. Les marques sont automatiquement enregistrées lorsque vous quittez &kbabel;.</para>
-
-<para
->Pour ouvrir un fichier, effectuez un double clic sur le fichier, sélectionnez <menuchoice
-><guimenuitem
->Ouvrir</guimenuitem
-></menuchoice
->à partir du menu contextuel ou sélectionnez <keycap
->Entrée</keycap
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Vous pouvez configurer le &catalogmanager; dans <menuchoice
-><guimenu
->Réglages</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurer &catalogmanager;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Reportez vous à la section <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Préférences</link
-> pour plus de détails.</para>
+<para>Si un icône est marqué par cet icône <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, comme <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, cela indique que ce fichier ou ce dossier n'existe pas dans le dossier de fichiers <acronym>POT</acronym>.</para>
+
+<para>Vous pouvez marquer ou démarquer un fichier en sélectionnant <guimenuitem>Inverser les marques</guimenuitem> dans le menu contextuel du fichier.</para>
+
+<para>Si vous voulez activer/désactiver ou enlever toutes les marques dans un dossier, cliquez avec le bouton droit de la souris sur ce dossier et sélectionnez <guimenuitem>Inverser les marques</guimenuitem> ou <guimenuitem>Enlever les marques</guimenuitem>. Les marques sont automatiquement enregistrées lorsque vous quittez &kbabel;.</para>
+
+<para>Pour ouvrir un fichier, effectuez un double clic sur le fichier, sélectionnez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>à partir du menu contextuel ou sélectionnez <keycap>Entrée</keycap> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Vous pouvez configurer le &catalogmanager; dans <menuchoice><guimenu>Réglages</guimenu><guimenuitem> Configurer &catalogmanager;...</guimenuitem></menuchoice>. Reportez vous à la section <link linkend="preferences-catalogmanager">Préférences</link> pour plus de détails.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Fonctions de &catalogmanager;</title>
-<para
->En plus de la fonction principale pour ouvrir les fichiers dans &kbabel; &catalogmanager; supporte de nombreuses autres fonctions pour garder à jour une arborescence de fichiers <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Fonctions de &catalogmanager;</title>
+<para>En plus de la fonction principale pour ouvrir les fichiers dans &kbabel; &catalogmanager; supporte de nombreuses autres fonctions pour garder à jour une arborescence de fichiers <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Trouver et remplacer dans de multiples fichiers</title>
-<para
->Une des fonctions les plus demandées de &kbabel; était la possibilité de rechercher et de remplacer dans de multiples fichiers à la fois. &catalogmanager; supporte cette fonction avec une intégration étroite avec &kbabel; </para>
+<title>Trouver et remplacer dans de multiples fichiers</title>
+<para>Une des fonctions les plus demandées de &kbabel; était la possibilité de rechercher et de remplacer dans de multiples fichiers à la fois. &catalogmanager; supporte cette fonction avec une intégration étroite avec &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Statistiques</title>
-<para
->&catalogmanager; peut vous montrer de nombreuses statistiques à propos d'un fichier unique ou de dossiers complets. Les statistiques comprennent le nombre de fichiers, combien d'entre eux possèdent leur gabarits, combien de gabarits sont manquants. Elles comptent aussi le nombre de messages dans les fichiers et montrent les statistiques sur la taille des parties de messages qui sont traduites, traduites en fuzzy ou non traduites. </para>
+<title>Statistiques</title>
+<para>&catalogmanager; peut vous montrer de nombreuses statistiques à propos d'un fichier unique ou de dossiers complets. Les statistiques comprennent le nombre de fichiers, combien d'entre eux possèdent leur gabarits, combien de gabarits sont manquants. Elles comptent aussi le nombre de messages dans les fichiers et montrent les statistiques sur la taille des parties de messages qui sont traduites, traduites en fuzzy ou non traduites. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Vérifier la syntaxe</title>
-<para
->Ceci vous permet de vérifier la syntaxe de multiples fichiers<acronym
->PO</acronym
->en utilisant <command
->msgfmt</command
->. Si un fichier ne réponds pas à cette vérification, il ne peut pas être utilisé pour générer un fichier <acronym
->MO</acronym
-> pour une distribution binaire. Un fichier incorrect tel que celui ci échouera à la compilation du package auquel le fichier <acronym
->PO</acronym
->appartient. </para>
+<title>Vérifier la syntaxe</title>
+<para>Ceci vous permet de vérifier la syntaxe de multiples fichiers<acronym>PO</acronym>en utilisant <command>msgfmt</command>. Si un fichier ne réponds pas à cette vérification, il ne peut pas être utilisé pour générer un fichier <acronym>MO</acronym> pour une distribution binaire. Un fichier incorrect tel que celui ci échouera à la compilation du package auquel le fichier <acronym>PO</acronym>appartient. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Commandes définies par l'utilisateur</title>
-<para
->Parce que &catalogmanager; ne peut pas fournir toutes les fonctions que vous souhaiteriez utiliser, vous pouvez l'enrichir en définissant vos propres commandes. </para>
-<para
->Il existe deux jeux de commandes. L'un pour les dossiers et l'autre pour les fichiers individuels. Vous pouvez les définir dans <link linkend="preferences-catalogmanager"
->le dialogue de configuration</link
-> et y accéder en sélectionnant &BDS; sur une entrée dans la liste de fichiers.</para>
+<title>Commandes définies par l'utilisateur</title>
+<para>Parce que &catalogmanager; ne peut pas fournir toutes les fonctions que vous souhaiteriez utiliser, vous pouvez l'enrichir en définissant vos propres commandes. </para>
+<para>Il existe deux jeux de commandes. L'un pour les dossiers et l'autre pour les fichiers individuels. Vous pouvez les définir dans <link linkend="preferences-catalogmanager">le dialogue de configuration</link> et y accéder en sélectionnant &BDS; sur une entrée dans la liste de fichiers.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 1d209b714d5..5d6957685e0 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,599 +10,284 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
->Matthias</firstname
-><surname
->Kiefer</surname
-></personname>
+<personname><firstname>Matthias</firstname><surname>Kiefer</surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurYvesDessertine;
</chapterinfo>
-<title
->Dictionnaires</title>
+<title>Dictionnaires</title>
-<para
->&kbabel; possède trois modes qui peuvent être utilisés pour chercher les chaînes de messages <acronym
->PO</acronym
-> traduites : </para>
+<para>&kbabel; possède trois modes qui peuvent être utilisés pour chercher les chaînes de messages <acronym>PO</acronym> traduites : </para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Rechercher dans une traduction en utilisant une base de données de traduction </para>
+ <para>Rechercher dans une traduction en utilisant une base de données de traduction </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->traduction dégrossie </para>
+ <para>traduction dégrossie </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Base de données de traduction</title>
+<title>Base de données de traduction</title>
-<para
->La base de donnée de traduction vous permet de stocker des traductions dans une base de donnée reposant sur Berkeley Database II, &cad; elle est stockée dans un fichier binaire sur votre disque dur. La base de données garantit une recherche rapide sur un grand nombre de traductions.</para>
+<para>La base de donnée de traduction vous permet de stocker des traductions dans une base de donnée reposant sur Berkeley Database II, &cad; elle est stockée dans un fichier binaire sur votre disque dur. La base de données garantit une recherche rapide sur un grand nombre de traductions.</para>
-<para
->Ce mode est l'un des mieux intégrés à &kbabel;. En plus de la traduction dégrossie et de la recherche il supporte aussi les fonctions suivantes :</para>
+<para>Ce mode est l'un des mieux intégrés à &kbabel;. En plus de la traduction dégrossie et de la recherche il supporte aussi les fonctions suivantes :</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Chaque nouvelle traduction entrée dans l'éditeur de &kbabel; peut être automatiquement stocké dans la base de données.</para>
+<para>Chaque nouvelle traduction entrée dans l'éditeur de &kbabel; peut être automatiquement stocké dans la base de données.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cette base de données peut être utilisée pour le <quote
->diff</quote
-> des <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Cette base de données peut être utilisée pour le <quote>diff</quote> des <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Évidemment, plus il y a de traductions dans la base de données plus vous êtes productif. Pour alimenter la base de données vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel
->Base de données</guilabel
-> dans la boîte de dialogue de configuration, ou vous pouvez activer l'ajout automatique de chaque message traduit dans le même onglet.</para>
+<para>Évidemment, plus il y a de traductions dans la base de données plus vous êtes productif. Pour alimenter la base de données vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel>Base de données</guilabel> dans la boîte de dialogue de configuration, ou vous pouvez activer l'ajout automatique de chaque message traduit dans le même onglet.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->menu configuration</title>
-<para
->Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice
-><guisubmenu
->Configuration</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurer le dictionnaire</guisubmenu
-> <guimenuitem
->base de données de traduction</guimenuitem
-></menuchoice
-> dans le menu de &kbabel;. </para>
-<para
->L'onglet <guilabel
->Générique</guilabel
-> contient les paramétrages généraux pour la recherche dans la base de données </para>
+<title>menu configuration</title>
+<para>Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice><guisubmenu>Configuration</guisubmenu> <guisubmenu>Configurer le dictionnaire</guisubmenu> <guimenuitem>base de données de traduction</guimenuitem></menuchoice> dans le menu de &kbabel;. </para>
+<para>L'onglet <guilabel>Générique</guilabel> contient les paramétrages généraux pour la recherche dans la base de données </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Rechercher dans toute la base de données (lent)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Rechercher dans toute la base de données (lent)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Ne pas utiliser les <quote
->bonnes entrées</quote
->, rechercher dans toute la base de données. Ceci est lent mais procure les résultats les plus précis. </para>
+ <para>Ne pas utiliser les <quote>bonnes entrées</quote>, rechercher dans toute la base de données. Ceci est lent mais procure les résultats les plus précis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Rechercher dans la liste des "bonnes entrées" (le meilleur)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Rechercher dans la liste des "bonnes entrées" (le meilleur)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
-> Utilisez la stratégie des <quote
->bonnes entrées</quote
->. Cette option vous donne le meilleur compromis entre la vitesse et la concordance exacte. </para>
+ <para> Utilisez la stratégie des <quote>bonnes entrées</quote>. Cette option vous donne le meilleur compromis entre la vitesse et la concordance exacte. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Rechercher la liste des "bonnes entrées" (rapide)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Rechercher la liste des "bonnes entrées" (rapide)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Rechercher seulement les "bonnes entrées", ne pas essayer d'éliminer plus de texte. Ceci est la méthode la plus rapide mais elle peut mener à un nombre assez grand de concordances imprécises. </para>
+ <para>Rechercher seulement les "bonnes entrées", ne pas essayer d'éliminer plus de texte. Ceci est la méthode la plus rapide mais elle peut mener à un nombre assez grand de concordances imprécises. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Sensible à la casse</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Sensible à la casse</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Faire la distinction entre la casse des lettres lorsque vous recherchez du texte. </para>
+ <para>Faire la distinction entre la casse des lettres lorsque vous recherchez du texte. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normaliser les espaces</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normaliser les espaces</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Sauter les espaces blancs dans les textes, de telle manière à ce que la recherche ignore les petites différences d'espaces, &pex; le nombre d'espaces dans le texte. </para>
+ <para>Sauter les espaces blancs dans les textes, de telle manière à ce que la recherche ignore les petites différences d'espaces, &pex; le nombre d'espaces dans le texte. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Enlever le commentaire de contexte</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Enlever le commentaire de contexte</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Ne pas inclure les commentaires de contexte dans la recherche. Vous voudrez que ceci soit activé. </para>
+ <para>Ne pas inclure les commentaires de contexte dans la recherche. Vous voudrez que ceci soit activé. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caractère devant être ignoré</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caractère devant être ignoré</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Ici vous pouvez saisir les caractères qui doivent être ignorés pendant la recherche. Un exemple typique est la marque d'accélérateur &cad; &amp; pour les textes &kde;. </para>
+ <para>Ici vous pouvez saisir les caractères qui doivent être ignorés pendant la recherche. Un exemple typique est la marque d'accélérateur &cad; &amp; pour les textes &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->L'onglet<guilabel
->Recherche</guilabel
-> contient des réglages plus fins pour rechercher du texte. Vous pouvez définir comment chercher et utiliser aussi un autre système de recherche spéciale appelé <emphasis
-><guilabel
->Substitution de mot</guilabel
-></emphasis
->. En substituant un ou deux mots le texte approché peut être également trouvé. Par exemple, supposons que vous essayiez de trouver le texte <userinput
->Mon nom est André</userinput
->. </para>
+<para>L'onglet<guilabel>Recherche</guilabel> contient des réglages plus fins pour rechercher du texte. Vous pouvez définir comment chercher et utiliser aussi un autre système de recherche spéciale appelé <emphasis><guilabel>Substitution de mot</guilabel></emphasis>. En substituant un ou deux mots le texte approché peut être également trouvé. Par exemple, supposons que vous essayiez de trouver le texte <userinput>Mon nom est André</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Égal</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Égal</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Le texte de la base de données correspond s'il est le même que la chaîne de caractères recherchée. Dans notre exemple cela peut être<emphasis
->Mon nom est &amp;André</emphasis
-> (si &amp; est fixé comme caractère ignoré dans <guilabel
->Caractères devant être ignorés</guilabel
-> dans l'onglet<guilabel
->Générique</guilabel
->). </para>
+ <para>Le texte de la base de données correspond s'il est le même que la chaîne de caractères recherchée. Dans notre exemple cela peut être<emphasis>Mon nom est &amp;André</emphasis> (si &amp; est fixé comme caractère ignoré dans <guilabel>Caractères devant être ignorés</guilabel> dans l'onglet<guilabel>Générique</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->La recherche est contenue</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>La recherche est contenue</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée est contenue à l'intérieur. Dans notre exemple cela peut être <emphasis
-> Mon nom est André, vous savez ?</emphasis
->. </para>
+ <para>Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée est contenue à l'intérieur. Dans notre exemple cela peut être <emphasis> Mon nom est André, vous savez ?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->La recherche contient</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>La recherche contient</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée la contient. Pour notre exemple cela peut être <emphasis
->André</emphasis
->. Vous pouvez utiliser ceci pour énumérer les possibilités devant être trouvées. </para>
+ <para>Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée la contient. Pour notre exemple cela peut être <emphasis>André</emphasis>. Vous pouvez utiliser ceci pour énumérer les possibilités devant être trouvées. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Expressions rationnelle</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Expressions rationnelle</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Considérez le texte recherché comme une expression rationnelle. Ceci est principalement utilisé pour &kbabeldict;. Vous pouvez difficilement envisager des expressions rationnelles dans les fichiers PO. </para>
+ <para>Considérez le texte recherché comme une expression rationnelle. Ceci est principalement utilisé pour &kbabeldict;. Vous pouvez difficilement envisager des expressions rationnelles dans les fichiers PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Utiliser la substitution d'un mot</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Utiliser la substitution d'un mot</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Si le texte de la recherche contient moins de mots que précisé ci-dessous, le logiciel essaie de remplacer l'un des mots dans la recherche. Dans notre exemple il trouvera aussi <emphasis
-> Votre nom est André</emphasis
->. </para>
+ <para>Si le texte de la recherche contient moins de mots que précisé ci-dessous, le logiciel essaie de remplacer l'un des mots dans la recherche. Dans notre exemple il trouvera aussi <emphasis> Votre nom est André</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Nombre maximum de mots dans la recherche</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Nombre maximum de mots dans la recherche</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Nombre maximum de mots dans une recherche pour permettre une substitution d'un mot. </para>
+ <para>Nombre maximum de mots dans une recherche pour permettre une substitution d'un mot. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caractères locaux pour les expressions rationnelle</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caractères locaux pour les expressions rationnelle</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Caractères devant être considérés comme partie des expressions rationnelle </para>
+ <para>Caractères devant être considérés comme partie des expressions rationnelle </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La substitution de deux mots n'est pas encore disponible </para>
+<para>La substitution de deux mots n'est pas encore disponible </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Alimenter la base de données de traduction</title>
-<para
->L'onglet <guilabel
->Base de données</guilabel
-> vous permet de définir l'emplacement de la base de données sur le disque dur(<guilabel
->Dossier base de données</guilabel
->) et si elle doit être utilisée pour stocker automatiquement les traductions nouvelles (<guibutton
->Ajouter automatiquement l'entrée à la base de données</guibutton
->). Dans ce cas vous devez préciser l'auteur de la nouvelle traduction dans <guilabel
->Ajouter automatiquement le nom de l'auteur</guilabel
->. </para>
-<para
->Le reste de l'onglet vous permet d'alimenter la base de données à partir de fichiers PO déjà existants. Utilisez l'un des boutons au milieu de la boîte de dialogue. L'avancement du chargement du fichier est figuré dans les barres de progressions sous les boutons. Le bouton <guilabel
->Chaînes répétées</guilabel
-> doit être utilisé dans le cas spécial ou une chaîne de caractères traduite est répétée de nombreuses fois, afin d'éviter de copier inutilement des copies de cette chaîne. Vous pouvez limiter les chaînes stockées. </para>
+<title>Alimenter la base de données de traduction</title>
+<para>L'onglet <guilabel>Base de données</guilabel> vous permet de définir l'emplacement de la base de données sur le disque dur(<guilabel>Dossier base de données</guilabel>) et si elle doit être utilisée pour stocker automatiquement les traductions nouvelles (<guibutton>Ajouter automatiquement l'entrée à la base de données</guibutton>). Dans ce cas vous devez préciser l'auteur de la nouvelle traduction dans <guilabel>Ajouter automatiquement le nom de l'auteur</guilabel>. </para>
+<para>Le reste de l'onglet vous permet d'alimenter la base de données à partir de fichiers PO déjà existants. Utilisez l'un des boutons au milieu de la boîte de dialogue. L'avancement du chargement du fichier est figuré dans les barres de progressions sous les boutons. Le bouton <guilabel>Chaînes répétées</guilabel> doit être utilisé dans le cas spécial ou une chaîne de caractères traduite est répétée de nombreuses fois, afin d'éviter de copier inutilement des copies de cette chaîne. Vous pouvez limiter les chaînes stockées. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Alimenter la base de données</screeninfo>
+<screeninfo>Alimenter la base de données</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Alimenter la base de données avec des fichiers OP existants</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Alimenter la base de données avec des fichiers OP existants</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Définir les bonnes entrées</title>
-<para
->L'onglet <guilabel
->Bonnes entrées</guilabel
-> comporte les seuils à spécifier pour remplir la liste de bonnes entrées.<guilabel
->Nombre minimum de mots de la recherche dans l'entrée (%)</guilabel
-> précise exactement cela. Le texte aura besoin de contenir seulement ce pourcentage de mot pour être validé comme bonne entrée. Le contraire peut être spécifié via <guilabel
->minimum de mots aussi présents dans l'entrée (%)</guilabel
->. La longueur des mots peut être fixée par la boîte de dialogue <guilabel
->Longueur maximum</guilabel
->. </para>
-<para
->Le texte recherche contient typiquement un nombre de mots génériques, &pex; des articles. Vous pouvez éliminer les mots en se fondant sur la fréquence. Vous pouvez les rejeter en employant<guilabel
->Rejeter les mots plus fréquents que</guilabel
-> ou considérer comme toujours présents par <guilabel
->les mots fréquents sont considérés dans toute entrée</guilabel
->. De cette manière les mots fréquents sont pratiquement invisibles pour les recherches. </para>
+<title>Définir les bonnes entrées</title>
+<para>L'onglet <guilabel>Bonnes entrées</guilabel> comporte les seuils à spécifier pour remplir la liste de bonnes entrées.<guilabel>Nombre minimum de mots de la recherche dans l'entrée (%)</guilabel> précise exactement cela. Le texte aura besoin de contenir seulement ce pourcentage de mot pour être validé comme bonne entrée. Le contraire peut être spécifié via <guilabel>minimum de mots aussi présents dans l'entrée (%)</guilabel>. La longueur des mots peut être fixée par la boîte de dialogue <guilabel>Longueur maximum</guilabel>. </para>
+<para>Le texte recherche contient typiquement un nombre de mots génériques, &pex; des articles. Vous pouvez éliminer les mots en se fondant sur la fréquence. Vous pouvez les rejeter en employant<guilabel>Rejeter les mots plus fréquents que</guilabel> ou considérer comme toujours présents par <guilabel>les mots fréquents sont considérés dans toute entrée</guilabel>. De cette manière les mots fréquents sont pratiquement invisibles pour les recherches. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Fichier PO auxiliaire</title>
-
-<para
->Ce mode de recherche est fondé sur la concordance de la chaîne de caractères originale en anglais (le msgid) traduit dans une autre langue dans un fichier <acronym
->PO</acronym
-> auxiliaire. Il est très commun pour les langues romanes d'avoir des mots similaires, il en va de même pour les langues anglo-saxonnes et les langues slaves.</para>
-
-<para
->Par exemple, considérons que vous vouliez traduire le mot <quote
->on</quote
->de<filename
->tdelibs.po</filename
-> en roumain mais vous n'avez pas d'indice. En recherchant dans le même fichier pour le français on trouve <quote
->actif</quote
-> et pour l'espagnol on trouve <quote
->activado</quote
->. Par conséquent on en nous en concluons que le meilleur choix en roumain est <quote
->active</quote
->. &kbabel; automatise cette tâche. Vous ne pouvez actuellement spécifier qu'un seul fichier auxiliaire à chercher. </para>
+<title>Fichier PO auxiliaire</title>
+
+<para>Ce mode de recherche est fondé sur la concordance de la chaîne de caractères originale en anglais (le msgid) traduit dans une autre langue dans un fichier <acronym>PO</acronym> auxiliaire. Il est très commun pour les langues romanes d'avoir des mots similaires, il en va de même pour les langues anglo-saxonnes et les langues slaves.</para>
+
+<para>Par exemple, considérons que vous vouliez traduire le mot <quote>on</quote>de<filename>tdelibs.po</filename> en roumain mais vous n'avez pas d'indice. En recherchant dans le même fichier pour le français on trouve <quote>actif</quote> et pour l'espagnol on trouve <quote>activado</quote>. Par conséquent on en nous en concluons que le meilleur choix en roumain est <quote>active</quote>. &kbabel; automatise cette tâche. Vous ne pouvez actuellement spécifier qu'un seul fichier auxiliaire à chercher. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->menu configuration</title>
-<para
->Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice
-><guisubmenu
->Configuration</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurer le dictionnaire</guisubmenu
-><guimenuitem
-> PO auxiliaire</guimenuitem
-></menuchoice
-> dans le menu de &kbabel;.</para>
-
-<para
->Dans le choix <guilabel
->Configurer le dictionnaire PO auxiliaire</guilabel
-> vous pouvez sélectionner le chemin d'accès au fichier <acronym
->PO</acronym
-> auxiliaire. Pour automatiser le changement de fichier <acronym
->PO</acronym
-> quand vous modifiez le fichier en cours d'édition, il y a de nombreuses variables délimitées par des caractères <literal
->@</literal
-> qui sont remplacées par les valeurs appropriées.</para>
+<title>menu configuration</title>
+<para>Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice><guisubmenu>Configuration</guisubmenu> <guisubmenu>Configurer le dictionnaire</guisubmenu><guimenuitem> PO auxiliaire</guimenuitem></menuchoice> dans le menu de &kbabel;.</para>
+
+<para>Dans le choix <guilabel>Configurer le dictionnaire PO auxiliaire</guilabel> vous pouvez sélectionner le chemin d'accès au fichier <acronym>PO</acronym> auxiliaire. Pour automatiser le changement de fichier <acronym>PO</acronym> quand vous modifiez le fichier en cours d'édition, il y a de nombreuses variables délimitées par des caractères <literal>@</literal> qui sont remplacées par les valeurs appropriées.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->Le nom de l'application ou du package en cours de traduction. Par exemple il peut devenir kbabel, tdelibs, konqueror et ainsi de suite. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>Le nom de l'application ou du package en cours de traduction. Par exemple il peut devenir kbabel, tdelibs, konqueror et ainsi de suite. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, &etc; </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, &etc; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->Quand <quote
->n</quote
-> est un nombre entier positif. Ceci devient le <quote
->n</quote
->ème dossier compté à partir du nom de fichier (de la droite vers la gauche). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>Quand <quote>n</quote> est un nombre entier positif. Ceci devient le <quote>n</quote>ème dossier compté à partir du nom de fichier (de la droite vers la gauche). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->La ligne d'édition affiche le chemin d'accès réel au fichier <acronym
->PO</acronym
-> auxiliaire. Alors qu'il est préférable d'utiliser des variables dans un chemin d'accès, il est possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier <acronym
->PO</acronym
->. Prenons un exemple. </para>
-
-<para
->Vous êtes roumain, vous avez quelques connaissances du français et vous travaillez sur la traduction de &kde;.</para>
-
-<para
->La première étape est de télécharger un fichier<filename
->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
-> très récent du site<ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->&kde; &FTP; </ulink
->ou d'utiliser le système <acronym
->CVS</acronym
->pour mettre sur votre disque dur un arbre de traduction français Vous effectuez ceci sous<filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->Votre dossier de sources<acronym
->PO</acronym
->est sous <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
->. N'oubliez pas de sélectionner<guilabel
->PO auxiliaire</guilabel
-> comme dictionnaire par défaut et de cocher <guilabel
->Démarrer automatiquement la recherche</guilabel
-> sur l'onglet<guilabel
->Recherche</guilabel
-> du menu <guilabel
->Préférences</guilabel
-> de &kbabel;.</para>
+<para>La ligne d'édition affiche le chemin d'accès réel au fichier <acronym>PO</acronym> auxiliaire. Alors qu'il est préférable d'utiliser des variables dans un chemin d'accès, il est possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier <acronym>PO</acronym>. Prenons un exemple. </para>
+
+<para>Vous êtes roumain, vous avez quelques connaissances du français et vous travaillez sur la traduction de &kde;.</para>
+
+<para>La première étape est de télécharger un fichier<filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> très récent du site<ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP; </ulink>ou d'utiliser le système <acronym>CVS</acronym>pour mettre sur votre disque dur un arbre de traduction français Vous effectuez ceci sous<filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
+
+<para>Votre dossier de sources<acronym>PO</acronym>est sous <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. N'oubliez pas de sélectionner<guilabel>PO auxiliaire</guilabel> comme dictionnaire par défaut et de cocher <guilabel>Démarrer automatiquement la recherche</guilabel> sur l'onglet<guilabel>Recherche</guilabel> du menu <guilabel>Préférences</guilabel> de &kbabel;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->fichier de référence des PO</title>
-
-<para
->Un fichier de référence des PO est un fichier qui contient l'ensemble de tous les messages traduits (paires de <acronym
->msgid</acronym
-> et de <acronym
->msgstr</acronym
->) d'un projet, &pex; dans &kde;. Un fichier de référence des PO est typiquement créé en assemblant tous les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> d'un projet pour une langue. Un fichier de référence des PO peut contenir des messages traduits, fuzzy ou non traduits. Les messages non traduits sont ignorés par ce module. </para>
-
-<para
->Similaire au <acronym
->PO</acronym
-> auxiliaire, ce mode de recherche est fondé sur la correspondance avec la <quote
->même</quote
-> chaîne originale (<acronym
->msgid</acronym
->) dans un fichier de référence des PO. Actuellement vous ne pouvez définir qu'un seul fichier de référence des PO à chercher. </para>
-
-<para
->Ce mode est très utile si vous n'utilisez pas de base de données de traduction et que vous voulez arriver à des traductions qui soient cohérentes avec les autres. En même temps, les fichiers de référence des PO sont beaucoup plus faciles à échanger avec d'autres traducteurs et même d'autres projets de traduction parce qu'ils peuvent être également générés pour eux </para>
+<title>fichier de référence des PO</title>
+
+<para>Un fichier de référence des PO est un fichier qui contient l'ensemble de tous les messages traduits (paires de <acronym>msgid</acronym> et de <acronym>msgstr</acronym>) d'un projet, &pex; dans &kde;. Un fichier de référence des PO est typiquement créé en assemblant tous les fichiers <acronym>PO</acronym> d'un projet pour une langue. Un fichier de référence des PO peut contenir des messages traduits, fuzzy ou non traduits. Les messages non traduits sont ignorés par ce module. </para>
+
+<para>Similaire au <acronym>PO</acronym> auxiliaire, ce mode de recherche est fondé sur la correspondance avec la <quote>même</quote> chaîne originale (<acronym>msgid</acronym>) dans un fichier de référence des PO. Actuellement vous ne pouvez définir qu'un seul fichier de référence des PO à chercher. </para>
+
+<para>Ce mode est très utile si vous n'utilisez pas de base de données de traduction et que vous voulez arriver à des traductions qui soient cohérentes avec les autres. En même temps, les fichiers de référence des PO sont beaucoup plus faciles à échanger avec d'autres traducteurs et même d'autres projets de traduction parce qu'ils peuvent être également générés pour eux </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->menu configuration</title>
-
-<para
->Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configuration</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurer le dictionnaire</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Fichier de référence des PO</guimenuitem
-> </menuchoice
-> dans le menu de &kbabel;. </para>
-
-<para
->Dans la boîte de dialogue <guilabel
->Configurer le dictionnaire fichier de référence des PO </guilabel
->vous pouvez sélectionner un chemin d'accès vers un fichier de référence des PO. Pour automatiser le changement de fichier quand vous changez de langue de traduction, il y a une variable délimitée par un caractère <literal
->@</literal
-> qui est remplacée par la valeur appropriée.</para>
+<title>menu configuration</title>
+
+<para>Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice> <guisubmenu>Configuration</guisubmenu> <guisubmenu>Configurer le dictionnaire</guisubmenu> <guimenuitem>Fichier de référence des PO</guimenuitem> </menuchoice> dans le menu de &kbabel;. </para>
+
+<para>Dans la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le dictionnaire fichier de référence des PO </guilabel>vous pouvez sélectionner un chemin d'accès vers un fichier de référence des PO. Pour automatiser le changement de fichier quand vous changez de langue de traduction, il y a une variable délimitée par un caractère <literal>@</literal> qui est remplacée par la valeur appropriée.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, &etc; </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, &etc; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Dans la ligne édition le chemin d'accès au fichier de référence des <acronym
->PO</acronym
-> est affiché. Il est préférable d'utiliser des variables dans le chemin d'accès, mais il est aussi possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier PO existant pour être utilisé comme fichier de référence des <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+<para>Dans la ligne édition le chemin d'accès au fichier de référence des <acronym>PO</acronym> est affiché. Il est préférable d'utiliser des variables dans le chemin d'accès, mais il est aussi possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier PO existant pour être utilisé comme fichier de référence des <acronym>PO</acronym>.</para>
-<para
->Pour un fichier de référence des PO très récent pour la traduction de &kde; en &pex; français, vous pouvez télécharger <filename
->fr.messages.bz2</filename
->à partir du site <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->&kde; &FTP; site</ulink
->. </para>
+<para>Pour un fichier de référence des PO très récent pour la traduction de &kde; en &pex; français, vous pouvez télécharger <filename>fr.messages.bz2</filename>à partir du site <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP; site</ulink>. </para>
-<para
->Vous pouvez définir la méthode de recherche dans le fichier de référence en utilisant les options sous le chemin d'accès. Elles sont divisées en deux groupes : les options à concordance de texte dans lesquelles il vous est possible d'indiquer comment le texte est comparé et si le logiciel doit ignorer les traductions fuzzy et les options a concordance de message, qui détermine si la traduction venant du fichier de référence doit être une sous-chaîne du message de recherche ou vice-versa.</para>
+<para>Vous pouvez définir la méthode de recherche dans le fichier de référence en utilisant les options sous le chemin d'accès. Elles sont divisées en deux groupes : les options à concordance de texte dans lesquelles il vous est possible d'indiquer comment le texte est comparé et si le logiciel doit ignorer les traductions fuzzy et les options a concordance de message, qui détermine si la traduction venant du fichier de référence doit être une sous-chaîne du message de recherche ou vice-versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Sensible à la casse</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Sensible à la casse</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si la concordance du message dans le fichier de référence doit distinguer les lettres en minuscule et en majuscule. </para>
+ <para>Si la concordance du message dans le fichier de référence doit distinguer les lettres en minuscule et en majuscule. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignorer les chaînes fuzzy </guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignorer les chaînes fuzzy </guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si les messages fuzzy dans le fichier de référence des PO doivent être ignorés pour la recherche. Le fichier de référence des PO peut contenir des messages fuzzy, puisqu'il est typiquement créé en assemblant les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> du projet qui peuvent inclure des messages fuzzy. Les messages non traduits sont toujours ignorés (car vous pouvez difficilement rechercher une traduction dans les messages non traduits).</para>
+ <para>Si les messages fuzzy dans le fichier de référence des PO doivent être ignorés pour la recherche. Le fichier de référence des PO peut contenir des messages fuzzy, puisqu'il est typiquement créé en assemblant les fichiers <acronym>PO</acronym> du projet qui peuvent inclure des messages fuzzy. Les messages non traduits sont toujours ignorés (car vous pouvez difficilement rechercher une traduction dans les messages non traduits).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mots entiers seulement</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Mots entiers seulement</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si le texte correspondant doit débuter et terminer aux limites des mots. </para>
+ <para>Si le texte correspondant doit débuter et terminer aux limites des mots. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Une recherche texte correspond si <guilabel
->elle est égale au texte de la recherche</guilabel
-></term
->
+ <term>Une recherche texte correspond si <guilabel>elle est égale au texte de la recherche</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond au texte de la recherche s'il est exactement le même (en utilisant bien sur les options ci-dessus). </para>
+ <para>Une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond au texte de la recherche s'il est exactement le même (en utilisant bien sur les options ci-dessus). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Une recherche texte correspond si <guilabel
-> elle est identique au texte recherché</guilabel
->.</term>
+ <term>Une recherche texte correspond si <guilabel> elle est identique au texte recherché</guilabel>.</term>
<listitem>
- <para
->Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche seulement s'il est <quote
->identique</quote
->. Les deux chaînes de caractères sont comparées par courts groupes de lettres (<quote
->tri-grammes</quote
->) et au moins la moitié des groupes doit être identique. </para>
+ <para>Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche seulement s'il est <quote>identique</quote>. Les deux chaînes de caractères sont comparées par courts groupes de lettres (<quote>tri-grammes</quote>) et au moins la moitié des groupes doit être identique. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Une recherche texte correspond si <guilabel
->elle contient le texte de la recherche</guilabel
-></term>
+ <term>Une recherche texte correspond si <guilabel>elle contient le texte de la recherche</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle contient le texte de cette recherche.</para>
+ <para>Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle contient le texte de cette recherche.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Une recherche texte correspond si <guilabel
->elle est contenue dans le texte de la recherche</guilabel
->.</term>
+ <term>Une recherche texte correspond si <guilabel>elle est contenue dans le texte de la recherche</guilabel>.</term>
<listitem>
- <para
->Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle est contenue dans le texte de cette recherche. </para>
+ <para>Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle est contenue dans le texte de cette recherche. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Une recherche texte correspond si elle <guilabel
->contient un mot du texte de la recherche</guilabel
->. </term>
+ <term>Une recherche texte correspond si elle <guilabel>contient un mot du texte de la recherche</guilabel>. </term>
<listitem>
- <para
->Les recherches texte sont divisées en mots et une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond seulement au texte de la recherche si elle contient un mot du texte de la recherche. </para>
+ <para>Les recherches texte sont divisées en mots et une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond seulement au texte de la recherche si elle contient un mot du texte de la recherche. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index e8383410903..5bd66a34f65 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,71 +9,31 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurPatrickMichelon;
</chapterinfo>
-<title
->Questions et réponses</title>
+<title>Questions et réponses</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Pourquoi &kbabel; affiche-t-il des points d'interrogation lors de la saisie de caractères spécifiques à la langue ? </para>
+ <para>Pourquoi &kbabel; affiche-t-il des points d'interrogation lors de la saisie de caractères spécifiques à la langue ? </para>
</question>
<answer>
- <para
->Ceci est un problème de réglage des locales. Essayez de quitter &kbabel; et d'ajuster la variable d'environnement <envar
->LANG</envar
-> vers une locale valable pour votre langue dans un shell. Si vous utilisez <command
->bash</command
-> saisissez <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=<replaceable
->changez ceci</replaceable
-></command
-></userinput
->. Par exemple, lorsque vous utilisez des caractères allemands, saisissez <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=de_DE.88591</command
-></userinput
->. Si le problème est résolu, ajoutez cette commande dans votre fichier <filename
->~/.profile</filename
->. </para>
+ <para>Ceci est un problème de réglage des locales. Essayez de quitter &kbabel; et d'ajuster la variable d'environnement <envar>LANG</envar> vers une locale valable pour votre langue dans un shell. Si vous utilisez <command>bash</command> saisissez <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=<replaceable>changez ceci</replaceable></command></userinput>. Par exemple, lorsque vous utilisez des caractères allemands, saisissez <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=de_DE.88591</command></userinput>. Si le problème est résolu, ajoutez cette commande dans votre fichier <filename>~/.profile</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Pourquoi &kbabel; affiche-t-il des points d'interrogation au lieu des caractères spécifiques à la langue après le chargement d'un fichier <acronym
->PO</acronym
-> ?</para>
+ <para>Pourquoi &kbabel; affiche-t-il des points d'interrogation au lieu des caractères spécifiques à la langue après le chargement d'un fichier <acronym>PO</acronym> ?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Le texte comporte des caractères qui ne peuvent pas être affichés avec la police de votre système. Si vous êtes sûr que le texte ne contient pas de tels caractères, le fichier a pu être corrompu quelque part. Dans ce cas, sélectionnez le point d'interrogation dans le texte et saisissez <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> pour rechercher tous les caractères corrompus et les remplacer. <note
-><para
-> Ne recherchez pas de vrais points d'interrogation, parce que les caractères corrompus ne sont qu'affichés comme des points d'interrogation, mais, en interne, ce sont d'autres caractères.</para
-></note
->Sinon, vous pouvez installer une police Unicode, qui comporte tous les jeux de caractères requis. </para>
+ <para>Le texte comporte des caractères qui ne peuvent pas être affichés avec la police de votre système. Si vous êtes sûr que le texte ne contient pas de tels caractères, le fichier a pu être corrompu quelque part. Dans ce cas, sélectionnez le point d'interrogation dans le texte et saisissez <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> pour rechercher tous les caractères corrompus et les remplacer. <note><para> Ne recherchez pas de vrais points d'interrogation, parce que les caractères corrompus ne sont qu'affichés comme des points d'interrogation, mais, en interne, ce sont d'autres caractères.</para></note>Sinon, vous pouvez installer une police Unicode, qui comporte tous les jeux de caractères requis. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index a2fdf888a33..023af47e6c6 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,235 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurPatrickMichelon;
</glossaryinfo>
-<title
->Glossaire</title>
+<title>Glossaire</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliaire (fichier)</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliaire (fichier)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Le fichier auxiliaire est spécifique à &kbabel;. Ceci est une option pour que l'utilisateur configure un fichier <acronym
->PO</acronym
-> où il recherchera par message original. Par exemple, si vous êtes un membre de l'équipe de traduction francophone, et que vous avez des connaissances en espagnol ou en italien, vous pouvez trouvez et configurer un fichier <acronym
->PO</acronym
-> auxiliaire espagnol associé à votre fichier en cours de traduction. </para>
+ <para>Le fichier auxiliaire est spécifique à &kbabel;. Ceci est une option pour que l'utilisateur configure un fichier <acronym>PO</acronym> où il recherchera par message original. Par exemple, si vous êtes un membre de l'équipe de traduction francophone, et que vous avez des connaissances en espagnol ou en italien, vous pouvez trouvez et configurer un fichier <acronym>PO</acronym> auxiliaire espagnol associé à votre fichier en cours de traduction. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendium file (fichier de référence des PO)</glossterm>
+ <glossterm>Compendium file (fichier de référence des PO)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Ce fichier est une collection de toutes les traductions pour une langue. Ce gros fichier <acronym
->PO</acronym
-> est composé des messages uniques de tous les fichiers PO d'applications. Il peut être utilisé pour compléter les chaînes non traduites ou partiellement traduites dans un fichier <acronym
->PO</acronym
-> en utilisant les chaînes déjà traduites. &kbabel; utilise un tel fichier pour le moteur de recherche <quote
->Fichier de référence des <acronym
->PO</acronym
-></quote
->. </para>
+ <para>Ce fichier est une collection de toutes les traductions pour une langue. Ce gros fichier <acronym>PO</acronym> est composé des messages uniques de tous les fichiers PO d'applications. Il peut être utilisé pour compléter les chaînes non traduites ou partiellement traduites dans un fichier <acronym>PO</acronym> en utilisant les chaînes déjà traduites. &kbabel; utilise un tel fichier pour le moteur de recherche <quote>Fichier de référence des <acronym>PO</acronym></quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->C'est un indicateur d'état généré le plus souvent par <command
->msgmerge</command
->. Il indique que la chaîne <acronym
->msgstr</acronym
-> peut ne pas être correcte. Le traducteur doit la contrôler et faire des modifications si nécessaire. Après cela, l'indicateur <quote
->fuzzy</quote
-> doit être enlevé du commentaire du message. </para>
+ <para>C'est un indicateur d'état généré le plus souvent par <command>msgmerge</command>. Il indique que la chaîne <acronym>msgstr</acronym> peut ne pas être correcte. Le traducteur doit la contrôler et faire des modifications si nécessaire. Après cela, l'indicateur <quote>fuzzy</quote> doit être enlevé du commentaire du message. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalisation</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->L'internationalisation est l'opération rendant une application capable de supporter de multiples langues. Le mot <quote
->internationalisation</quote
-> comporte 20 lettres et est un mot assez long. Pour le raccourcir, les gens ont commencé à n'écrire plus que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (18), formant l'abréviation courante <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisation</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>L'internationalisation est l'opération rendant une application capable de supporter de multiples langues. Le mot <quote>internationalisation</quote> comporte 20 lettres et est un mot assez long. Pour le raccourcir, les gens ont commencé à n'écrire plus que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (18), formant l'abréviation courante <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localisation</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->La localisation est l'opération faisant qu'une application déjà internationalisée puisse traiter les entrées et les sorties de la façon requise par certaines habitudes culturelles et de langage. Le mot <quote
->localisation</quote
-> comporte 12 lettres et est un mot long. Par confort, les gens ont commencé à n'écrire que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (10), formant l'abréviation courante <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localisation</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>La localisation est l'opération faisant qu'une application déjà internationalisée puisse traiter les entrées et les sorties de la façon requise par certaines habitudes culturelles et de langage. Le mot <quote>localisation</quote> comporte 12 lettres et est un mot long. Par confort, les gens ont commencé à n'écrire que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (10), formant l'abréviation courante <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO (fichier)</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> signifie <quote
->Machine Object</quote
->. un fichier <acronym
->MO</acronym
-> contient des données binaires appropriées pour une lecture par les ordinateurs. Le contenu d'un fichier <acronym
->MO</acronym
-> est organisé comme une base de données pour réduire le temps de la recherche des chaînes traduites. Les fichiers <acronym
->MO</acronym
-> sont obtenus en compilant les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> avec <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO (fichier)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> signifie <quote>Machine Object</quote>. un fichier <acronym>MO</acronym> contient des données binaires appropriées pour une lecture par les ordinateurs. Le contenu d'un fichier <acronym>MO</acronym> est organisé comme une base de données pour réduire le temps de la recherche des chaînes traduites. Les fichiers <acronym>MO</acronym> sont obtenus en compilant les fichiers <acronym>PO</acronym> avec <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> est le mot clé qui introduit la chaîne originale dans un fichier <acronym
->PO</acronym
->. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> est le mot clé qui introduit la chaîne originale dans un fichier <acronym>PO</acronym>. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
-> chaîne de caractères de message</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> est le mot clé qui introduit la chaîne traduite dans un fichier <acronym
->PO</acronym
->. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm> chaîne de caractères de message</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> est le mot clé qui introduit la chaîne traduite dans un fichier <acronym>PO</acronym>. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO (fichier)</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> signifie <quote
->Portable Object</quote
->. Les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> contiennent des jeux de chaînes de caractères associant chaque chaîne à traduire avec sa traduction dans une langue particulière. Un fichier <acronym
->PO</acronym
-> ne se rapporte qu'a une langue. Le fichier <acronym
->PO</acronym
-> est dérivé d'un fichier <acronym
->POT</acronym
->T et est prévu pour être édité soit à la main, soit avec &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO (fichier)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> signifie <quote>Portable Object</quote>. Les fichiers <acronym>PO</acronym> contiennent des jeux de chaînes de caractères associant chaque chaîne à traduire avec sa traduction dans une langue particulière. Un fichier <acronym>PO</acronym> ne se rapporte qu'a une langue. Le fichier <acronym>PO</acronym> est dérivé d'un fichier <acronym>POT</acronym>T et est prévu pour être édité soit à la main, soit avec &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT (fichier)</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> signifie <quote
->Portable Object</quote
-> Template. Un fichier <quote
->POT</quote
-> est crée en extrayant les chaînes à traduire des fichiers sources de l'application. Un fichier <quote
->POT</quote
-> ne contient pas de traductions, et est utilisé par chaque traducteur comme modèle. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT (fichier)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> signifie <quote>Portable Object</quote> Template. Un fichier <quote>POT</quote> est crée en extrayant les chaînes à traduire des fichiers sources de l'application. Un fichier <quote>POT</quote> ne contient pas de traductions, et est utilisé par chaque traducteur comme modèle. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index 0d5484df736..8da8117e492 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,75 +11,47 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % French "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % French "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manuel de &kbabel;</title>
+<title>Manuel de &kbabel;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
&traducteurPatrickMichelon;
</authorgroup>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->3.1.91</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>3.1.91</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->KBabel est une suite avancée et facile à utiliser comprenant un éditeur de fichiers <acronym
->PO</acronym
-> &kbabel;, un gestionnaire de catalogues multifonction &catalogmanager;, et un dictionnaire pour traducteurs &kbabeldict;. Elle propose de nombreuses fonctions avancées, et vous permet de personnaliser de nombreuses options. </para>
+<para>KBabel est une suite avancée et facile à utiliser comprenant un éditeur de fichiers <acronym>PO</acronym> &kbabel;, un gestionnaire de catalogues multifonction &catalogmanager;, et un dictionnaire pour traducteurs &kbabeldict;. Elle propose de nombreuses fonctions avancées, et vous permet de personnaliser de nombreuses options. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->Gestionnaire de catalogues</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->traduction</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>Gestionnaire de catalogues</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>traduction</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduction</title>
-
-<para
->&kbabel; est un éditeur de fichiers <acronym
->PO</acronym
->(catalogues de messages &GNU; gettext) avancé et facile à utiliser. Il possède de nombreuses fonctions, ce qui rend l'édition et la gestion de fichiers <acronym
->PO</acronym
-> plus facile. Ceci inclut une capacité de navigation complète, des fonctions d'édition étendues, des fonctions de recherche, une vérification de la syntaxe et une fonction de statistiques. &catalogmanager; est un gestionnaire de fichiers qui vous aidera à garder une vue d'ensemble de vous fichiers <acronym
->PO</acronym
->. &kbabeldict; permet de traduire n'importe quel texte en utilisant les fonctionnalités de traduction automatique de &kbabel;. La suite &kbabel; vous aidera à traduire rapidement tout en conservant une traduction cohérente. </para>
-
-<para
->Avec le projet &kde; qui ne cesse de croître, le nombre de messages <acronym
->PO</acronym
-> est passé à plus de 47000 au moment de l'écriture de cette documentation (plus 20000 autres messages utilisés pour traduire les documentations des applications). Il y a un réel besoin de rester organisé et cohérent tout au long des traductions. </para>
+<title>Introduction</title>
+
+<para>&kbabel; est un éditeur de fichiers <acronym>PO</acronym>(catalogues de messages &GNU; gettext) avancé et facile à utiliser. Il possède de nombreuses fonctions, ce qui rend l'édition et la gestion de fichiers <acronym>PO</acronym> plus facile. Ceci inclut une capacité de navigation complète, des fonctions d'édition étendues, des fonctions de recherche, une vérification de la syntaxe et une fonction de statistiques. &catalogmanager; est un gestionnaire de fichiers qui vous aidera à garder une vue d'ensemble de vous fichiers <acronym>PO</acronym>. &kbabeldict; permet de traduire n'importe quel texte en utilisant les fonctionnalités de traduction automatique de &kbabel;. La suite &kbabel; vous aidera à traduire rapidement tout en conservant une traduction cohérente. </para>
+
+<para>Avec le projet &kde; qui ne cesse de croître, le nombre de messages <acronym>PO</acronym> est passé à plus de 47000 au moment de l'écriture de cette documentation (plus 20000 autres messages utilisés pour traduire les documentations des applications). Il y a un réel besoin de rester organisé et cohérent tout au long des traductions. </para>
</chapter>
@@ -93,66 +65,47 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Remerciements et licence</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Programme Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contributeurs : <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Remerciements et licence</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Programme Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contributeurs : <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Documentation Copyright &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; et &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Documentation Copyright &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; et &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Mise à jour pour &kde; 3.0 Copyright &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Mise à jour pour &kde; 3.0 Copyright &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Traduction française par &YvesDessertine;.</para
->
+<para>Traduction française par &YvesDessertine;.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="installation">
-<title
->Installation</title>
+<title>Installation</title>
<sect1 id="getting-kbabel">
-<title
->Comment se procurer &kbabel; ?</title>
+<title>Comment se procurer &kbabel; ?</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Programmes requis</title>
+<title>Programmes requis</title>
-<para
->Pour utiliser &kbabel; avec succès, vous aurez besoin de &kde; 3.x. </para>
+<para>Pour utiliser &kbabel; avec succès, vous aurez besoin de &kde; 3.x. </para>
-<para
->Toutes les librairies requises ainsi que &kbabel; lui-même peuvent être trouvées à &kde-ftp;. </para>
+<para>Toutes les librairies requises ainsi que &kbabel; lui-même peuvent être trouvées à &kde-ftp;. </para>
-<para
->Si vous voulez utiliser la base de données de traduction, vous avez besoin de Berkeley Database II. </para>
+<para>Si vous voulez utiliser la base de données de traduction, vous avez besoin de Berkeley Database II. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilation et installation</title>
+<title>Compilation et installation</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index 1d15cf1d2bd..ee2e704789f 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,68 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurPatrickMichelon;
</chapterinfo>
-<title
->Utilisation de &kbabeldict;</title>
+<title>Utilisation de &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; est une interface simple vers les modules de traduction pour &kbabel;. Il vous permet de chercher des traductions. </para>
+<para>&kbabeldict; est une interface simple vers les modules de traduction pour &kbabel;. Il vous permet de chercher des traductions. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Copie d'écran de &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Copie d'écran de &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Copie d'écran de &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Copie d'écran de &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La copie d'écran ci-dessus ne montre pas les réglages du module choisi. Vous pouvez les afficher grâce à <guibutton
->Afficher les réglages</guibutton
->. La personnalistation du module choisi apparaîtra sur la droite de la fenêtre. La fenêtre de &kbabeldict; aura alors cet aspect : </para>
+<para>La copie d'écran ci-dessus ne montre pas les réglages du module choisi. Vous pouvez les afficher grâce à <guibutton>Afficher les réglages</guibutton>. La personnalistation du module choisi apparaîtra sur la droite de la fenêtre. La fenêtre de &kbabeldict; aura alors cet aspect : </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Copie d'écran de &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Copie d'écran de &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Copie d'écran de &kbabeldict; avec les réglages affichés</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Copie d'écran de &kbabeldict; avec les réglages affichés</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Le mode d'emploi est assez simple. Vous choisissez un module dans la liste déroulante <guilabel
->Chercher dans le module :</guilabel
->. Vous saisissez alors la phrase à chercher et appuyez sur <guibutton
->Commencer la recherche</guibutton
->. Tous les messages trouvés s'affichent dans la liste du bas, qui est la même que l'outil qui se trouve dans la fenêtre principale de &kbabel;. Vous pouvez arrêter la recherche en appuyant sur <guilabel
->Arrêter</guilabel
->. Si vous souhaitez chercher dans les textes traduits, et non dans les messages anglais originaux, il convient d'utiliser <guilabel
->Chercher dans les traductions</guilabel
->. </para>
-<para
->Les boutons du bas de la fenêtre peuvent être utilisés pour fermer &kbabeldict;, cacher ou afficher les réglages du module ou afficher la boîte de dialogue des remerciements pour &kbabeldict; et les modules eux-mêmes. </para>
+<para>Le mode d'emploi est assez simple. Vous choisissez un module dans la liste déroulante <guilabel>Chercher dans le module :</guilabel>. Vous saisissez alors la phrase à chercher et appuyez sur <guibutton>Commencer la recherche</guibutton>. Tous les messages trouvés s'affichent dans la liste du bas, qui est la même que l'outil qui se trouve dans la fenêtre principale de &kbabel;. Vous pouvez arrêter la recherche en appuyant sur <guilabel>Arrêter</guilabel>. Si vous souhaitez chercher dans les textes traduits, et non dans les messages anglais originaux, il convient d'utiliser <guilabel>Chercher dans les traductions</guilabel>. </para>
+<para>Les boutons du bas de la fenêtre peuvent être utilisés pour fermer &kbabeldict;, cacher ou afficher les réglages du module ou afficher la boîte de dialogue des remerciements pour &kbabeldict; et les modules eux-mêmes. </para>
<note>
-<para
->Pour la description des modules standard et de leurs réglages, reportez-vous à <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Pour la description des modules standard et de leurs réglages, reportez-vous à <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index 8d61e957a14..9ef06da09ea 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,204 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurPatrickMichelon;
</chapterinfo>
-<title
->Référence des commandes</title>
+<title>Référence des commandes</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->Les menus de &kbabel;</title>
+<title>Les menus de &kbabel;</title>
<sect2>
-<title
->Le menu Fichier</title>
+<title>Le menu Fichier</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Ouvrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Ouvrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre un fichier PO. Si le fichier actuel est modifié, il vous sera demandé de l'enregistrer préalablement. </action>
+ <action>Ouvre un fichier PO. Si le fichier actuel est modifié, il vous sera demandé de l'enregistrer préalablement. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->récemment ouvert(s)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>récemment ouvert(s)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre un fichier PO récemment modifié depuis le menu des documents récemment ouverts </action>
+ <action>Ouvre un fichier PO récemment modifié depuis le menu des documents récemment ouverts </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Enregistrer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Enregistre le fichier PO actuel. S'il n'a pas été modifié, aucune action n'est effectuée. </action>
+ <action>Enregistre le fichier PO actuel. S'il n'a pas été modifié, aucune action n'est effectuée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Enregistrer sous...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Enregistre le fichier PO sous un nouveau nom. </action>
+ <action>Enregistre le fichier PO sous un nouveau nom. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Enregistrement spécial</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Enregistrement spécial</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Affiche la boîte de dialogue d'enregistrement et enregistre le fichier PO actuel sous un nouveau nom </action>
+ <action>Affiche la boîte de dialogue d'enregistrement et enregistre le fichier PO actuel sous un nouveau nom </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Recharger</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Recharger</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Charge la dernière version enregistrée du fichier PO actuel. </action>
+ <action>Charge la dernière version enregistrée du fichier PO actuel. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Envoyer par message électronique...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Envoyer par message électronique...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Demande un nom de fichier pour l'archive dans laquelle stocker le fichier PO actuel, puis ouvre une fenêtre de composition de courrier électronique avec l'archive en fichier joint. </action>
+ <action>Demande un nom de fichier pour l'archive dans laquelle stocker le fichier PO actuel, puis ouvre une fenêtre de composition de courrier électronique avec l'archive en fichier joint. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Nouvelle vue</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Nouvelle vue</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ouvre une nouvelle fenêtre avec le fichier actuellement chargé.</action
-> Très pratique si vous devez traduire de grands fichiers, et que vous devez vous référer à des chaînes précédentes. </para>
+ <para><action>Ouvre une nouvelle fenêtre avec le fichier actuellement chargé.</action> Très pratique si vous devez traduire de grands fichiers, et que vous devez vous référer à des chaînes précédentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Nouvelle fenêtre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre une nouvelle fenêtre vide. </action>
+ <action>Ouvre une nouvelle fenêtre vide. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Quitter</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quitte l'éditeur &kbabel; </action>
+ <action>Quitte l'éditeur &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -216,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Édition</title>
+<title>Le menu Édition</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Annuler</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Annule la dernière action dans la boîte d'édition de la traduction. </action>
+ <action>Annule la dernière action dans la boîte d'édition de la traduction. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Maj;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Rétablir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Maj;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Rétablir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Refait la dernière action annulée dans la boîte d'édition de la traduction. </action>
+ <action>Refait la dernière action annulée dans la boîte d'édition de la traduction. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Couper</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Couper</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Coupe le texte sélectionné et le déplace dans le presse-papiers. </action>
+ <action>Coupe le texte sélectionné et le déplace dans le presse-papiers. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Copier</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Copier</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers. </action>
+ <action>Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Coller</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Coller</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle du curseur dans la boîte d'édition de la traduction. </action>
+ <action>Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle du curseur dans la boîte d'édition de la traduction. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Tout sélectionner</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Tout sélectionner</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sélectionne tout le texte de la boîte d'édition de la traduction. </action>
+ <action>Sélectionne tout le texte de la boîte d'édition de la traduction. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Trouver...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Trouver...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre une boîte de dialogue de recherche pour rechercher des chaînes dans le fichier PO actuel. </action>
+ <action>Ouvre une boîte de dialogue de recherche pour rechercher des chaînes dans le fichier PO actuel. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Trouver le suivant</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Trouver le suivant</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Trouve la prochaine occurrence d'une chaîne de l'action de recherche précédente. </action>
+ <action>Trouve la prochaine occurrence d'une chaîne de l'action de recherche précédente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Remplacer...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Remplacer...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre la boîte de dialogue Remplacer pour rechercher et remplacer des chaînes dans le fichier PO actuel. </action>
+ <action>Ouvre la boîte de dialogue Remplacer pour rechercher et remplacer des chaînes dans le fichier PO actuel. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Supprimer</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Effacer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Supprimer</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Effacer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Efface la traduction pour le msgid courant </action>
+ <action>Efface la traduction pour le msgid courant </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Espace</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Copie le msgid vers le msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Espace</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Copie le msgid vers le msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copie la chaîne anglaise d'origine est copiée dans la boîte d'édition du texte traduit. Ceci est pratique lorsque vous avez besoin de ne faire que peu ou pas de modifications dans le texte anglais d'origine (msgstr). </action>
+ <action>Copie la chaîne anglaise d'origine est copiée dans la boîte d'édition du texte traduit. Ceci est pratique lorsque vous avez besoin de ne faire que peu ou pas de modifications dans le texte anglais d'origine (msgstr). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Espace</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Copie le résultat de la recherche vers le msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Espace</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Copie le résultat de la recherche vers le msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copie la chaîne trouvée après une recherche de traduction dans la boîte d'édition de msgstr. Ceci est très pratique si vous ne voulez pas travailler à traduire le même message encore et encore. </action>
+ <action>Copie la chaîne trouvée après une recherche de traduction dans la boîte d'édition de msgstr. Ceci est très pratique si vous ne voulez pas travailler à traduire le même message encore et encore. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Retirer l'état de fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Retirer l'état de fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Retire l'état de fuzzy pour l'entrée courante.</action
-> Il peut être utile d'activer le fuzzy, &pex; pour baliser la traduction pour une autre relecture. </para>
+ <para><action> Retire l'état de fuzzy pour l'entrée courante.</action> Il peut être utile d'activer le fuzzy, &pex; pour baliser la traduction pour une autre relecture. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Insérer la prochaine balise</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Insérer la prochaine balise</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Insère la balise suivante trouvée dans la chaîne originale dans la chaîne en cours de traduction, si la chaîne originale en anglais contient des balises </action>
+ <action>Insère la balise suivante trouvée dans la chaîne originale dans la chaîne en cours de traduction, si la chaîne originale en anglais contient des balises </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guisubmenu
->Insérer une balise</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guisubmenu>Insérer une balise</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ce sous-menu contient toutes les balises trouvées dans la chaîne originale en anglais. En sélectionnant l'une d'entre elles vous pouvez insérer a la position actuelle du curseur dans le texte traduit la traduction. </action>
+ <action>Ce sous-menu contient toutes les balises trouvées dans la chaîne originale en anglais. En sélectionnant l'une d'entre elles vous pouvez insérer a la position actuelle du curseur dans le texte traduit la traduction. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Éditer l'en-tête...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Éditer l'en-tête...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Édite l'en-tête du fichier PO</action
->. En réalité, l'en-tête comporte plusieurs lignes, contenant des informations telles que la date de la dernière traduction, le nom et l'adresse électronique du traducteur, la langue, l'encodage du texte traduit, &etc;c. </para>
+ <para><action>Édite l'en-tête du fichier PO</action>. En réalité, l'en-tête comporte plusieurs lignes, contenant des informations telles que la date de la dernière traduction, le nom et l'adresse électronique du traducteur, la langue, l'encodage du texte traduit, &etc;c. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -562,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->Le menu Aller</title>
+<title>Le menu Aller</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->page précédente</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Précédent</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>page précédente</keycap> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Précédent</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée précédente du fichier PO. </action>
+ <action>Va à l'entrée précédente du fichier PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page suiv</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Suivant</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page suiv</keycap></shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Suivant</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée suivante du fichier PO. </action
->
+ <action>Va à l'entrée suivante du fichier PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Aller à...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Aller à...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre une boîte de dialogue pour aller à un numéro d'entrée spécifié du fichier PO. </action
->
+ <action>Ouvre une boîte de dialogue pour aller à un numéro d'entrée spécifié du fichier PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Première entrée</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Première entrée</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à la première entrée du fichier PO. </action
->
+ <action>Va à la première entrée du fichier PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Dernière entrée</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Dernière entrée</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à la dernière entrée du fichier PO. </action>
+ <action>Va à la dernière entrée du fichier PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Maj;<keycap
->Page précédente</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->entrée fuzzy ou non traduite précédente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Maj;<keycap>Page précédente</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>entrée fuzzy ou non traduite précédente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à la première entrée précédente qui n'est pas traduite ou qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
+ <action>Va à la première entrée précédente qui n'est pas traduite ou qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Maj;<keycap
->Page suivante</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->entrée fuzzy ou non traduite suivante</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Maj;<keycap>Page suivante</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>entrée fuzzy ou non traduite suivante</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée suivante qui n'est pas traduite ou qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
+ <action>Va à l'entrée suivante qui n'est pas traduite ou qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PgUp</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->fuzzy précédente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>fuzzy précédente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à la première entrée précédente qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
+ <action>Va à la première entrée précédente qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Page suivante</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->fuzzy suivante</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page suivante</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>fuzzy suivante</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée suivante qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
+ <action>Va à l'entrée suivante qui est marquée comme étant fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page préc</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
-> non traduite précédente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page préc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem> non traduite précédente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée précédente qui est non traduite </action>
+ <action>Va à l'entrée précédente qui est non traduite </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page suivante</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->non traduite suivante</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page suivante</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>non traduite suivante</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée suivante qui n'est pas traduite </action>
+ <action>Va à l'entrée suivante qui n'est pas traduite </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Maj;<keycap
->Page préc</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->erreur précédente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Maj;<keycap>Page préc</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>erreur précédente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée erronée précédente. Ceci arrive souvent lorsque vous oubliez d'échapper les guillemets doubles ou la fin de la chaîne originale se termine par le caractère "retour" (\n) et pas la chaîne traduite (et vice versa). </action>
+ <action>Va à l'entrée erronée précédente. Ceci arrive souvent lorsque vous oubliez d'échapper les guillemets doubles ou la fin de la chaîne originale se termine par le caractère "retour" (\n) et pas la chaîne traduite (et vice versa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Maj;<keycap
->Page suivante</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->erreur suivante</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Maj;<keycap>Page suivante</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>erreur suivante</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Va à l'entrée erronée suivante. </action>
+ <action>Va à l'entrée erronée suivante. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Gauche</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Retour arrière</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Gauche</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Retour arrière</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Va à la dernière entrée vue</action
-> du fichier PO. </para>
+ <para><action>Va à la dernière entrée vue</action> du fichier PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Droite</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aller</guimenu
-> <guimenuitem
->Avant</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Droite</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aller</guimenu> <guimenuitem>Avant</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Va à l'entrée précédemment vue</action
-> du fichier PO. </para>
+ <para><action>Va à l'entrée précédemment vue</action> du fichier PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -881,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->Le menu Dictionnaires</title>
-<para
->Notez que ce menu est dynamique. Il dépend des modules externes de dictionnaires installés. Il y en a trois par défaut. </para>
+<title>Le menu Dictionnaires</title>
+<para>Notez que ce menu est dynamique. Il dépend des modules externes de dictionnaires installés. Il y en a trois par défaut. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Chercher du texte</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Base de données des traductions KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Chercher du texte</guimenuitem> <guimenuitem>Base de données des traductions KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine </action
-> en utilisant le moteur de recherche de la base de données des traductions &kde;. </para>
+ <para><action>Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine </action> en utilisant le moteur de recherche de la base de données des traductions &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Chercher du texte</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliaire PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Chercher du texte</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliaire PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine</action
-> dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->défini par l'utilisateur. </para>
+ <para><action>Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine</action> dans le fichier <acronym>PO</acronym>défini par l'utilisateur. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Chercher du texte</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Fichier de référence des PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Chercher du texte</guimenuitem> <guimenuitem>Fichier de référence des PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine dans le fichier de référence des PO (obtenu en fusionnant tous les messages traduits pour une langue). </action>
+ <action>Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine dans le fichier de référence des PO (obtenu en fusionnant tous les messages traduits pour une langue). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Trouver le texte sélectionné</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Base de données des traductions KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Trouver le texte sélectionné</guimenuitem> <guimenuitem>Base de données des traductions KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Commence la recherche sur le texte sélectionné</action
-> en utilisant le moteur de recherche de la base de données des traductions &kde;. </para>
+ <para><action>Commence la recherche sur le texte sélectionné</action> en utilisant le moteur de recherche de la base de données des traductions &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Trouver le texte sélectionné</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliaire PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Trouver le texte sélectionné</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliaire PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le fichier défini par l'utilisateur. </action>
+ <action>Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le fichier défini par l'utilisateur. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Trouver le texte sélectionné</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Fichier de référence des PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Trouver le texte sélectionné</guimenuitem> <guimenuitem>Fichier de référence des PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le fichier de référence des PO contenant tous les messages traduits en cette langue. </action>
+ <action>Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le fichier de référence des PO contenant tous les messages traduits en cette langue. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-> <guimenuitem
->Editer le dictionnaire</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionnaires</guimenu> <guimenuitem>Editer le dictionnaire</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Vous permet de modifier le contenu du dictionnaire actuel. Utile si vous trouvez des erreurs dans un dictionnaire et ne voulez pas être ennuyé par les erreurs lors de la recherche et le remplacement des chaînes.</action
-> <emphasis
->(pas encore implémenté)</emphasis
->. </para>
+ <para><action>Vous permet de modifier le contenu du dictionnaire actuel. Utile si vous trouvez des erreurs dans un dictionnaire et ne voulez pas être ennuyé par les erreurs lors de la recherche et le remplacement des chaînes.</action> <emphasis>(pas encore implémenté)</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1021,725 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->Le menu Outils</title>
+<title>Le menu Outils</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem> <guimenuitem>Vérification orthographique...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Affiche la boîte de dialogue de configuration de la vérification orthographique.</action
-> Une fois que vous avez choisi les options désirées, cliquez sur le bouton <guibutton
->OK</guibutton
-> et la boîte de dialogue normale de vérification orthographique apparaîtra. </para>
+ <para><action>Affiche la boîte de dialogue de configuration de la vérification orthographique.</action> Une fois que vous avez choisi les options désirées, cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> et la boîte de dialogue normale de vérification orthographique apparaîtra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier tout...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier tout...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Commence la vérification orthographique de tous les mots</action
-> du fichier <acronym
->PO</acronym
->.ouvert. </para>
+ <para><action>Commence la vérification orthographique de tous les mots</action> du fichier <acronym>PO</acronym>.ouvert. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier à partir du curseur...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier à partir du curseur...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Commence la vérification orthographique depuis la position actuelle du curseur. </action>
+ <action>Commence la vérification orthographique depuis la position actuelle du curseur. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier l'actuel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier l'actuel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Vérifie l'orthographe de l'entrée actuelle</action
-> du fichier <acronym
->PO</acronym
-> uniquement. </para>
+ <para><action>Vérifie l'orthographe de l'entrée actuelle</action> du fichier <acronym>PO</acronym> uniquement. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier le texte marqué...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier le texte marqué...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vérifie l'orthographe du texte sélectionné dans la boîte d'édition du MsgStr uniquement. </action>
+ <action>Vérifie l'orthographe du texte sélectionné dans la boîte d'édition du MsgStr uniquement. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier la syntaxe</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier la syntaxe</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Vérifie la syntaxe </action
->du fichier <acronym
->PO</acronym
->actuel. Des erreurs peuvent apparaître lors de la fusion sur le <acronym
->CVS</acronym
-> ou des erreurs de la part des utilisateurs lorsque la traduction est faite à la main. </para>
+ <para><action>Vérifie la syntaxe </action>du fichier <acronym>PO</acronym>actuel. Des erreurs peuvent apparaître lors de la fusion sur le <acronym>CVS</acronym> ou des erreurs de la part des utilisateurs lorsque la traduction est faite à la main. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifie les arguments</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifie les arguments</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans le messageoriginal et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre. </action>
+ <action>Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans le messageoriginal et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifie les accélérateurs clavier</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifie les accélérateurs clavier</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Quand cette option est sélectionnée &kbabel; <action
->vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite.</action
-> Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &amp;, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
->Divers</link
-> ci-dessous pour voir comment changer l'accélérateur clavier. </para>
+ <para>Quand cette option est sélectionnée &kbabel; <action>vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite.</action> Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &amp;, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section <link linkend="preferences-miscellaneous">Divers</link> ci-dessous pour voir comment changer l'accélérateur clavier. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Recherche les informations de contexte traduit</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Recherche les informations de contexte traduit</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot<quote
-> "Save"</quote
-> est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par <literal
->_:</literal
->. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers <quote
->PO</quote
-> de déchets. <action
->Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.</action
-> </para>
+ <para>Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot<quote> "Save"</quote> est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par <literal>_:</literal>. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers <quote>PO</quote> de déchets. <action>Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier les formes plurielles (KDE seulement)...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier les formes plurielles (KDE seulement)...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Vérifie si le fichier <acronym
->PO</acronym
-><action
->contient le bon nombre de traductions</action
->pour chaque message contenant des formes plurielles propres à &kde;. </para>
+ <para>Vérifie si le fichier <acronym>PO</acronym><action>contient le bon nombre de traductions</action>pour chaque message contenant des formes plurielles propres à &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Vérifier les équations</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Vérifier les équations</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vérifie si la partie de gauche de la chaîne traduite est la même que la partie de gauche de la chaîne originale. Les parties sont délimitées par un caractère égal. </action>
+ <action>Vérifie si la partie de gauche de la chaîne traduite est la même que la partie de gauche de la chaîne originale. Les parties sont délimitées par un caractère égal. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Montrer les Diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Montrer les Diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Montre les différences trouvées entre le texte original et sa traduction </action>
+ <action>Montre les différences trouvées entre le texte original et sa traduction </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Montrer le texte original</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Montrer le texte original</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cache les marqueurs de différence et ne montre que les msgid. </action>
+ <action>Cache les marqueurs de différence et ne montre que les msgid. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Ouvre le fichier pour les Diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Ouvre le fichier pour les Diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre le fichier devant être utilisé pour une recherche de différences. </action>
+ <action>Ouvre le fichier devant être utilisé pour une recherche de différences. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Diffmode</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Diffmode</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Basculer en mode différence </action>
+ <action>Basculer en mode différence </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Traduction dégrossie...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Traduction dégrossie...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Invoque la boîte de dialogue traduction dégrossie pour une traduction automatique </action>
+ <action>Invoque la boîte de dialogue traduction dégrossie pour une traduction automatique </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Gestionnaire de catalogue...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Gestionnaire de catalogue...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Ouvre &catalogmanager;. Lisez la section <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
-> pour plus de détails. </para>
+ <para>Ouvre &catalogmanager;. Lisez la section <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> pour plus de détails. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Configuration</title>
+<title>Le menu Configuration</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher la barre d'outils</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la barre d'outils standard est affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la barre d'outils standard est affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher la barre d'état</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher la barre d'état</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la barre d'état du bas est affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la barre d'état du bas est affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher la barre de navigation</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher la barre de navigation</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la barre de navigation est affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la barre de navigation est affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher les commentaires</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher les commentaires</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la partie supérieure droite de la fenêtre principale comportant les commentaires de l'entrée actuelle sera affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la partie supérieure droite de la fenêtre principale comportant les commentaires de l'entrée actuelle sera affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher les outils</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher les outils</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la partie inférieure droite de la fenêtre principale comportant les résultats de la recherche dans le dictionnaire sera affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la partie inférieure droite de la fenêtre principale comportant les résultats de la recherche dans le dictionnaire sera affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer les raccourcis clavier</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les raccourcis clavier</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre une boîte de dialogue de configuration des raccourcis clavier pour les actions. Ceci vous permettra de personnaliser les raccourcis clavier par défaut pour qu'ils correspondent à vos besoins. </action>
+ <action>Ouvre une boîte de dialogue de configuration des raccourcis clavier pour les actions. Ceci vous permettra de personnaliser les raccourcis clavier par défaut pour qu'ils correspondent à vos besoins. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer les barres d'outils</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les barres d'outils</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->La boîte de dialogue de configuration des barres d'outils standard s'ouvrira. Vous pouvez choisir quelles actions seront dans les barres d'outils et quelle barre d'outils vous personnalisez. </action>
+ <action>La boîte de dialogue de configuration des barres d'outils standard s'ouvrira. Vous pouvez choisir quelles actions seront dans les barres d'outils et quelle barre d'outils vous personnalisez. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer kBabel</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer kBabel</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Toutes les options de configuration spécifiques à &kbabel; se trouvent ici. Veuillez lire la section <link linkend="preferences-kbabel"
->Préférences</link
-> pour les sujets spécifiques à ces options de configuration. </para>
+ <para>Toutes les options de configuration spécifiques à &kbabel; se trouvent ici. Veuillez lire la section <link linkend="preferences-kbabel">Préférences</link> pour les sujets spécifiques à ces options de configuration. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer le dictionnaire</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Base de données des traductions KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer le dictionnaire</guimenuitem> <guimenuitem>Base de données des traductions KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Ouvre la boîte de dialogue de configuration du moteur de recherche de la base de données des traductions &kde;. </para>
+ <para>Ouvre la boîte de dialogue de configuration du moteur de recherche de la base de données des traductions &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer le dictionnaires</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliaire PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer le dictionnaires</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliaire PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ouvre la boîte de dialogue</action
-> de configuration du fichier <acronym
->PO</acronym
-> auxiliaire. </para>
+ <para><action>Ouvre la boîte de dialogue</action> de configuration du fichier <acronym>PO</acronym> auxiliaire. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer les dictionnaires</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Fichier de référence des PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les dictionnaires</guimenuitem> <guimenuitem>Fichier de référence des PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ouvre la boîte de dialogue de configuration</action
-> du fichier de référence des <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action>Ouvre la boîte de dialogue de configuration</action> du fichier de référence des <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Aide</title>
+<title>Le menu Aide</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F1</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->Contenu </guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>Contenu </guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Ouvre le manuel de &kbabel;. C'est ce que vous lisez actuellement. </para>
+ <para>Ouvre le manuel de &kbabel;. C'est ce que vous lisez actuellement. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Maj;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
-> Qu'est-ce que c'est ?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo>&Maj;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem> Qu'est-ce que c'est ?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Le curseur se transforme en une flèche avec un point d'interrogation et vous pouvez cliquer sur les éléments de la fenêtre principale avec. Une fenêtre d'aide rapide apparaîtra. </action>
+ <action>Le curseur se transforme en une flèche avec un point d'interrogation et vous pouvez cliquer sur les éléments de la fenêtre principale avec. Une fenêtre d'aide rapide apparaîtra. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->Informations sur Gettext</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>Informations sur Gettext</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ouvre la page man de gettext</action
-> dans le centre d'aide de &kde;. Ce paquetage d'outils aide dans le processus de manipulation de fichiers<acronym
->POT</acronym
->et <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action>Ouvre la page man de gettext</action> dans le centre d'aide de &kde;. Ce paquetage d'outils aide dans le processus de manipulation de fichiers<acronym>POT</acronym>et <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->Rapport de bogue...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>Rapport de bogue...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ceci ouvrira une boîte de dialogue standard de rapport de &kde;.</action
-> Ceci est pratique si vous rencontrez un comportement anormal de &kbabel;. Le développeur de &kbabel; sera content de recevoir tout commentaire, souhaits et rapports de bogue. </para>
+ <para><action>Ceci ouvrira une boîte de dialogue standard de rapport de &kde;.</action> Ceci est pratique si vous rencontrez un comportement anormal de &kbabel;. Le développeur de &kbabel; sera content de recevoir tout commentaire, souhaits et rapports de bogue. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->À propos de kBabel</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>À propos de kBabel</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Ouvre une boîte de message vous informant de la version de &kbabel;, du nom du développeur et de son adresse de courrier électronique. </para>
+ <para>Ouvre une boîte de message vous informant de la version de &kbabel;, du nom du développeur et de son adresse de courrier électronique. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->À propos de KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>À propos de KDE...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Ouvre une boîte de message vous informant à propos du projet &kde;, qui contacter et comment vous pouvez rapporter les bogues et souhaits. </para>
+ <para>Ouvre une boîte de message vous informant à propos du projet &kde;, qui contacter et comment vous pouvez rapporter les bogues et souhaits. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->À propos du dictionnaire</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Base de données des traductions KDE </guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>À propos du dictionnaire</guimenuitem> <guimenuitem>Base de données des traductions KDE </guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant crée la recherche dans la base de données des traductions &kde;. </para>
+ <para>Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant crée la recherche dans la base de données des traductions &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->À propos du dictionnaire</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Auxiliaire PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>À propos du dictionnaire</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliaire PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant rendu possible la recherche dans un fichier PO auxiliaire. </action>
+ <action>Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant rendu possible la recherche dans un fichier PO auxiliaire. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Aide</guimenu
-> <guimenuitem
->À propos du dictionnaire</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Fichier de référence des PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu> <guimenuitem>À propos du dictionnaire</guimenuitem> <guimenuitem>Fichier de référence des PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant rendu possible la recherche dans un fichier de référence des PO. </action>
+ <action>Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant rendu possible la recherche dans un fichier de référence des PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1748,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->Les barres d'outils de &kbabel;</title>
+<title>Les barres d'outils de &kbabel;</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Barre principale</title>
+<title>Barre principale</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1761,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Ouvrir </term>
+</inlinemediaobject> Ouvrir </term>
<listitem>
- <para
->Charge un fichier <acronym
->PO</acronym
-> dans &kbabel; pour l'éditer.</para>
+ <para>Charge un fichier <acronym>PO</acronym> dans &kbabel; pour l'éditer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1776,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Enregistrer </term>
+</inlinemediaobject> Enregistrer </term>
<listitem>
- <para
->Enregistre le fichier <acronym
->PO</acronym
-> actuel si celui-ci à été modifié.</para>
+ <para>Enregistre le fichier <acronym>PO</acronym> actuel si celui-ci à été modifié.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1791,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Annuler </term>
+</inlinemediaobject> Annuler </term>
<listitem>
- <para
->Annule la dernière opération.</para>
+ <para>Annule la dernière opération.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1804,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Refaire </term>
+</inlinemediaobject> Refaire </term>
<listitem>
- <para
->Refait la dernière opération.</para>
+ <para>Refait la dernière opération.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1817,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Couper </term>
+</inlinemediaobject> Couper </term>
<listitem>
- <para
->Coupe le texte sélectionné et le déplace dans le presse-papiers.</para>
+ <para>Coupe le texte sélectionné et le déplace dans le presse-papiers.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1830,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copier </term>
+</inlinemediaobject> Copier </term>
<listitem>
- <para
->Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.</para>
+ <para>Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1843,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Coller </term>
+</inlinemediaobject> Coller </term>
<listitem>
- <para
->Colle le texte du presse-papiers à la position actuelle du curseur.</para>
+ <para>Colle le texte du presse-papiers à la position actuelle du curseur.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1856,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Chercher </term>
+</inlinemediaobject> Chercher </term>
<listitem>
- <para
->Recherche une chaîne spécifiée dans le fichier PO actuel.</para>
+ <para>Recherche une chaîne spécifiée dans le fichier PO actuel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1869,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Précédent </term>
+</inlinemediaobject> Précédent </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée précédente du fichier PO.</para>
+ <para>Va à l'entrée précédente du fichier PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1882,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Suivant </term>
+</inlinemediaobject> Suivant </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée suivante du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée suivante du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1897,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copie le <acronym
->msgid</acronym
->vers le<acronym
->msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copie le <acronym>msgid</acronym>vers le<acronym>msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copie la chaîne originale vers la boîte d'édition de la chaîne traduite.</para>
+ <para>Copie la chaîne originale vers la boîte d'édition de la chaîne traduite.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1914,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Trouver le texte sélectionné </term>
+</inlinemediaobject> Trouver le texte sélectionné </term>
<listitem>
- <para
->Barre d'outils déroulante pour rechercher le texte sélectionné en utilisant : la base de données des traductions, un auxiliaire <acronym
->PO</acronym
->, un fichier de référence des <acronym
->PO</acronym
-> et d'autres modules externes de dictionnaires si disponibles.</para>
+ <para>Barre d'outils déroulante pour rechercher le texte sélectionné en utilisant : la base de données des traductions, un auxiliaire <acronym>PO</acronym>, un fichier de référence des <acronym>PO</acronym> et d'autres modules externes de dictionnaires si disponibles.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1931,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Arrêter la recherche </term>
+</inlinemediaobject> Arrêter la recherche </term>
<listitem>
- <para
->Arrête la recherche en cours.</para>
+ <para>Arrête la recherche en cours.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1944,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gestionnaire de catalogues </term>
+</inlinemediaobject> Gestionnaire de catalogues </term>
<listitem>
- <para
->Ouvre le gestionnaire de catalogue.</para>
+ <para>Ouvre le gestionnaire de catalogue.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Barre de navigation</title>
+<title>Barre de navigation</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1964,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Précédent </term>
+</inlinemediaobject> Précédent </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée précédente du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée précédente du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1979,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Suivant </term>
+</inlinemediaobject> Suivant </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée suivante du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée suivante du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1994,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Première entrée </term>
+</inlinemediaobject> Première entrée </term>
<listitem>
- <para
->Va à la première entrée du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à la première entrée du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2009,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Dernière entrée </term>
+</inlinemediaobject> Dernière entrée </term>
<listitem>
- <para
->Va à la dernière entrée du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à la dernière entrée du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2024,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Fuzzy ou non traduit précédent </term>
+</inlinemediaobject> Fuzzy ou non traduit précédent </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée fuzzy ou non traduite précédente dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée fuzzy ou non traduite précédente dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2039,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Fuzzy ou non traduit suivant </term>
+</inlinemediaobject> Fuzzy ou non traduit suivant </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée fuzzy ou non traduite suivante dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée fuzzy ou non traduite suivante dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2054,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Fuzzy précédent </term>
+</inlinemediaobject> Fuzzy précédent </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée fuzzy précédente dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée fuzzy précédente dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2069,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Fuzzy suivant </term>
+</inlinemediaobject> Fuzzy suivant </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée fuzzy suivante dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée fuzzy suivante dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2084,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Non traduit précédent </term>
+</inlinemediaobject> Non traduit précédent </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée non traduite précédente dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée non traduite précédente dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2099,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Non traduit suivant </term>
+</inlinemediaobject> Non traduit suivant </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée non traduite suivante dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée non traduite suivante dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2114,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Erreur précédente </term>
+</inlinemediaobject> Erreur précédente </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée erronée précédente dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée erronée précédente dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2129,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Erreur suivante </term>
+</inlinemediaobject> Erreur suivante </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée erronée suivante dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée erronée suivante dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2144,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Retour arrière </term>
+</inlinemediaobject> Retour arrière </term>
<listitem>
- <para
->Va à la dernière entrée vue du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à la dernière entrée vue du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2159,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Suivant </term>
+</inlinemediaobject> Suivant </term>
<listitem>
- <para
->Va à l'entrée précédemment vue du fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Va à l'entrée précédemment vue du fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barre d'état</title>
+<title>Barre d'état</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Actuel</term>
+ <term>Actuel</term>
<listitem>
- <para
->Message actuel dans le fichier <acronym
->PO</acronym
-> édité.</para>
+ <para>Message actuel dans le fichier <acronym>PO</acronym> édité.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Total</term>
+ <term>Total</term>
<listitem>
- <para
->Nombre de message total dans le fichier <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Nombre de message total dans le fichier <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fuzzy</term>
+ <term>Fuzzy</term>
<listitem>
- <para
->Nombre de messages marqués comme fuzzy. Ils doivent être révisés et traduits si nécessaire.</para>
+ <para>Nombre de messages marqués comme fuzzy. Ils doivent être révisés et traduits si nécessaire.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Non traduits</term>
+ <term>Non traduits</term>
<listitem>
- <para
->Nombre de messages qui n'ont pas encore été traduits pour le moment.</para>
+ <para>Nombre de messages qui n'ont pas encore été traduits pour le moment.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->État de l'éditeur</term>
+ <term>État de l'éditeur</term>
<listitem>
- <para
->INS - insertion, et ÉCR - écrasement. Même signification que dans tout éditeur de texte ordinaire. </para>
+ <para>INS - insertion, et ÉCR - écrasement. Même signification que dans tout éditeur de texte ordinaire. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->État du fichier PO</term>
+ <term>État du fichier PO</term>
<listitem>
- <para
->L/É - fichier en lecture-écriture, LS - fichier en lecture seule. Lorsqu'un fichier est en lecture seule, vous ne pouvez pas en modifier les entrées dans l'éditeur. </para>
+ <para>L/É - fichier en lecture-écriture, LS - fichier en lecture seule. Lorsqu'un fichier est en lecture seule, vous ne pouvez pas en modifier les entrées dans l'éditeur. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Barre de progression</term>
+ <term>Barre de progression</term>
<listitem>
- <para
->D'habitude, cette barre est cachée. Elle n'est affichée que pendant l'enregistrement ou pendant la recherche dans un fichier PO, un fichier de base de données de traductions, ou autre. </para>
+ <para>D'habitude, cette barre est cachée. Elle n'est affichée que pendant l'enregistrement ou pendant la recherche dans un fichier PO, un fichier de base de données de traductions, ou autre. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2241,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->Le menu &catalogmanager;</title>
+<title>Le menu &catalogmanager;</title>
<sect2>
-<title
->Le menu Fichier</title>
+<title>Le menu Fichier</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Fichier</guimenu
-> <guimenuitem
->Quitter</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
-> Quitte le &catalogmanager; (Gestionnaire de catalogues)</action>
+ <action> Quitte le &catalogmanager; (Gestionnaire de catalogues)</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2274,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Édition</title>
+<title>Le menu Édition</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Trouver dans les fichiers...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Trouver dans les fichiers...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre la boîte de dialogue de recherche pour rechercher des chaînes dans le fichier PO actuel. </action>
+ <action>Ouvre la boîte de dialogue de recherche pour rechercher des chaînes dans le fichier PO actuel. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Remplacer dans les fichiers...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Remplacer dans les fichiers...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre la boîte de dialogue Remplacer pour rechercher et remplacer des chaînes dans un ensemble de fichiers PO. </action>
+ <action>Ouvre la boîte de dialogue Remplacer pour rechercher et remplacer des chaînes dans un ensemble de fichiers PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Echap</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Arrêter la recherche</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Echap</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Arrêter la recherche</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Arrête la recherche en cours. </action>
+ <action>Arrête la recherche en cours. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Basculer le marquage</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Basculer le marquage</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Basculer le marquage pour le fichier sélectionné </action>
+ <action>Basculer le marquage pour le fichier sélectionné </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Enlever le marquage</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Enlever le marquage</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Enlève la marque pour le fichier ou dossier sélectionné </action>
+ <action>Enlève la marque pour le fichier ou dossier sélectionné </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Basculer toutes les marques</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Basculer toutes les marques</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Bascule les marques pour le fichier ou dossier sélectionné (récursivement) </action>
+ <action>Bascule les marques pour le fichier ou dossier sélectionné (récursivement) </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Enlever toutes les marques</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Enlever toutes les marques</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Enlève les marques pour le fichier ou dossier sélectionné (récursivement) </action>
+ <action>Enlève les marques pour le fichier ou dossier sélectionné (récursivement) </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2417,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Outils</title>
+<title>Le menu Outils</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Statistiques</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Statistiques</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Montre les statistiques sur le nombre des messages traduits/non traduits/fuzzy pour le fichier sélectionné ou le sous arbre. </action>
+ <action>Montre les statistiques sur le nombre des messages traduits/non traduits/fuzzy pour le fichier sélectionné ou le sous arbre. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-> <guimenuitem
->Vérifier la syntaxe</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Outils</guimenu> <guimenuitem>Vérifier la syntaxe</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Vérifie la syntaxe pour le fichier sélectionné ou le sous-arbre en utilisant msgfmt. </action>
+ <action>Vérifie la syntaxe pour le fichier sélectionné ou le sous-arbre en utilisant msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2468,101 +1363,64 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Configuration</title>
+<title>Le menu Configuration</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher la barre d'outils</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la barre d'outils standard est affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la barre d'outils standard est affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Afficher la barre d'état</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Afficher la barre d'état</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Lorsque cette option est cochée, la barre d'état du bas est affichée. </action>
+ <action>Lorsque cette option est cochée, la barre d'état du bas est affichée. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer les raccourcis clavier</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les raccourcis clavier</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ouvre une boîte de dialogue de configuration des raccourcis clavier pour les actions. Ceci vous permettra de personnaliser les raccourcis clavier par défaut pour qu'ils correspondent à vos besoins. </action>
+ <action>Ouvre une boîte de dialogue de configuration des raccourcis clavier pour les actions. Ceci vous permettra de personnaliser les raccourcis clavier par défaut pour qu'ils correspondent à vos besoins. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer les barres d'outils</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les barres d'outils</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->La boîte de dialogue de configuration des barres d'outils standard s'ouvrira. Vous pouvez choisir quelles actions seront dans les barres d'outils et quelle barre d'outils vous personnalisez. </action>
+ <action>La boîte de dialogue de configuration des barres d'outils standard s'ouvrira. Vous pouvez choisir quelles actions seront dans les barres d'outils et quelle barre d'outils vous personnalisez. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer kBabel -gestionnaire de catalogues...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer kBabel -gestionnaire de catalogues...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Toutes les options de configuration spécifiques à &catalogmanager; se trouvent ici.</action
-> Veuillez lire la section <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Préférences</link
-> pour les sujets spécifiques à ces options de configuration. </para>
+ <para><action>Toutes les options de configuration spécifiques à &catalogmanager; se trouvent ici.</action> Veuillez lire la section <link linkend="preferences-catalogmanager">Préférences</link> pour les sujets spécifiques à ces options de configuration. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Le menu Aide</title>
+<title>Le menu Aide</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 74ea68641c2..e5530f7d89b 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,79 +10,35 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
&traducteurYvesDessertine;
</chapterinfo>
-<title
->Boîte de dialogue préférences</title>
+<title>Boîte de dialogue préférences</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
-<title
->&kbabel; préférences</title>
-
-<para
->Pour afficher la boîte de dialogue configuration choisissez <menuchoice
-><guimenu
->Configuration</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurer KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> a partir du menu de &kbabel;. Elle utilise une boîte de dialogue structurée qui rend la recherche d'une option très simple sans avoir a avoir a mener une recherche extensive pour la trouver.</para>
-
-<para
->La partie de gauche de la boîte de dialogue de préférences liste les catégories d'options configurables, et la partie de droite montre l'onglet correspondant à la catégorie sélectionnée. &kbabel; conserve les modifications si vous changez de catégorie, donc, finalement, lorsque vous êtes content(e), cliquez sur le bouton <guibutton
->OK</guibutton
->. À tout moment, vous pouvez utiliser l'aide rapide. Cliquez simplement sur le point d'interrogation dans la barre de titre, et une fois que le curseur s'est transformé en une flèche avec un point d'interrogation, cliquez sur les boutons, étiquettes, entrées pour obtenir plus d'information sur l'élément spécifié.</para>
+<title>&kbabel; préférences</title>
+
+<para>Pour afficher la boîte de dialogue configuration choisissez <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer KBabel...</guimenuitem></menuchoice> a partir du menu de &kbabel;. Elle utilise une boîte de dialogue structurée qui rend la recherche d'une option très simple sans avoir a avoir a mener une recherche extensive pour la trouver.</para>
+
+<para>La partie de gauche de la boîte de dialogue de préférences liste les catégories d'options configurables, et la partie de droite montre l'onglet correspondant à la catégorie sélectionnée. &kbabel; conserve les modifications si vous changez de catégorie, donc, finalement, lorsque vous êtes content(e), cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton>. À tout moment, vous pouvez utiliser l'aide rapide. Cliquez simplement sur le point d'interrogation dans la barre de titre, et une fois que le curseur s'est transformé en une flèche avec un point d'interrogation, cliquez sur les boutons, étiquettes, entrées pour obtenir plus d'information sur l'élément spécifié.</para>
<sect2 id="preferences-identity">
-<title
->Identité</title>
-
-<para
->Cette section vous permet d'ajuster les champs standards de chaque fichier <acronym
->PO</acronym
-> traduit. Ceux ci sont votre nom, adresse électronique, nom complet de la langue, adresse électronique de votre équipe de traduction. Aussi, il y a un fuseau horaire pour retracer l'heure et la date de la dernière modification du fichier <acronym
->PO</acronym
->. Vous pouvez l'indiquer comme une séquence de caractères, comme <acronym
->EEST</acronym
-> ou en décalage par rapport à l'heure <acronym
->GMT</acronym
->, comme +0200 (par exemple pour la Roumanie). Cette information est utilisée lors de la mise à jour de l'en-tête. Vous pouvez trouver les options régissant si et quel(s) champs mettre à jour dans la section <link linkend="preferences-save"
->Enregistrer</link
-> de la boîte de dialogue de préférences.</para>
-
-<warning
-><para
->Les séquences de caractères pour les fuseaux horaires ne sont pas standardisées. Par conséquent vous ne devez pas utiliser la chaîne fixée dans la spécification du temps pour l'enregistrer dans l'onglet <link linkend="preferences-save"
->Enregistrer</link
->. Vous devez utiliser <literal
->%z</literal
-> à la place.</para
-></warning>
+<title>Identité</title>
+
+<para>Cette section vous permet d'ajuster les champs standards de chaque fichier <acronym>PO</acronym> traduit. Ceux ci sont votre nom, adresse électronique, nom complet de la langue, adresse électronique de votre équipe de traduction. Aussi, il y a un fuseau horaire pour retracer l'heure et la date de la dernière modification du fichier <acronym>PO</acronym>. Vous pouvez l'indiquer comme une séquence de caractères, comme <acronym>EEST</acronym> ou en décalage par rapport à l'heure <acronym>GMT</acronym>, comme +0200 (par exemple pour la Roumanie). Cette information est utilisée lors de la mise à jour de l'en-tête. Vous pouvez trouver les options régissant si et quel(s) champs mettre à jour dans la section <link linkend="preferences-save">Enregistrer</link> de la boîte de dialogue de préférences.</para>
+
+<warning><para>Les séquences de caractères pour les fuseaux horaires ne sont pas standardisées. Par conséquent vous ne devez pas utiliser la chaîne fixée dans la spécification du temps pour l'enregistrer dans l'onglet <link linkend="preferences-save">Enregistrer</link>. Vous devez utiliser <literal>%z</literal> à la place.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nombre de formes plurielles/singulier</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nombre de formes plurielles/singulier</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Utilisez ceci pour fixer le nombre de formes plurielles pour votre langue. Par exemple, la valeur est de2 pour l'allemand (un pour le singulier et un pour le pluriel).</para>
-
-<note
-><para
->Cette fonction est actuellement implémentée seulement pour les formes de pluriel utilisées dans &kde;. Elle ne fonctionne pas pour les formes plurielles de gettext. </para
-></note
->
+<para>Utilisez ceci pour fixer le nombre de formes plurielles pour votre langue. Par exemple, la valeur est de2 pour l'allemand (un pour le singulier et un pour le pluriel).</para>
+
+<note><para>Cette fonction est actuellement implémentée seulement pour les formes de pluriel utilisées dans &kde;. Elle ne fonctionne pas pour les formes plurielles de gettext. </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -91,146 +46,61 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Éditeur</title>
-<para
->La catégorie de préférences de l'éditeur est divisée en trois onglets : <guilabel
->Général</guilabel
->, <guilabel
->Aspect</guilabel
->, <guilabel
->Vérification d'orthographe</guilabel
-> et <guilabel
->Polices</guilabel
->. Tous ces options régissent le comportement de l'éditeur ainsi que son apparence. </para>
+<title>Éditeur</title>
+<para>La catégorie de préférences de l'éditeur est divisée en trois onglets : <guilabel>Général</guilabel>, <guilabel>Aspect</guilabel>, <guilabel>Vérification d'orthographe</guilabel> et <guilabel>Polices</guilabel>. Tous ces options régissent le comportement de l'éditeur ainsi que son apparence. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Général</title>
-
-<para
->Cette section contient une série de cases a cocher.</para>
-
-<para
->La première case à cocher dans la partie du haut règle si l'état de fuzzy est automatiquement retiré lors de la première entrée de caractère dans l'éditeur de MsgStr. Lorsque cette option est désactivée, vous devrez manuellement choisir <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-><guimenuitem
-> Retirer l'état de fuzzy</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->. Ceci signifie que la chaîne "<literal
->, fuzzy</literal
->" est supprimée du commentaire de l'entrée.</para>
-
-<para
->L'option suivante vous permet d'activer l'édition <quote
->intelligente</quote
->, où l'éditeur insère des caractères spéciaux échappés correctement, par exemple <literal
->\t</literal
-> après avoir appuyé sur <keycap
->Tab</keycap
-> et elle permet une gestion spéciale de <keycap
->Entrée</keycap
->. </para>
-
-<para
->Les cases à cocher du groupe du bas sont très utiles pour vous assister non pas dans la justesse de la traduction, mais pour la logique. Beaucoup de messages représentent des entrées de menu avec les raccourcis clavier et des chaînes formatées comme en C dont la structure doit rester intacte une fois traduite.</para>
+<title>Général</title>
+
+<para>Cette section contient une série de cases a cocher.</para>
+
+<para>La première case à cocher dans la partie du haut règle si l'état de fuzzy est automatiquement retiré lors de la première entrée de caractère dans l'éditeur de MsgStr. Lorsque cette option est désactivée, vous devrez manuellement choisir <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Retirer l'état de fuzzy</guimenuitem></menuchoice> ou utilisez le raccourci clavier <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Ceci signifie que la chaîne "<literal>, fuzzy</literal>" est supprimée du commentaire de l'entrée.</para>
+
+<para>L'option suivante vous permet d'activer l'édition <quote>intelligente</quote>, où l'éditeur insère des caractères spéciaux échappés correctement, par exemple <literal>\t</literal> après avoir appuyé sur <keycap>Tab</keycap> et elle permet une gestion spéciale de <keycap>Entrée</keycap>. </para>
+
+<para>Les cases à cocher du groupe du bas sont très utiles pour vous assister non pas dans la justesse de la traduction, mais pour la logique. Beaucoup de messages représentent des entrées de menu avec les raccourcis clavier et des chaînes formatées comme en C dont la structure doit rester intacte une fois traduite.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Vérification des arguments</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Vérification des arguments</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans l'original et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre. </para>
+ <para>Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans l'original et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Vérification des accélérateurs</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Vérification des accélérateurs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite. Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &amp;, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
->Divers</link
-> ci-dessous pour trouver comment changer l'accélérateur clavier.</para>
+<para>Vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite. Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &amp;, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section <link linkend="preferences-miscellaneous">Divers</link> ci-dessous pour trouver comment changer l'accélérateur clavier.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Vérifier l'équation</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Vérifier l'équation</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Ceci est une fonction pour développement du projet &kde;. Les fichiers <filename
->.desktop</filename
-> sont de simples fichiers texte qui stockent des paramètres variés sous la forme <literal
->valeur=clé</literal
->. Certaines de ces <literal
->clés</literal
-> peuvent être traduites. La seule restriction est de maintenir la partie gauche de l'équation inchangée. La vérification d'équation vous permet de cibler beaucoup d'erreurs de l'algorithme fuzzy de <command
->msgmerge</command
->. Notez qu'il existe des situations où cette fonction génère des fausses erreurs dans certains fichiers PO. </para>
+ <para>Ceci est une fonction pour développement du projet &kde;. Les fichiers <filename>.desktop</filename> sont de simples fichiers texte qui stockent des paramètres variés sous la forme <literal>valeur=clé</literal>. Certaines de ces <literal>clés</literal> peuvent être traduites. La seule restriction est de maintenir la partie gauche de l'équation inchangée. La vérification d'équation vous permet de cibler beaucoup d'erreurs de l'algorithme fuzzy de <command>msgmerge</command>. Notez qu'il existe des situations où cette fonction génère des fausses erreurs dans certains fichiers PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Recherche d'informations de contexte de traduction</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Recherche d'informations de contexte de traduction</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot <quote
->"Save"</quote
-> est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par <literal
->_:</literal
->. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers PO de déchets. Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.</para>
+<para>Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot <quote>"Save"</quote> est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par <literal>_:</literal>. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers PO de déchets. Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Vérification des formes plurielles</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Vérification des formes plurielles</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Si vous traduisez le projet &kde;, il utilise une forme spéciale de syntaxe pour spécifier les formes plurielles des messages. Cette vérification compte le nombre de formes dans le <acronym
->msgstr</acronym
-> et le compare avec le nombre spécifié dans l'onglet <link linkend="preferences-identity"
-><guilabel
->Identité</guilabel
-></link
->. Les nombres incorrects de formes plurielles peuvent provoquer le crash d'une application. </para>
+ <para>Si vous traduisez le projet &kde;, il utilise une forme spéciale de syntaxe pour spécifier les formes plurielles des messages. Cette vérification compte le nombre de formes dans le <acronym>msgstr</acronym> et le compare avec le nombre spécifié dans l'onglet <link linkend="preferences-identity"><guilabel>Identité</guilabel></link>. Les nombres incorrects de formes plurielles peuvent provoquer le crash d'une application. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Bip en cas d'erreur</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Bip en cas d'erreur</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Votre système va émettre un bip lorsque vous changez d'entrée contenant des erreurs telles que celles décrites ci-dessus. </para>
+ <para>Votre système va émettre un bip lorsque vous changez d'entrée contenant des erreurs telles que celles décrites ci-dessus. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Changer la couleur du texte en cas d'erreur</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Changer la couleur du texte en cas d'erreur</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Ceci est un autre type d'avertissement à propos des erreurs dans le message actuel. Pour les personnes à l'ouïe affaiblie ou qui sont exaspérées par le bruit de la sonnerie, voici une bonne solution. Voyez aussi l'onglet <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Aspect</link
-> pour savoir comment changer la couleur du texte en cas d'erreur. </para>
+ <para>Ceci est un autre type d'avertissement à propos des erreurs dans le message actuel. Pour les personnes à l'ouïe affaiblie ou qui sont exaspérées par le bruit de la sonnerie, voici une bonne solution. Voyez aussi l'onglet <link linkend="preferences-editor-appearance">Aspect</link> pour savoir comment changer la couleur du texte en cas d'erreur. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -238,716 +108,302 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Aspect</title>
+<title>Aspect</title>
-<para
->Ces options vous permettent de configurer l'aspect de l'éditeur de messages. Dans la partie supérieure se trouvent quatre cases à cocher : </para>
+<para>Ces options vous permettent de configurer l'aspect de l'éditeur de messages. Dans la partie supérieure se trouvent quatre cases à cocher : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Colorier la syntaxe</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Activer cette option activera la coloration syntaxique pour les caractères spéciaux, les accélérateurs et l'arrière-plan du texte dans le visualiseur de msgid et l'éditeur de msgstr. Si vous n'avez pas d'écran monochrome ou une vue affaiblie, vous devriez activer cette option. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Colorier la syntaxe</guibutton></term>
+ <listitem><para>Activer cette option activera la coloration syntaxique pour les caractères spéciaux, les accélérateurs et l'arrière-plan du texte dans le visualiseur de msgid et l'éditeur de msgstr. Si vous n'avez pas d'écran monochrome ou une vue affaiblie, vous devriez activer cette option. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Colorier le fond</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->L'arrière-plan sera colorié uniquement pour les caractères dans msgid et msgstr. Ceci inclut les espaces. Ceci est pratique si vous ne voulez pas voir les guillemets de structure (voir ci-dessous) pour l'entrée de <acronym
->PO</acronym
->, vous pourrez quand même voir les espaces de début et de fin dans une ligne de texte. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Colorier le fond</guibutton></term>
+ <listitem><para>L'arrière-plan sera colorié uniquement pour les caractères dans msgid et msgstr. Ceci inclut les espaces. Ceci est pratique si vous ne voulez pas voir les guillemets de structure (voir ci-dessous) pour l'entrée de <acronym>PO</acronym>, vous pourrez quand même voir les espaces de début et de fin dans une ligne de texte. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Montrer les espaces par des points</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si vous éprouvez le besoin de compter les espaces d'un coup d'oeil, ou que la coloration de l'arrière plan n'est pas de vos goûts, vous pouvez activer cette option pour voir les espaces par des points. Notez que ces points sont des points au centre du caractère, et non des points décimaux. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Montrer les espaces par des points</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si vous éprouvez le besoin de compter les espaces d'un coup d'oeil, ou que la coloration de l'arrière plan n'est pas de vos goûts, vous pouvez activer cette option pour voir les espaces par des points. Notez que ces points sont des points au centre du caractère, et non des points décimaux. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Montrer les guillemets de structure</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si vous trouvez que le fait de voir les caractères de terminal dans les textes de msgid ou msgstr est mieux pour vous, alors activez cette option pour voir les guillemets de structure pour chaque ligne de texte.</para>
- <para
->Si vous avez l'expérience de l'édition des fichiers <acronym
->PO</acronym
-> avec des éditeurs de texte ordinaires vous pouvez vous sentir plus sur si vous pouvez suivre le début et la fin des lignes d'entrées dans un fichier <acronym
->PO</acronym
-> avec des guillemets doubles. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Montrer les guillemets de structure</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si vous trouvez que le fait de voir les caractères de terminal dans les textes de msgid ou msgstr est mieux pour vous, alors activez cette option pour voir les guillemets de structure pour chaque ligne de texte.</para>
+ <para>Si vous avez l'expérience de l'édition des fichiers <acronym>PO</acronym> avec des éditeurs de texte ordinaires vous pouvez vous sentir plus sur si vous pouvez suivre le début et la fin des lignes d'entrées dans un fichier <acronym>PO</acronym> avec des guillemets doubles. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Pour les différents éléments dans le texte édité, plusieurs choix de couleur sont disponibles pour faciliter l'édition. Les couleurs peuvent êtres changées en cliquant sur les boutons de sélection de couleur. Depuis la boîte de dialogue de sélection de couleur, vous pouvez choisir parmi les couleurs standard, les couleurs personnalisées, ou choisir une couleur de n'importe quel endroit de votre écran. </para>
+<para>Pour les différents éléments dans le texte édité, plusieurs choix de couleur sont disponibles pour faciliter l'édition. Les couleurs peuvent êtres changées en cliquant sur les boutons de sélection de couleur. Depuis la boîte de dialogue de sélection de couleur, vous pouvez choisir parmi les couleurs standard, les couleurs personnalisées, ou choisir une couleur de n'importe quel endroit de votre écran. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Couleur du fond</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Ceci configure la couleur d'arrière-plan pour les caractères dans l'éditeur de MsgID et MsgStr. Pour l'arrière-plan d'arrière-plan générale de la boîte d'édition, vous devez utiliser le Centre de configuration de KDE. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Couleur du fond</guilabel></term>
+ <listitem><para>Ceci configure la couleur d'arrière-plan pour les caractères dans l'éditeur de MsgID et MsgStr. Pour l'arrière-plan d'arrière-plan générale de la boîte d'édition, vous devez utiliser le Centre de configuration de KDE. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Couleur pour les caractères entre guillemets</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Vous pouvez ajuster ici la couleur des caractères d'échappement tels que (<literal
->\&quot;</literal
->)les doubles guillemets (\") ou (<literal
->\n</literal
->) une nouvelle ligne (\n). </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Couleur pour les caractères entre guillemets</guilabel></term>
+ <listitem><para>Vous pouvez ajuster ici la couleur des caractères d'échappement tels que (<literal>\&quot;</literal>)les doubles guillemets (\") ou (<literal>\n</literal>) une nouvelle ligne (\n). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Couleur pour les erreurs de syntaxe</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Ceci est la couleur de toute l'entrée de texte lorsque des erreurs sont détectées lorsque vous tentez d'enregistrer un fichier <acronym
->PO</acronym
->. Les erreurs sont déclenchées lorsque <acronym
->msgid</acronym
-> et <acronym
->msgstr</acronym
-> ne sont pas terminés de la même façon, ou lorsque des caractères sont échappés de façon incorrecte. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Couleur pour les erreurs de syntaxe</guilabel></term>
+ <listitem><para>Ceci est la couleur de toute l'entrée de texte lorsque des erreurs sont détectées lorsque vous tentez d'enregistrer un fichier <acronym>PO</acronym>. Les erreurs sont déclenchées lorsque <acronym>msgid</acronym> et <acronym>msgstr</acronym> ne sont pas terminés de la même façon, ou lorsque des caractères sont échappés de façon incorrecte. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Couleur pour les caractères c-format</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Ceci ajuste la couleur des séquences de caractères comme dans les fonctions <function
->printf</function
-> ou <function
->scanf</function
-> en langage C. En général, elles commencent par un signe (<literal
->&percnt;</literal
->) pourcent et sont suivies d'un caractère. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Couleur pour les caractères c-format</guilabel></term>
+ <listitem><para>Ceci ajuste la couleur des séquences de caractères comme dans les fonctions <function>printf</function> ou <function>scanf</function> en langage C. En général, elles commencent par un signe (<literal>&percnt;</literal>) pourcent et sont suivies d'un caractère. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Couleur pour les accélérateurs clavier</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Les accélérateurs clavier démarrent par un caractère <quote
->esperluette</quote
-> (&amp;) dans KDE mais si vous traduisez d'autres projets, il peut y avoir un autre caractère pour marquer les accélérateurs clavier. reportez-vous à la section <link linkend="preferences-miscellaneous"
->Divers</link
-> ci-dessous pour savoir comment changer les accélérateurs clavier. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Couleur pour les accélérateurs clavier</guilabel></term>
+ <listitem><para>Les accélérateurs clavier démarrent par un caractère <quote>esperluette</quote> (&amp;) dans KDE mais si vous traduisez d'autres projets, il peut y avoir un autre caractère pour marquer les accélérateurs clavier. reportez-vous à la section <link linkend="preferences-miscellaneous">Divers</link> ci-dessous pour savoir comment changer les accélérateurs clavier. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->L'état de l'entrée éditée actuellement est marquée par trois diodes. Pour votre confort, vous pouvez choisir où placer ces diodes : dans la barre d'état ou dans l'éditeur (entre msgid et msgstr). Si vous avez des difficultés à distinguer certaines couleurs, ou si vous voulez être sûr de pouvoir voir les changements d'état des diodes facilement du coin de l'oeil, vous pouvez sélectionner votre couleur préférée en utilisant le bouton de sélection de couleur. </para>
+<para>L'état de l'entrée éditée actuellement est marquée par trois diodes. Pour votre confort, vous pouvez choisir où placer ces diodes : dans la barre d'état ou dans l'éditeur (entre msgid et msgstr). Si vous avez des difficultés à distinguer certaines couleurs, ou si vous voulez être sûr de pouvoir voir les changements d'état des diodes facilement du coin de l'oeil, vous pouvez sélectionner votre couleur préférée en utilisant le bouton de sélection de couleur. </para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-fonts">
-<title
->Polices</title>
+<title>Polices</title>
-<para
->Ceci est une boîte de dialogue classique de sélection de police avec un petit ajout. Vous pouvez choisir de ne voir que les polices à pas fixe, en cochant la case <guibutton
->Ne montrer que les polices à pas fixe</guibutton
->. Ceci est fortement recommandé pour une traduction facile. La boîte de dialogue de sélection de police vous permet d'ajuster la famille, le style et l'encodage de la police. La boîte en bas montre un aperçu de la police actuelle pour le confort de l'utilisateur. </para>
+<para>Ceci est une boîte de dialogue classique de sélection de police avec un petit ajout. Vous pouvez choisir de ne voir que les polices à pas fixe, en cochant la case <guibutton>Ne montrer que les polices à pas fixe</guibutton>. Ceci est fortement recommandé pour une traduction facile. La boîte de dialogue de sélection de police vous permet d'ajuster la famille, le style et l'encodage de la police. La boîte en bas montre un aperçu de la police actuelle pour le confort de l'utilisateur. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-save">
-<title
->Enregistrer</title>
-<para
->Cette section vous permet de modifier les options d'enregistrement des fichiers <acronym
->PO</acronym
->. Le premier groupe de cases à cocher contrôle le comportement général des actions effectuées lors d'une commande d'enregistrement du fichier <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Enregistrer</title>
+<para>Cette section vous permet de modifier les options d'enregistrement des fichiers <acronym>PO</acronym>. Le premier groupe de cases à cocher contrôle le comportement général des actions effectuées lors d'une commande d'enregistrement du fichier <acronym>PO</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Cochez cette case pour mettre à jour l'information d'en-tête du fichier à chaque fois qu'il est enregistré. L'en-tête conserve normalement des informations à propos de la date et de l'heure de la dernière modification du fichier, du dernier traducteur, etc. Vous pouvez choisir la ou les information(s) que vous voulez mettre à jour dans le groupe de cases à cocher <guilabel
->Champs à mettre à jour</guilabel
-> en dessous. Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête. Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-> <guimenuitem
->Modifier l'en-tête</guimenuitem
-></menuchoice
-> dans la fenêtre de l'éditeur. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton></term>
+ <listitem><para>Cochez cette case pour mettre à jour l'information d'en-tête du fichier à chaque fois qu'il est enregistré. L'en-tête conserve normalement des informations à propos de la date et de l'heure de la dernière modification du fichier, du dernier traducteur, etc. Vous pouvez choisir la ou les information(s) que vous voulez mettre à jour dans le groupe de cases à cocher <guilabel>Champs à mettre à jour</guilabel> en dessous. Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête. Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu> <guimenuitem>Modifier l'en-tête</guimenuitem></menuchoice> dans la fenêtre de l'éditeur. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Vérifier la syntaxe du fichier en enregistrant</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Cochez cette case pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
-> lors de l'enregistrement du fichier. Vous obtiendrez uniquement un message si une erreur survient. Vous devriez laisser cette option activée, à moins que vous ne sachiez ce que vous faites. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Vérifier la syntaxe du fichier en enregistrant</guibutton></term>
+ <listitem><para>Cochez cette case pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput> lors de l'enregistrement du fichier. Vous obtiendrez uniquement un message si une erreur survient. Vous devriez laisser cette option activée, à moins que vous ne sachiez ce que vous faites. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Si vous ne voulez pas modifier certains champs de l'en-tête des fichiers <acronym
->PO</acronym
->, ou si vous voulez forcer la mise à jour de certains champs, il y a cinq cases à cocher qui contrôlent ceci : date de révision, langue, encodage, dernier traducteur et table de caractères. Si un champ n'existe pas, il sera ajouté à l'en-tête. Si vous voulez ajouter d'autres informations dans l'en-tête, vous devrez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-><guimenuitem
->Modifier l'en-tête</guimenuitem
-></menuchoice
-> dans la fenêtre de l'éditeur. Désactivez la case à cocher <guibutton
->Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton
-> au-dessus si vous ne voulez pas que l'en-tête soit mis à jour.</para>
-
-<para
->Pour la date et l'heure du champ d'en-tête <emphasis
->Date de révision</emphasis
->, vous pouvez choisir un format parmi les formats suivants :</para>
+<para>Si vous ne voulez pas modifier certains champs de l'en-tête des fichiers <acronym>PO</acronym>, ou si vous voulez forcer la mise à jour de certains champs, il y a cinq cases à cocher qui contrôlent ceci : date de révision, langue, encodage, dernier traducteur et table de caractères. Si un champ n'existe pas, il sera ajouté à l'en-tête. Si vous voulez ajouter d'autres informations dans l'en-tête, vous devrez éditer l'en-tête manuellement en choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Modifier l'en-tête</guimenuitem></menuchoice> dans la fenêtre de l'éditeur. Désactivez la case à cocher <guibutton>Mettre à jour l'en-tête en enregistrant</guibutton> au-dessus si vous ne voulez pas que l'en-tête soit mis à jour.</para>
+
+<para>Pour la date et l'heure du champ d'en-tête <emphasis>Date de révision</emphasis>, vous pouvez choisir un format parmi les formats suivants :</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Format de date par défaut</guilabel
-> est le format utilisé normalement dans les fichiers <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Format de date locale</guilabel
-> est le format spécifique à votre pays. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Personnalisé</guilabel
-> vous laisse définir votre propre format, dans lequel vous pouvez utiliser les chaînes en C suivantes : <table>
- <title
->Année</title>
+ <listitem><para><guilabel>Format de date par défaut</guilabel> est le format utilisé normalement dans les fichiers <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Format de date locale</guilabel> est le format spécifique à votre pays. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Personnalisé</guilabel> vous laisse définir votre propre format, dans lequel vous pouvez utiliser les chaînes en C suivantes : <table>
+ <title>Année</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Signification</entry
-><entry
->Étendue</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Signification</entry><entry>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->Année</entry
-><entry
->00 à 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>Année</entry><entry>00 à 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->Année</entry
-><entry
->0001 à 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>Année</entry><entry>0001 à 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Mois</title>
+ <title>Mois</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Signification</entry
-><entry
->Étendue</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Signification</entry><entry>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->Mois de l'année</entry
-><entry
->01 à 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>Mois de l'année</entry><entry>01 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->Mois de l'année</entry
-><entry
->1 à 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>Mois de l'année</entry><entry>1 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->Abréviation du mois</entry
-><entry
->Jan à Déc</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>Abréviation du mois</entry><entry>Jan à Déc</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Jour</title>
+ <title>Jour</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Signification</entry
-><entry
->Étendue</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Signification</entry><entry>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->jour de l'année</entry
-><entry
->001 à 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>jour de l'année</entry><entry>001 à 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->jour du mois</entry
-><entry
->01 à 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>jour du mois</entry><entry>01 à 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->jour du mois</entry
-><entry
->1 à 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>jour du mois</entry><entry>1 à 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->Abréviation du jour</entry
-><entry
->Dim à Sam</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>Abréviation du jour</entry><entry>Dim à Sam</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Heure</title>
+ <title>Heure</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Signification</entry
-><entry
->Étendue</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Signification</entry><entry>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->heure</entry
-><entry
->00 à 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>heure</entry><entry>00 à 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->heure</entry
-><entry
->0 à 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>heure</entry><entry>0 à 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->heure</entry
-><entry
->1 à 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>heure</entry><entry>1 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->heure</entry
-><entry
->01 à 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>heure</entry><entry>01 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->matin ou après midi</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>matin ou après midi</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minute, seconde, fuseau horaire</title>
+ <title>Minute, seconde, fuseau horaire</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Signification</entry
-><entry
->Étendue</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Signification</entry><entry>Étendue</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minute</entry
-><entry
->00 à 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minute</entry><entry>00 à 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->seconde</entry
-><entry
->00 à 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>seconde</entry><entry>00 à 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->fuseau horaire</entry
-><entry
->(donné dans les paramètres identité)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>fuseau horaire</entry><entry>(donné dans les paramètres identité)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->fuseau horaire</entry
-><entry
->(décalage numérique comme spécifié par les réglages système)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>fuseau horaire</entry><entry>(décalage numérique comme spécifié par les réglages système)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Le groupe inférieur définit les options d'encodage lors de l'enregistrement des fichiers <acronym
->PO</acronym
->. Si vous travaillez sur le projet KDE, vous devez savoir que au moins le fichier <filename
->desktop.po</filename
-> <emphasis
->doit</emphasis
-> être encodé au format UTF-8. La liste déroulante vous permet de sélectionner l'encodage du message. Vous devez configurer au moins votre réglage de langue et l'encodage UTF-8. Si, pour une raison quelconque, vous ne voulez pas changer accidentellement l'encodage du fichier PO actuel, activez l'option <guibutton
->Conserver l'encodage du fichier</guibutton
->.</para>
+<para>Le groupe inférieur définit les options d'encodage lors de l'enregistrement des fichiers <acronym>PO</acronym>. Si vous travaillez sur le projet KDE, vous devez savoir que au moins le fichier <filename>desktop.po</filename> <emphasis>doit</emphasis> être encodé au format UTF-8. La liste déroulante vous permet de sélectionner l'encodage du message. Vous devez configurer au moins votre réglage de langue et l'encodage UTF-8. Si, pour une raison quelconque, vous ne voulez pas changer accidentellement l'encodage du fichier PO actuel, activez l'option <guibutton>Conserver l'encodage du fichier</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-spellcheck">
-<title
->Vérification orthographique</title>
+<title>Vérification orthographique</title>
-<para
->Vous pouvez ajuster ici vos préférences pour la vérification d'orthographe. Ceci est intéressant si vous avez un fichier de dictionnaire pour votre langue. Ci-dessous se trouvent les éléments que vous pouvez configurer :</para>
+<para>Vous pouvez ajuster ici vos préférences pour la vérification d'orthographe. Ceci est intéressant si vous avez un fichier de dictionnaire pour votre langue. Ci-dessous se trouvent les éléments que vous pouvez configurer :</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Créer les combinaisons Radical/Affixe absentes du dictionnaire</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Pour les nouveaux mots ajoutés à votre dictionnaire, le correcteur d'orthographe va créer les combinaisons de radical/affixe pour correspondre à plus qu'un seul mot (variations). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Créer les combinaisons Radical/Affixe absentes du dictionnaire</guibutton></term>
+ <listitem><para>Pour les nouveaux mots ajoutés à votre dictionnaire, le correcteur d'orthographe va créer les combinaisons de radical/affixe pour correspondre à plus qu'un seul mot (variations). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Considérer les mots accolés comme incorrects</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si cette option est activée, les mots accolés seront traités comme étant des erreurs. Toutefois, ces situations sont très courantes en langue allemande, qui comporte un grand nombre de mots composés par conséquent l'option devrait être laissée désactivée dans ce cas.. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Considérer les mots accolés comme incorrects</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si cette option est activée, les mots accolés seront traités comme étant des erreurs. Toutefois, ces situations sont très courantes en langue allemande, qui comporte un grand nombre de mots composés par conséquent l'option devrait être laissée désactivée dans ce cas.. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Dictionnaire</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Vous pouvez choisir quel dictionnaire utiliser depuis la liste déroulante. Notez que vous devez installer le dictionnaire approprié pour votre langue. Vérifiez votre distribution d'ispell ou d'aspell pour savoir si vous en avez un. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Dictionnaire</guilabel></term>
+ <listitem><para>Vous pouvez choisir quel dictionnaire utiliser depuis la liste déroulante. Notez que vous devez installer le dictionnaire approprié pour votre langue. Vérifiez votre distribution d'ispell ou d'aspell pour savoir si vous en avez un. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Encodage</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Vous pouvez choisir ici l'encodage de votre texte. Cette option est transmise au vérificateur d'orthographe. Ceci est l'encodage de votre dictionnaire de mots. Reportez-vous à la documentation de <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
-> pour plus de détails. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Encodage</guilabel></term>
+ <listitem><para>Vous pouvez choisir ici l'encodage de votre texte. Cette option est transmise au vérificateur d'orthographe. Ceci est l'encodage de votre dictionnaire de mots. Reportez-vous à la documentation de <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> pour plus de détails. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Client</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Moteur de vérification d'orthographe. Actuellement : <command
->ispell</command
-> (International Ispell) et aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Client</guilabel></term>
+ <listitem><para>Moteur de vérification d'orthographe. Actuellement : <command>ispell</command> (International Ispell) et aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Se souvenir des mots ignorés</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Garde la trace des mots ignorés par l'utilisateur lors de la vérification orthographique des fichiers <acronym
->PO</acronym
->. Ceci est très pratique pour ignorer les abréviations ou les étranges combinaisons de lettres que vous rencontrez dans les interfaces utilisateur graphiques. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Se souvenir des mots ignorés</guibutton></term>
+ <listitem><para>Garde la trace des mots ignorés par l'utilisateur lors de la vérification orthographique des fichiers <acronym>PO</acronym>. Ceci est très pratique pour ignorer les abréviations ou les étranges combinaisons de lettres que vous rencontrez dans les interfaces utilisateur graphiques. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Fichier pour enregistrer les mots ignorés</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Vous pouvez paramétrer ici l'emplacement du fichier de mots ignorés. En cliquant sur l'icône représentant un dossier à droite de la ligne d'édition, vous pouvez choisir un chemin d'accès et un nom pour le fichier de mots ignorés. La valeur par défaut est <filename
->$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, où <filename
->$(HOME)</filename
-> est votre dossier personnel. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Fichier pour enregistrer les mots ignorés</guilabel></term>
+ <listitem><para>Vous pouvez paramétrer ici l'emplacement du fichier de mots ignorés. En cliquant sur l'icône représentant un dossier à droite de la ligne d'édition, vous pouvez choisir un chemin d'accès et un nom pour le fichier de mots ignorés. La valeur par défaut est <filename>$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, où <filename>$(HOME)</filename> est votre dossier personnel. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Recherche</title>
-<para
->La section recherche vous permet de personnaliser différents paramètres de recherche dans les chaînes précédemment traduites. </para>
+<title>Recherche</title>
+<para>La section recherche vous permet de personnaliser différents paramètres de recherche dans les chaînes précédemment traduites. </para>
<sect3 id="preferences-search-general">
-<title
->Général</title>
-
-<para
->Les paramètres généraux sont communs pour tous les types de recherches. Si vous cochez <guibutton
->Commencer la recherche automatiquement</guibutton
->, la recherche sera automatiquement commencée toutes les fois que vous changez d'entrée dans l'éditeur. Pour le moment, vous pouvez choisir parmi trois possibilités. Mais puisque &kbabel; utilise des modules externes de dictionnaire, le nombre de dictionnaires disponibles dépend de ceux que vous avez installés. Avec <menuchoice
-><guimenuitem
->Configuration</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configurer les dictionnaires</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
->, vous pouvez configurer chaque moteur de recherche externe. </para>
-
-<para
->Les dictionnaires sous forme de modules externes installés sont : </para>
+<title>Général</title>
+
+<para>Les paramètres généraux sont communs pour tous les types de recherches. Si vous cochez <guibutton>Commencer la recherche automatiquement</guibutton>, la recherche sera automatiquement commencée toutes les fois que vous changez d'entrée dans l'éditeur. Pour le moment, vous pouvez choisir parmi trois possibilités. Mais puisque &kbabel; utilise des modules externes de dictionnaire, le nombre de dictionnaires disponibles dépend de ceux que vous avez installés. Avec <menuchoice><guimenuitem>Configuration</guimenuitem> <guimenuitem>Configurer les dictionnaires</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>, vous pouvez configurer chaque moteur de recherche externe. </para>
+
+<para>Les dictionnaires sous forme de modules externes installés sont : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-> moteur de recherche de base de données de &kde;</term>
+<term> moteur de recherche de base de données de &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Cette nouvelle méthode est toujours au stade alpha du développement et est basé sur &kbabeldict;, qui accompagne &kbabel;. Reportez-vous à la documentation de &kbabeldict; pour plus d'informations sur la configuration du moteur de recherche. </para
-></listitem>
+<para>Cette nouvelle méthode est toujours au stade alpha du développement et est basé sur &kbabeldict;, qui accompagne &kbabel;. Reportez-vous à la documentation de &kbabeldict; pour plus d'informations sur la configuration du moteur de recherche. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Compendium file (fichier de référence des PO)</term>
-<listitem
-><para
->Le fichier de référence des PO est un fichier <acronym
->PO</acronym
-> normal, qui devrait contenir une liste de traductions standard de votre équipe de traduction. Si vous n'en avez pas, vous pouvez aussi utiliser un fichier contenant toutes les traductions déjà effectuées par votre équipe (&pex; le fichier <filename
->$lang.messages</filename
-> du projet KDE, qui peut être trouvé à <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>Compendium file (fichier de référence des PO)</term>
+<listitem><para>Le fichier de référence des PO est un fichier <acronym>PO</acronym> normal, qui devrait contenir une liste de traductions standard de votre équipe de traduction. Si vous n'en avez pas, vous pouvez aussi utiliser un fichier contenant toutes les traductions déjà effectuées par votre équipe (&pex; le fichier <filename>$lang.messages</filename> du projet KDE, qui peut être trouvé à <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-> Fichier auxiliaire PO</term>
-<listitem
-><para
-> : L'auxiliaire PO devrait vous aider à trouver le contexte d'une traduction en recherchant le même message dans un catalogue de messages du même paquetage, mais traduit en une autre langue. De cette façon, vous pouvez voir comment ce message est traduit dans une autre langue. </para
-></listitem>
+<term> Fichier auxiliaire PO</term>
+<listitem><para> : L'auxiliaire PO devrait vous aider à trouver le contexte d'une traduction en recherchant le même message dans un catalogue de messages du même paquetage, mais traduit en une autre langue. De cette façon, vous pouvez voir comment ce message est traduit dans une autre langue. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Vous pouvez aussi commencer la recherche manuellement en choisissant une entrée dans le menu déroulant qui s'affiche soit en cliquant sur <menuchoice
-> <guimenu
->Dictionnaires</guimenu
-><guimenuitem
->Chercher du texte</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Fichier de référence des PO</guimenuitem
-></menuchoice
-> en en tenant le bouton de recherche de la barre d'outils enfoncé pendant un moment. </para>
+<para>Vous pouvez aussi commencer la recherche manuellement en choisissant une entrée dans le menu déroulant qui s'affiche soit en cliquant sur <menuchoice> <guimenu>Dictionnaires</guimenu><guimenuitem>Chercher du texte</guimenuitem> <guimenuitem>Fichier de référence des PO</guimenuitem></menuchoice> en en tenant le bouton de recherche de la barre d'outils enfoncé pendant un moment. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Différences</title>
-
-<para
->La section <guilabel
->Différences</guilabel
-> comporte les paramètres d'affichage des différences dans les msgids </para>
-
-<para
->Chaque différence peut être affichée par deux parties ajoutées et par des caractères enlevés du texte. Pour les deux vous pouvez spécifier la méthode d'affichage et la couleur à utilisér.<guilabel
->Surligné</guilabel
-> signifie que le fond des caractères correspondants est montré dans la couleur sélectionnée, alors que <guilabel
->Souligné</guilabel
-> (pour les caractères ajoutés) ou<guilabel
->rayé</guilabel
-> (pour les caractères enlevés) traduiront les parties modifiées par des lignes colorées. </para>
-<para
->Le mode différences (Diff) a besoin de trouver le <acronym
->msgid</acronym
->pour la comparaison. Pour ce but &kbabel; peut utiliser la <link linkend="database"
->base de donnée de traduction</link
-> si vous l'activez par <guilabel
->Utiliser les messages de la base de donnée de traduction</guilabel
->. Une deuxième possibilité est d'utiliser un arbre des fichiers PO originaux et de spécifier la racine de l'arbre dans <guilabel
->Dossier de base pour les fichiers différences</guilabel
->. </para>
+<title>Différences</title>
+
+<para>La section <guilabel>Différences</guilabel> comporte les paramètres d'affichage des différences dans les msgids </para>
+
+<para>Chaque différence peut être affichée par deux parties ajoutées et par des caractères enlevés du texte. Pour les deux vous pouvez spécifier la méthode d'affichage et la couleur à utilisér.<guilabel>Surligné</guilabel> signifie que le fond des caractères correspondants est montré dans la couleur sélectionnée, alors que <guilabel>Souligné</guilabel> (pour les caractères ajoutés) ou<guilabel>rayé</guilabel> (pour les caractères enlevés) traduiront les parties modifiées par des lignes colorées. </para>
+<para>Le mode différences (Diff) a besoin de trouver le <acronym>msgid</acronym>pour la comparaison. Pour ce but &kbabel; peut utiliser la <link linkend="database">base de donnée de traduction</link> si vous l'activez par <guilabel>Utiliser les messages de la base de donnée de traduction</guilabel>. Une deuxième possibilité est d'utiliser un arbre des fichiers PO originaux et de spécifier la racine de l'arbre dans <guilabel>Dossier de base pour les fichiers différences</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-miscellaneous">
-<title
->Divers</title>
-<para
->La section <guilabel
->Divers</guilabel
-> comporte les options qui ne vont nulle part ailleurs. Il y en a actuellement deux : </para>
+<title>Divers</title>
+<para>La section <guilabel>Divers</guilabel> comporte les options qui ne vont nulle part ailleurs. Il y en a actuellement deux : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marque pour les accélérateurs clavier</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Vous pouvez placer ici votre propre caractère qui servira de marque pour les indicateurs d'accélérateurs claviers dans l'interface graphique. Par défaut, ce caractère est &amp; (esperluette), mais il peut varier selon les boîtes à outils. Par exemple, dans les traductions de Gnome/GTK, le tiret de soulignement <quote
->_</quote
-> est le marqueur pour les accélérateurs clavier. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marque pour les accélérateurs clavier</guilabel></term>
+ <listitem><para>Vous pouvez placer ici votre propre caractère qui servira de marque pour les indicateurs d'accélérateurs claviers dans l'interface graphique. Par défaut, ce caractère est &amp; (esperluette), mais il peut varier selon les boîtes à outils. Par exemple, dans les traductions de Gnome/GTK, le tiret de soulignement <quote>_</quote> est le marqueur pour les accélérateurs clavier. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Expression rationnelle pour les informations de contexte</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Pour les utilisateurs non expérimentés, "expression rationnelle" paraît étrange. Il vous est donc conseillé de ne changer la valeur par défaut que si vous savez ce que vous faites. Certaines boîtes à outils de programmation fournissent leur propres méthodes de description des informations de contexte. Demandez conseil à un développeur expérimenté si vous traduisez des fichiers <acronym
->PO</acronym
-> autres que ceux spécifiques à &kde;. Par souci d'être complet, nous allons vous « traduire » la signification de l'expression rationnelle par défaut : « le texte correspond s'il commence par _: et est suivi d'un ou plusieurs caractères, avec un saut de ligne à la fin ». </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Expression rationnelle pour les informations de contexte</guilabel></term>
+ <listitem><para>Pour les utilisateurs non expérimentés, "expression rationnelle" paraît étrange. Il vous est donc conseillé de ne changer la valeur par défaut que si vous savez ce que vous faites. Certaines boîtes à outils de programmation fournissent leur propres méthodes de description des informations de contexte. Demandez conseil à un développeur expérimenté si vous traduisez des fichiers <acronym>PO</acronym> autres que ceux spécifiques à &kde;. Par souci d'être complet, nous allons vous « traduire » la signification de l'expression rationnelle par défaut : « le texte correspond s'il commence par _: et est suivi d'un ou plusieurs caractères, avec un saut de ligne à la fin ». </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -956,233 +412,61 @@
</sect1>
<sect1 id="preferences-catalogmanager">
-<title
->&catalogmanager; préférences</title>
+<title>&catalogmanager; préférences</title>
-<para
->Cette section vous permet d'éditer les options du gestionnaire de catalogues. </para>
+<para>Cette section vous permet d'éditer les options du gestionnaire de catalogues. </para>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
-<title
->Général</title>
-<para
->Ici, deux lignes d'édition avec des boutons <guibutton
->Parcourir...</guibutton
->. Saisissez le chemin des dossiers qui contiennent respectivement tous vos fichiers <acronym
->PO</acronym
-> et vos fichiers <acronym
->POT</acronym
->. Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une seule arborescence dans la fenêtre du gestionnaire de catalogues. </para>
-
-<para
->Vous pouvez activer ou désactiver les options </para>
+<title>Général</title>
+<para>Ici, deux lignes d'édition avec des boutons <guibutton>Parcourir...</guibutton>. Saisissez le chemin des dossiers qui contiennent respectivement tous vos fichiers <acronym>PO</acronym> et vos fichiers <acronym>POT</acronym>. Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une seule arborescence dans la fenêtre du gestionnaire de catalogues. </para>
+
+<para>Vous pouvez activer ou désactiver les options </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si cette option est active, tous les fichiers ouverts depuis le gestionnaire de catalogues seront ouverts dans une nouvelle fenêtre. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si cette option est active, tous les fichiers ouverts depuis le gestionnaire de catalogues seront ouverts dans une nouvelle fenêtre. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Tuer les processus en quittant</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si vous activez cette option, &kbabel; essaiera de tuer les processus qui ne sont pas encore terminés lors de la fermeture du programme en leur envoyant un signal pour les tuer. <note
-><para
->Il n'est pas garanti que les processus soient tués. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Tuer les processus en quittant</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si vous activez cette option, &kbabel; essaiera de tuer les processus qui ne sont pas encore terminés lors de la fermeture du programme en leur envoyant un signal pour les tuer. <note><para>Il n'est pas garanti que les processus soient tués. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Crée un index pour le contenu du fichier</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Si vous activez ceci &kbabel; crée un index du contenu pour chaque fichier dans l'arbre. Cet index est ensuite utilisé dans les opérations trouver/remplacer. <warning
-><para
->Il y a une large variation de vitesse. Si vous activez <guibutton
->créer un index</guibutton
->, la mise à jour des informations du fichier est beaucoup plus lente. D'un autre coté, cela accèlere considérablement les opérations trouver/remplacer.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Crée un index pour le contenu du fichier</guibutton></term>
+ <listitem><para>Si vous activez ceci &kbabel; crée un index du contenu pour chaque fichier dans l'arbre. Cet index est ensuite utilisé dans les opérations trouver/remplacer. <warning><para>Il y a une large variation de vitesse. Si vous activez <guibutton>créer un index</guibutton>, la mise à jour des informations du fichier est beaucoup plus lente. D'un autre coté, cela accèlere considérablement les opérations trouver/remplacer.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-folders">
-<title
->Commandes des dossiers</title>
-<para
->Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter dans les dossiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes sont alors affichées dans le sous-menu <menuchoice
-><guimenuitem
->Commandes</guimenuitem
-></menuchoice
-> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para
-><para
->Saisissez dans le champ <guilabel
->Nom</guilabel
-> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Saisissez la commande dans le champ <guilabel
->Commande</guilabel
-> que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton
->Ajouter</guibutton
-> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour modifier une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton
->Édition</guibutton
-> et cliquez sur le bouton <guibutton
->Ajouter</guibutton
-> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la depuis la liste et cliquez sur le bouton <guibutton
->Supprimer</guibutton
->. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para
-><para
->La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym
->PO</acronym
-> que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues. </para
-><para
->Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>
+<title>Commandes des dossiers</title>
+<para>Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter dans les dossiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes sont alors affichées dans le sous-menu <menuchoice><guimenuitem>Commandes</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para><para>Saisissez dans le champ <guilabel>Nom</guilabel> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Saisissez la commande dans le champ <guilabel>Commande</guilabel> que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour modifier une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton>Édition</guibutton> et cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la depuis la liste et cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para><para>La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym>PO</acronym> que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues. </para><para>Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> : Le nom du dossier sans le chemin d'accès. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
-> : Le nom du dossier <acronym
->PO</acronym
-> avec le chemin d'accès. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
-> : Le nom du dossier modèles avec le chemin d'accès. </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput> : Le nom du dossier sans le chemin d'accès. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput> : Le nom du dossier <acronym>PO</acronym> avec le chemin d'accès. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput> : Le nom du dossier modèles avec le chemin d'accès. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Par exemple, si vous voulez exécuter <command
->make</command
->, puis <command
->make install</command
->, vous pouvez saisir <userinput
->Make install</userinput
-> dans le champ <guilabel
->Nom</guilabel
->, et <userinput
->make; make install</userinput
-> dans le champ <guilabel
->Commande</guilabel
->. Si vous sélectionnez ensuite <menuchoice
-><guimenuitem
->Commandes</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> depuis le menu contextuel d'un dossier, les commandes listées ci-dessus seront exécutées dans ce dossier. </para>
+<para>Par exemple, si vous voulez exécuter <command>make</command>, puis <command>make install</command>, vous pouvez saisir <userinput>Make install</userinput> dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>, et <userinput>make; make install</userinput> dans le champ <guilabel>Commande</guilabel>. Si vous sélectionnez ensuite <menuchoice><guimenuitem>Commandes</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> depuis le menu contextuel d'un dossier, les commandes listées ci-dessus seront exécutées dans ce dossier. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Commandes des fichiers</title>
-<para
->Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter sur des fichiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes seront alors affichées dans le sous-menu <menuchoice
-><guimenuitem
->Commandes</guimenuitem
-></menuchoice
-> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para>
-
-<para
->Saisissez dans le champ <guilabel
->Nom</guilabel
-> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Dans le champ <guilabel
->Commande</guilabel
->, saisissez la commande que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton
->Ajouter</guibutton
-> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour éditer une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton
->Édition</guibutton
-> et cliquez sur le bouton <guibutton
->Ajouter</guibutton
-> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur le bouton <guibutton
->Supprimer</guibutton
->. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para
-><para
->La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym
->PO</acronym
-> dans lequel le fichier que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues se trouve. </para
-><para
->Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>
+<title>Commandes des fichiers</title>
+<para>Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter sur des fichiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes seront alors affichées dans le sous-menu <menuchoice><guimenuitem>Commandes</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel du gestionnaire de catalogues. </para>
+
+<para>Saisissez dans le champ <guilabel>Nom</guilabel> le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Dans le champ <guilabel>Commande</guilabel>, saisissez la commande que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour éditer une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton <guibutton>Édition</guibutton> et cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>. Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas. </para><para>La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers <acronym>PO</acronym> dans lequel le fichier que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues se trouve. </para><para>Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande : </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> : Le nom du fichier sans son chemin d'accès ni son extension. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
-> : Le nom du fichier <acronym
->PO</acronym
-> avec son chemin d'accès et son extension. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
-> : Le nom du fichier de modèle correspondant avec son chemin d'accès et son extension. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
-> : Le nom du dossier dans lequel le fichier <acronym
->PO</acronym
-> se trouve, avec le chemin d'accès. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
-> : Le nom du dossier dans lequel le fichier modèle se trouve, avec son chemin d'accès. </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput> : Le nom du fichier sans son chemin d'accès ni son extension. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput> : Le nom du fichier <acronym>PO</acronym> avec son chemin d'accès et son extension. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput> : Le nom du fichier de modèle correspondant avec son chemin d'accès et son extension. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput> : Le nom du dossier dans lequel le fichier <acronym>PO</acronym> se trouve, avec le chemin d'accès. </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput> : Le nom du dossier dans lequel le fichier modèle se trouve, avec son chemin d'accès. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Par exemple, si vous voulez fusionner le fichier modèle dans votre fichier <acronym
->PO</acronym
->, vous pouvez insérer <userinput
->Fusionner</userinput
-> dans le champ <guilabel
->Nom</guilabel
->, et <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
-> dans le champ <guilabel
->Commande</guilabel
->. Si vous sélectionnez alors <menuchoice
-><guimenuitem
->Commandes</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Fusionner</guimenuitem
-></menuchoice
-> depuis le menu contextuel d'un fichier, le fichier <acronym
->PO</acronym
-> sera fusionné avec son fichier modèle. </para>
+<para>Par exemple, si vous voulez fusionner le fichier modèle dans votre fichier <acronym>PO</acronym>, vous pouvez insérer <userinput>Fusionner</userinput> dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>, et <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput> dans le champ <guilabel>Commande</guilabel>. Si vous sélectionnez alors <menuchoice><guimenuitem>Commandes</guimenuitem> <guimenuitem>Fusionner</guimenuitem></menuchoice> depuis le menu contextuel d'un fichier, le fichier <acronym>PO</acronym> sera fusionné avec son fichier modèle. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 60806dae934..4de7cb1cc7e 100644
--- a/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-fr/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,12 +9,7 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
@@ -23,386 +17,149 @@
</chapterinfo>
-<title
->Utilisation de &kbabel;</title>
+<title>Utilisation de &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introduction</title>
-
-<para
->D'habitude, les messages de programme et la documentation sont écrits en anglais. Cependant, puisque l'on utilise une structure composée d'une collection d'outils et de librairies, il a été possible d'avoir les programmes favoris dans votre langue native autre que l'anglais. Le processus d'adaptation à une langue spécifique est appelé localisation. Ceci inclut la traduction de l'interface des programmes ainsi que leur documentation dans les langues dont ont besoin les utilisateurs et de faire en sorte que les entrées et les sorties répondent à des conventions particulières dans certains pays ou régions. &kbabel; est un outil qui permet de vous assister lors d'un processus d'internationalisation permettant de faire en sorte que l'interface d'une application soit disponible en plusieurs langues.</para>
-
-<para
->Chaque programme orienté localisation rend disponible pour la localisation un ou plusieurs fichiers de catalogue de messages. L'extension de ces fichiers est <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> est un acronyme de <quote
->Portable Object Template</quote
->.</para>
-
-
-<para
->Chaque traducteur prend une copie d'un fichier <acronym
->POT</acronym
-> et commence a traduire les messages. Ce fichier deviendra un fichier <acronym
->PO</acronym
->, Portable Object et représente une seule langue. </para>
-
-<para
->Chaque traducteur prend une copie de l'un de ces gabarits POT et commence a remplir les blancs : chaque message est traduit dans la langue désirée. Le fichier contenant le texte traduit est le fichier <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object). </para>
-
-<para
->Une fois que tous les messages ont été traduits, le fichier <acronym
->PO</acronym
-> est compilé dans un format de fichier binaire lisible par la machine, connu sous le nom de fichier <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object). Ces fichiers, qui seront stockés avec l'extension <literal role="extension"
->.mo</literal
->, agissent comme une base de données pour minimiser le temps pris par les applications pour rechercher chaque message traduit. </para>
-
-<para
->Ceci suggère une question : devons nous savoir ce qu'il y a dans un fichier <acronym
->PO</acronym
-> même si nous avons &kbabel; ? La réponse est sans aucun doute oui. Il y a des situations ou un catalogue de message peut être corrompu et doit être réparé manuellement. La plupart de ces problèmes sont les très hais conflits<acronym
->CVS</acronym
-> qui surviennent quand un processus de traduction est coordonné par un système de version concourant ( voir la documentation<ulink url="info:/cvs"
->CVS</ulink
->). &kbabel; ne peut pas vous aider beaucoup si un problème comme ceci survient, alors un éditeur de texte et quelques connaissances des fichiers <acronym
->PO</acronym
-> sont demandées. Regardons comme un fichier <acronym
->PO</acronym
-> est construit.</para>
-
-<para
->Les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> consistent de paires de messages&mdash; un <emphasis
->msgid</emphasis
-> et un <emphasis
->msgstr</emphasis
->. Le msgid est le texte en anglais et le msgstr est le texte traduit dans la langue appropriée. Le texte qui accompagne chaque msgid et msgstr est compris dans des doubles guillemets. Un exemple pris d'un fichier <acronym
->PO</acronym
-> pour &noatun;, est <literal
->msgid &quot;Ouvrir une liste&quot;</literal
-> </para>
-
-<para
->Les lignes vides et celles commençant par <literal
->#</literal
-> sont ignorées. Les lignes commençant avec un # représentent des commentaires et sont un moyen utile de fournir une note détaillant dans quel fichier ce message sera utilisé et dans le cas de développeurs, de fournir des commentaires additionnels pour faciliter la traduction. &kbabel; affiche ces lignes de commentaires pour chaque message.</para>
-
-<para
->Dans de nombreux cas la première paire msgid-msgstr dans un fichier <acronym
->PO</acronym
-> est une fausse entrée (agissant comme une en-tête de fichier <acronym
->PO</acronym
->) qui contient diverses informations à propos du fichier<acronym
->PO</acronym
-> traduit, comme le nom de l'application, la date de traduction, le nom du traducteur etc.</para>
-
-<para
->Les versions récentes de <application
->&GNU; gettext</application
-> ont ajouté une autre fonction utile de i18n appelée <emphasis
->formes plurielles</emphasis
->. L'anglais utilise seulement le singulier et une forme plurielle des noms, &pex; <quote
->1 fichier</quote
-> et<quote
->10 fichiers</quote
->. Ceci conduit beaucoup de développeurs à l'idée que le monde est simple et qu'ils peuvent utiliser des messages tels que <quote
->Voulez-vous supprimer %1 fichier(s)</quote
->, ou<literal
->%1</literal
-> dénote un nombre de fichiers a être supprimés. Mais cela est fondamentalement faux. Pour la traduction Slovaque, il faut trois différentes formes du message. CE nombre est différent pour différentes langues et même quand c'est le même, &pex; le Tchèque utilise aussi trois formes, la règle d'emploi pour utiliser quelle forme peut être très différente. </para>
-<para
->Les formes plurielles dans les fichiers <acronym
->PO</acronym
-> sont ici pour aider. Malheureusement, les développeurs &kde; n'aiment pas les implémentations des formes plurielles dans <application
->&GNU; gettext</application
-> et ils ont introduit leur propre format et gestion pour elles. </para>
+<title>Introduction</title>
+
+<para>D'habitude, les messages de programme et la documentation sont écrits en anglais. Cependant, puisque l'on utilise une structure composée d'une collection d'outils et de librairies, il a été possible d'avoir les programmes favoris dans votre langue native autre que l'anglais. Le processus d'adaptation à une langue spécifique est appelé localisation. Ceci inclut la traduction de l'interface des programmes ainsi que leur documentation dans les langues dont ont besoin les utilisateurs et de faire en sorte que les entrées et les sorties répondent à des conventions particulières dans certains pays ou régions. &kbabel; est un outil qui permet de vous assister lors d'un processus d'internationalisation permettant de faire en sorte que l'interface d'une application soit disponible en plusieurs langues.</para>
+
+<para>Chaque programme orienté localisation rend disponible pour la localisation un ou plusieurs fichiers de catalogue de messages. L'extension de ces fichiers est <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> est un acronyme de <quote>Portable Object Template</quote>.</para>
+
+
+<para>Chaque traducteur prend une copie d'un fichier <acronym>POT</acronym> et commence a traduire les messages. Ce fichier deviendra un fichier <acronym>PO</acronym>, Portable Object et représente une seule langue. </para>
+
+<para>Chaque traducteur prend une copie de l'un de ces gabarits POT et commence a remplir les blancs : chaque message est traduit dans la langue désirée. Le fichier contenant le texte traduit est le fichier <acronym>PO</acronym> (Portable Object). </para>
+
+<para>Une fois que tous les messages ont été traduits, le fichier <acronym>PO</acronym> est compilé dans un format de fichier binaire lisible par la machine, connu sous le nom de fichier <acronym>MO</acronym> (Machine Object). Ces fichiers, qui seront stockés avec l'extension <literal role="extension">.mo</literal>, agissent comme une base de données pour minimiser le temps pris par les applications pour rechercher chaque message traduit. </para>
+
+<para>Ceci suggère une question : devons nous savoir ce qu'il y a dans un fichier <acronym>PO</acronym> même si nous avons &kbabel; ? La réponse est sans aucun doute oui. Il y a des situations ou un catalogue de message peut être corrompu et doit être réparé manuellement. La plupart de ces problèmes sont les très hais conflits<acronym>CVS</acronym> qui surviennent quand un processus de traduction est coordonné par un système de version concourant ( voir la documentation<ulink url="info:/cvs">CVS</ulink>). &kbabel; ne peut pas vous aider beaucoup si un problème comme ceci survient, alors un éditeur de texte et quelques connaissances des fichiers <acronym>PO</acronym> sont demandées. Regardons comme un fichier <acronym>PO</acronym> est construit.</para>
+
+<para>Les fichiers <acronym>PO</acronym> consistent de paires de messages&mdash; un <emphasis>msgid</emphasis> et un <emphasis>msgstr</emphasis>. Le msgid est le texte en anglais et le msgstr est le texte traduit dans la langue appropriée. Le texte qui accompagne chaque msgid et msgstr est compris dans des doubles guillemets. Un exemple pris d'un fichier <acronym>PO</acronym> pour &noatun;, est <literal>msgid &quot;Ouvrir une liste&quot;</literal> </para>
+
+<para>Les lignes vides et celles commençant par <literal>#</literal> sont ignorées. Les lignes commençant avec un # représentent des commentaires et sont un moyen utile de fournir une note détaillant dans quel fichier ce message sera utilisé et dans le cas de développeurs, de fournir des commentaires additionnels pour faciliter la traduction. &kbabel; affiche ces lignes de commentaires pour chaque message.</para>
+
+<para>Dans de nombreux cas la première paire msgid-msgstr dans un fichier <acronym>PO</acronym> est une fausse entrée (agissant comme une en-tête de fichier <acronym>PO</acronym>) qui contient diverses informations à propos du fichier<acronym>PO</acronym> traduit, comme le nom de l'application, la date de traduction, le nom du traducteur etc.</para>
+
+<para>Les versions récentes de <application>&GNU; gettext</application> ont ajouté une autre fonction utile de i18n appelée <emphasis>formes plurielles</emphasis>. L'anglais utilise seulement le singulier et une forme plurielle des noms, &pex; <quote>1 fichier</quote> et<quote>10 fichiers</quote>. Ceci conduit beaucoup de développeurs à l'idée que le monde est simple et qu'ils peuvent utiliser des messages tels que <quote>Voulez-vous supprimer %1 fichier(s)</quote>, ou<literal>%1</literal> dénote un nombre de fichiers a être supprimés. Mais cela est fondamentalement faux. Pour la traduction Slovaque, il faut trois différentes formes du message. CE nombre est différent pour différentes langues et même quand c'est le même, &pex; le Tchèque utilise aussi trois formes, la règle d'emploi pour utiliser quelle forme peut être très différente. </para>
+<para>Les formes plurielles dans les fichiers <acronym>PO</acronym> sont ici pour aider. Malheureusement, les développeurs &kde; n'aiment pas les implémentations des formes plurielles dans <application>&GNU; gettext</application> et ils ont introduit leur propre format et gestion pour elles. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Éditeur</title>
+<title>Éditeur</title>
-<para
->Voici une copie écran de &kbabel;. Pour faciliter son usage, &kbabel; a des barres d'outils pour accélérer beaucoup d'opérations et pour les utilisateurs très occupés, il y a beaucoup de raccourcis clavier. La fenêtre principale est divisée en quatre parties.</para>
+<para>Voici une copie écran de &kbabel;. Pour faciliter son usage, &kbabel; a des barres d'outils pour accélérer beaucoup d'opérations et pour les utilisateurs très occupés, il y a beaucoup de raccourcis clavier. La fenêtre principale est divisée en quatre parties.</para>
-<para
->La boîte d'édition<emphasis
->supérieure gauche</emphasis
->est en lecture seule et elle contient le champ du msgid courant du fichier PO ouvert et son texte anglais.</para>
+<para>La boîte d'édition<emphasis>supérieure gauche</emphasis>est en lecture seule et elle contient le champ du msgid courant du fichier PO ouvert et son texte anglais.</para>
-<para
->La boîte d'édition<emphasis
->inférieure gauche</emphasis
-> contient le champ du msgstr relatif au msgid affiché et vous pouvez éditer ici le texte traduit.</para>
+<para>La boîte d'édition<emphasis>inférieure gauche</emphasis> contient le champ du msgstr relatif au msgid affiché et vous pouvez éditer ici le texte traduit.</para>
-<para
->La partie<emphasis
->supérieure droite</emphasis
-> de la fenêtre est un panneau de commentaires dans lequel vous pouvez voir les commentaires ajoutés pour l'entrée en cours d'édition.</para>
+<para>La partie<emphasis>supérieure droite</emphasis> de la fenêtre est un panneau de commentaires dans lequel vous pouvez voir les commentaires ajoutés pour l'entrée en cours d'édition.</para>
-<para
->Il peut être utilisé pour : </para>
+<para>Il peut être utilisé pour : </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->trouver comment le message courant est traité par l'application (formaté en c ou simple) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->dans certains cas, pour lire des commentaires utiles ajoutés par le développeur de l'application pour aider les traducteurs dans leur travail, par exemple, il peut y avoir des astuces techniques (utilisées avec beaucoup d'effet dans le projet<application
->LyX</application
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->quand vous avez besoin de connaître a quel fichier appartient un message parce que vous voulez rapporter une erreur d'orthographe dans le texte original anglais. </para
-></listitem>
+<listitem><para>trouver comment le message courant est traité par l'application (formaté en c ou simple) </para></listitem>
+<listitem><para>dans certains cas, pour lire des commentaires utiles ajoutés par le développeur de l'application pour aider les traducteurs dans leur travail, par exemple, il peut y avoir des astuces techniques (utilisées avec beaucoup d'effet dans le projet<application>LyX</application>). </para></listitem>
+<listitem><para>quand vous avez besoin de connaître a quel fichier appartient un message parce que vous voulez rapporter une erreur d'orthographe dans le texte original anglais. </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Capture d'écran de &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Capture d'écran de &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Capture d'écran de &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Capture d'écran de &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->La fenêtre d'édition dans la partie inférieure droite est la plus sophistiquée. Sa taille peut être ajustée au moyen de la ligne séparatrice lui longe l'espace entre elle et le panneau de commentaires. Elle est multifonctionnelle et comporte deux panneaux à onglets : Chercher et Contexte. L'onglet Contexte contient une vue avec barre de défilement montrant les quatre entrées précédentes et les quatre entrées suivantes de l'entrée actuelle. C'est comme si vous pouviez voir un instantané du fichier PO édité. Que cela apporte-t-il ? Il est très courant lorsque vous traduisez que beaucoup de chaînes soient en rapport à la fois avant et après, de sorte que vous puissiez y jeter un oeil si vous n'avez aucun indice sur la meilleure façon de traduire l'entrée actuelle. La traduction d'interfaces de dialogue est un bon exemple, où les éléments graphiques ont avec eux un texte associé et une aide rapide "Qu'est-ce que c'est ?". </para>
+<para>La fenêtre d'édition dans la partie inférieure droite est la plus sophistiquée. Sa taille peut être ajustée au moyen de la ligne séparatrice lui longe l'espace entre elle et le panneau de commentaires. Elle est multifonctionnelle et comporte deux panneaux à onglets : Chercher et Contexte. L'onglet Contexte contient une vue avec barre de défilement montrant les quatre entrées précédentes et les quatre entrées suivantes de l'entrée actuelle. C'est comme si vous pouviez voir un instantané du fichier PO édité. Que cela apporte-t-il ? Il est très courant lorsque vous traduisez que beaucoup de chaînes soient en rapport à la fois avant et après, de sorte que vous puissiez y jeter un oeil si vous n'avez aucun indice sur la meilleure façon de traduire l'entrée actuelle. La traduction d'interfaces de dialogue est un bon exemple, où les éléments graphiques ont avec eux un texte associé et une aide rapide "Qu'est-ce que c'est ?". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Plus de fonctions de &kbabel; </title>
+<title>Plus de fonctions de &kbabel; </title>
-<para
->une entrée msgid peut être dans trois états : </para>
+<para>une entrée msgid peut être dans trois états : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->non traduit</term>
+ <term>non traduit</term>
<listitem>
- <para
->il n'y a pas de texte traduit associé avec msgstr </para>
+ <para>il n'y a pas de texte traduit associé avec msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->fuzzy</term>
+ <term>fuzzy</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> a essayé de trouver une meilleure chaîne traduite dans le reste des entrées du fichier PO. Ceci ne fonctionne pas parfaitement et vous devez éditer le texte traduit pour qu'il corresponde au texte anglais actuel. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> a essayé de trouver une meilleure chaîne traduite dans le reste des entrées du fichier PO. Ceci ne fonctionne pas parfaitement et vous devez éditer le texte traduit pour qu'il corresponde au texte anglais actuel. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->traduit</term>
+ <term>traduit</term>
<listitem>
- <para
->le msgid est la forme complètement traduite du msgstr </para>
+ <para>le msgid est la forme complètement traduite du msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->L'état de l'entrée courante est indiquée par deux <acronym
->LED</acronym
->. Selon votre configuration, elles peuvent se trouver dans la barre d'état ou au-dessus de la boîte d'édition de <guilabel
->chaîne traduite</guilabel
->. Toutes les deux ont une couleur personnalisable pour s'adapter à vos exigences ou vos goûts visuels. Veuillez lire la section <link linkend="preferences"
->Préférences</link
-> pour voir comment vous pouvez ajuster ces paramètres. </para>
+<para>L'état de l'entrée courante est indiquée par deux <acronym>LED</acronym>. Selon votre configuration, elles peuvent se trouver dans la barre d'état ou au-dessus de la boîte d'édition de <guilabel>chaîne traduite</guilabel>. Toutes les deux ont une couleur personnalisable pour s'adapter à vos exigences ou vos goûts visuels. Veuillez lire la section <link linkend="preferences">Préférences</link> pour voir comment vous pouvez ajuster ces paramètres. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Traduction avancée</title>
+<title>Traduction avancée</title>
-<para
->Maintenant vous avez une idée sur la traduction d'un fichier PO. Dans cette section nous suivrons la manière standard pour traduire un nouveau fichier PO en utilisant les fonctions avancées de &kbabel;. Nous supposons que vous avez déjà ouvert un fichier gabarit POT et l'avez enregistré en fichier PO </para>
+<para>Maintenant vous avez une idée sur la traduction d'un fichier PO. Dans cette section nous suivrons la manière standard pour traduire un nouveau fichier PO en utilisant les fonctions avancées de &kbabel;. Nous supposons que vous avez déjà ouvert un fichier gabarit POT et l'avez enregistré en fichier PO </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navigation dans un fichier PO</title>
-<para
->&kbabel; vous permet de naviguer facilement a travers le fichier en fonction de l'état de leur traduction. L'état non traduit/fuzzy a déjà été introduit. Un message peut être marqué comme "en erreur "comme résultat d'une <link linkend="kbabel-validation"
->vérification de validation </link
-> ou de la validation faite par <command
->msgfmt</command
-> Évidemment, &kbabel; gère la navigation dans l'historique des messages visités avec <guilabel
->Avant</guilabel
->/<guilabel
->Arrière</guilabel
->, comme dans &konqueror;.</para>
-<para
->Toutes les commandes pour la navigation sont dans le menu <menuchoice
-><guimenu
->Aller</guimenu
-></menuchoice
-> </para>
+<title>Navigation dans un fichier PO</title>
+<para>&kbabel; vous permet de naviguer facilement a travers le fichier en fonction de l'état de leur traduction. L'état non traduit/fuzzy a déjà été introduit. Un message peut être marqué comme "en erreur "comme résultat d'une <link linkend="kbabel-validation">vérification de validation </link> ou de la validation faite par <command>msgfmt</command> Évidemment, &kbabel; gère la navigation dans l'historique des messages visités avec <guilabel>Avant</guilabel>/<guilabel>Arrière</guilabel>, comme dans &konqueror;.</para>
+<para>Toutes les commandes pour la navigation sont dans le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu></menuchoice> </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page précédente</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au message précédent </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page précédente</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au message précédent </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page suivante</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au message suivant.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page suivante</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au message suivant.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page précédente</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va à la première entrée fuzzy précédente </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page précédente</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va à la première entrée fuzzy précédente </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page suivante</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au prochain message fuzzy</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page suivante</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au prochain message fuzzy</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page précédente</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Va à la première entrée non traduite précédente.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page précédente</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Va à la première entrée non traduite précédente.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page suivante</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au prochain message non traduit</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page suivante</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au prochain message non traduit</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Maj;<keycap
->Page précédente</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au message d'erreur précédent</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Maj;<keycap>Page précédente</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au message d'erreur précédent</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Maj;<keycap
->Page suivante</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au message d'erreur suivant</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Maj;<keycap>Page suivante</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au message d'erreur suivant</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Maj;<keycap
->Page précédente</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au messageFuzzy ou non traduit précédent</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Maj;<keycap>Page précédente</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au messageFuzzy ou non traduit précédent</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Maj;<keycap
->Page suivante</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->va au message Fuzzy ou non traduit suivant</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Maj;<keycap>Page suivante</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>va au message Fuzzy ou non traduit suivant</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -410,138 +167,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->éditer malin</title>
-<para
-><emphasis
->éditer malin</emphasis
-> signifie que l'éditeur vous aidera a éditer aisément la traduction tout en prenant en compte les particularités du format PO. Il<quote
->échappera</quote
-> quand cela est nécessaire. </para>
-<para
->Il gère plus d'un mode pour l'insertion des fins de ligne. Ceci est très utile à cause de la manière dont gettext gère les fins de lignes. Il les ignore simplement. (vous pouvez imaginer que tout le texte dans le <acronym
->msgstr</acronym
-> est une ligne unique). Si vous voulez insérer une <quote
->véritable</quote
-> fin de ligne, vous devez insérer un <userinput
->\n</userinput
->. Mais la plupart des traducteurs ne réalisent pas qu'une nouvelle ligne dans un <acronym
->msgstr</acronym
->n'ajoute aucun espace entre les lignes. Ceci peut être aisément résolu en ajoutant un espace à la fin de chaque ligne, mais vous pouvez facilement oublier, la fonction éditer malin le fait automatiquement pour vous. </para>
-<para
->Le tableau ci-dessous récapitule les fonctions d'éditer malin </para>
+<title>éditer malin</title>
+<para><emphasis>éditer malin</emphasis> signifie que l'éditeur vous aidera a éditer aisément la traduction tout en prenant en compte les particularités du format PO. Il<quote>échappera</quote> quand cela est nécessaire. </para>
+<para>Il gère plus d'un mode pour l'insertion des fins de ligne. Ceci est très utile à cause de la manière dont gettext gère les fins de lignes. Il les ignore simplement. (vous pouvez imaginer que tout le texte dans le <acronym>msgstr</acronym> est une ligne unique). Si vous voulez insérer une <quote>véritable</quote> fin de ligne, vous devez insérer un <userinput>\n</userinput>. Mais la plupart des traducteurs ne réalisent pas qu'une nouvelle ligne dans un <acronym>msgstr</acronym>n'ajoute aucun espace entre les lignes. Ceci peut être aisément résolu en ajoutant un espace à la fin de chaque ligne, mais vous pouvez facilement oublier, la fonction éditer malin le fait automatiquement pour vous. </para>
+<para>Le tableau ci-dessous récapitule les fonctions d'éditer malin </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insérer <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insérer <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insérer <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insérer <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Entrée</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Si le dernier caractère avant le curseur n'est pas un espace, insère un espace, puis débute une nouvelle ligne.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Entrée</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Débute une nouvelle ligne sans logique additionnelle.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Entrée</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Si le dernier caractère avant le curseur n'est pas un espace, insère un espace, puis débute une nouvelle ligne.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Entrée</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Débute une nouvelle ligne sans logique additionnelle.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Maj;<keycap
->Entrée</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insère un <emphasis
->\n</emphasis
-> et débute une nouvelle ligne</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Maj;<keycap>Entrée</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insère un <emphasis>\n</emphasis> et débute une nouvelle ligne</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Si vous voulez voir ou sont les espaces, vous pouvez activer <guibutton
->Surligner le fond</guibutton
-> et/ou <guibutton
->Marquer les espaces avec des points </guibutton
-> dans la boîte de dialogue préférences de l'onglet <guilabel
->Édition</guilabel
-><guilabel
->Apparence</guilabel
->. </para>
+<para>Si vous voulez voir ou sont les espaces, vous pouvez activer <guibutton>Surligner le fond</guibutton> et/ou <guibutton>Marquer les espaces avec des points </guibutton> dans la boîte de dialogue préférences de l'onglet <guilabel>Édition</guilabel><guilabel>Apparence</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->traduction automatique</title>
-<para
->Comme première étape lors d'une nouvelle traduction, &kbabel; fournit une fonction pour remplir automatiquement les messages avec d'anciennes traductions. Choisissez<menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-><guimenuitem
->Débrouillage des traductions</guimenuitem
-> </menuchoice
-> et &kbabel; présentera la boîte de dialogue suivante : </para>
+<title>traduction automatique</title>
+<para>Comme première étape lors d'une nouvelle traduction, &kbabel; fournit une fonction pour remplir automatiquement les messages avec d'anciennes traductions. Choisissez<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Débrouillage des traductions</guimenuitem> </menuchoice> et &kbabel; présentera la boîte de dialogue suivante : </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->boîte de dialogue débrouillage des traductions</screeninfo>
+<screeninfo>boîte de dialogue débrouillage des traductions</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -549,296 +215,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Dans la boîte de dialogue, vous devez spécifier que traduire et choisir les sources pour les anciennes traductions </para>
-<para
->En haut de la fenêtre<guilabel
->Que traduire</guilabel
-> il y a trois cases a cocher (<guilabel
->Entrées non traduites</guilabel
->, <guilabel
->Fuzzy entries </guilabel
->, <guilabel
->Entrées traduites</guilabel
-> pour spécifier le genre de messages que vous voulez traduire. Les entrées fuzzy et non traduites sont des choix naturels pour la traduction automatique mais vous pouvez aussi changer les messages déjà traduits). </para>
-<para
->La concordance exacte des <acronym
->msgid</acronym
-> est toujours utilisée pour le débrouillage de la traduction. Cependant, vous pouvez ajouter plus de stratégies, par exemple <guilabel
->autoriser la traduction fuzzy (lent)</guilabel
-> et <guilabel
->autoriser la traduction de mot unique</guilabel
->. Ces deux stratégies additionnelles doivent être gérées par les sources utilisées (voir ci-dessous). Il n'y a pas d'explication sur ce que fait <quote
->traduction fuzzy </quote
->, mais le but est assez évident. <quote
->traduction de mot unique </quote
-> est adaptée a seulement certaines langues. &kbabel; essaie de traduire chaque mot dans le <acronym
->msgid</acronym
-> séparément puis mettre les mots traduits (ou groupes de mots) dans le même ordre dans le <acronym
->msgstr </acronym
->. </para>
-<para
->Comme source pour le débrouillage, n'importe quel module de dictionnaire peut être utilise. Il existe une liste des modules a <guilabel
->ne pas utiliser</guilabel
-> et a <guilabel
->utiliser</guilabel
->. Le premier module est interroge pour la traduction, s'il n'est pas trouve, le module suivant dans la liste est interroge et ainsi de suite. Vous pouvez utiliser les boutons avec les flèches pour déplacer les modules entre les listes. N'oubliez pas de changer l'ordre pour l'adapter a vos besoins en utilisant les boutons<guibutton
->Déplacer vers le haut</guibutton
-> et <guibutton
->Déplacer vers le bas</guibutton
-> </para>
-<para
->Normalement &kbabel; marque chaque message débrouillé en tant que fuzzy parce qu'il considère que toute traduction automatique doit être vérifiée par un traducteur. Si vous êtes a 100 % certain que la traduction automatique est correcte ou que vous allez vérifier de toute manière la traduction<guilabel
->Marquer les entrées modifiées comme fuzzy</guilabel
-> vous permet de désactiver ce marquage fuzzy automatique, mais vous devrez confirmer ceci. </para>
-<para
->Si vous avez réglé toutes les options pour répondre à vos besoins, appuyez sur le bouton <guibutton
->Démarrer</guibutton
-> pour traduire automatiquement les messages. Vous pouvez suivre la barre de progression et au cas ou, il y a toujours le bouton <guibutton
->Arrêt</guibutton
->. </para>
+<para>Dans la boîte de dialogue, vous devez spécifier que traduire et choisir les sources pour les anciennes traductions </para>
+<para>En haut de la fenêtre<guilabel>Que traduire</guilabel> il y a trois cases a cocher (<guilabel>Entrées non traduites</guilabel>, <guilabel>Fuzzy entries </guilabel>, <guilabel>Entrées traduites</guilabel> pour spécifier le genre de messages que vous voulez traduire. Les entrées fuzzy et non traduites sont des choix naturels pour la traduction automatique mais vous pouvez aussi changer les messages déjà traduits). </para>
+<para>La concordance exacte des <acronym>msgid</acronym> est toujours utilisée pour le débrouillage de la traduction. Cependant, vous pouvez ajouter plus de stratégies, par exemple <guilabel>autoriser la traduction fuzzy (lent)</guilabel> et <guilabel>autoriser la traduction de mot unique</guilabel>. Ces deux stratégies additionnelles doivent être gérées par les sources utilisées (voir ci-dessous). Il n'y a pas d'explication sur ce que fait <quote>traduction fuzzy </quote>, mais le but est assez évident. <quote>traduction de mot unique </quote> est adaptée a seulement certaines langues. &kbabel; essaie de traduire chaque mot dans le <acronym>msgid</acronym> séparément puis mettre les mots traduits (ou groupes de mots) dans le même ordre dans le <acronym>msgstr </acronym>. </para>
+<para>Comme source pour le débrouillage, n'importe quel module de dictionnaire peut être utilise. Il existe une liste des modules a <guilabel>ne pas utiliser</guilabel> et a <guilabel>utiliser</guilabel>. Le premier module est interroge pour la traduction, s'il n'est pas trouve, le module suivant dans la liste est interroge et ainsi de suite. Vous pouvez utiliser les boutons avec les flèches pour déplacer les modules entre les listes. N'oubliez pas de changer l'ordre pour l'adapter a vos besoins en utilisant les boutons<guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et <guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> </para>
+<para>Normalement &kbabel; marque chaque message débrouillé en tant que fuzzy parce qu'il considère que toute traduction automatique doit être vérifiée par un traducteur. Si vous êtes a 100 % certain que la traduction automatique est correcte ou que vous allez vérifier de toute manière la traduction<guilabel>Marquer les entrées modifiées comme fuzzy</guilabel> vous permet de désactiver ce marquage fuzzy automatique, mais vous devrez confirmer ceci. </para>
+<para>Si vous avez réglé toutes les options pour répondre à vos besoins, appuyez sur le bouton <guibutton>Démarrer</guibutton> pour traduire automatiquement les messages. Vous pouvez suivre la barre de progression et au cas ou, il y a toujours le bouton <guibutton>Arrêt</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Valider votre traduction</title>
-<para
->Tout le monde fait des erreurs, par conséquent &kbabel; gère plusieurs vérifications pour les problèmes typiques dans les traductions. Ces vérifications (pas la vérification de syntaxe)peut être conduites de deux manières.</para>
-<para
->Les vérifications peuvent être faites a chaque changement du texte traduit. Ceux-ci sont appelés vérifications <emphasis
->automatiques</emphasis
-> et peuvent être activées dans <link linkend="preferences-editor"
->la boîte de dialogue configuration de &kbabel; </link
->. La vérification automatique de la syntaxe est possible a chaque enregistrement du fichier. </para>
-<para
->Les vérifications automatiques peuvent ralentir &kbabel;. Si vous avez un ordinateur lent, vous pouvez désactiver les vérifications automatiques et utiliser seulement la deuxième possibilité. Vous pouvez invoquer toutes les vérifications a partir de<menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-><guisubmenu
-> Validation</guisubmenu
-></menuchoice
->. Alors la vérification est faite pour tous les messages dans le fichier et ceux comportant des erreurs sont marqués comme erreurs. </para>
+<title>Valider votre traduction</title>
+<para>Tout le monde fait des erreurs, par conséquent &kbabel; gère plusieurs vérifications pour les problèmes typiques dans les traductions. Ces vérifications (pas la vérification de syntaxe)peut être conduites de deux manières.</para>
+<para>Les vérifications peuvent être faites a chaque changement du texte traduit. Ceux-ci sont appelés vérifications <emphasis>automatiques</emphasis> et peuvent être activées dans <link linkend="preferences-editor">la boîte de dialogue configuration de &kbabel; </link>. La vérification automatique de la syntaxe est possible a chaque enregistrement du fichier. </para>
+<para>Les vérifications automatiques peuvent ralentir &kbabel;. Si vous avez un ordinateur lent, vous pouvez désactiver les vérifications automatiques et utiliser seulement la deuxième possibilité. Vous pouvez invoquer toutes les vérifications a partir de<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu> Validation</guisubmenu></menuchoice>. Alors la vérification est faite pour tous les messages dans le fichier et ceux comportant des erreurs sont marqués comme erreurs. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérification de syntaxe</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérification de syntaxe</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Ceci invoque <command
->msgfmt</command
-> pour vérifier la validité du fichier PO comme étant vu par le paquet gettext. Il affiche le résultat de la commande et marque les erreurs. </para>
+ <para>Ceci invoque <command>msgfmt</command> pour vérifier la validité du fichier PO comme étant vu par le paquet gettext. Il affiche le résultat de la commande et marque les erreurs. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérification des arguments</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérification des arguments</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Des traductions incorrectes peuvent provoquer des erreurs dans l'application. La partie la plus dangereuse d'une traduction est représentée par les arguments, par exemple pour les fonctions de type printf. Cette vérification compare le nombre et le type des arguments dans le <acronym
->msgid</acronym
-> et le <acronym
->msgstr</acronym
->. Ils doivent correspondre. </para>
+ <para>Des traductions incorrectes peuvent provoquer des erreurs dans l'application. La partie la plus dangereuse d'une traduction est représentée par les arguments, par exemple pour les fonctions de type printf. Cette vérification compare le nombre et le type des arguments dans le <acronym>msgid</acronym> et le <acronym>msgstr</acronym>. Ils doivent correspondre. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérification des accélérateurs</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérification des accélérateurs</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Les interfaces utilisateurs graphiques contiennent communément des accélérateurs, par exemple des lettres qui peuvent être utilisées pour un accès rapide aux éléments de l'interface graphique par le clavier. Ils sont notés par les caractères spéciaux &pex; &amp; dans &kde;. Une exigence typique de la traduction est que le texte traduit doit aussi contenir les accélérateurs. Cette vérification remarque ce problème pour vous. Le caractère accélérateur peut être spécifié dans <guilabel
->Préférences</guilabel
-> sur l'onglet <guilabel
->Divers</guilabel
->. </para>
+ <para>Les interfaces utilisateurs graphiques contiennent communément des accélérateurs, par exemple des lettres qui peuvent être utilisées pour un accès rapide aux éléments de l'interface graphique par le clavier. Ils sont notés par les caractères spéciaux &pex; &amp; dans &kde;. Une exigence typique de la traduction est que le texte traduit doit aussi contenir les accélérateurs. Cette vérification remarque ce problème pour vous. Le caractère accélérateur peut être spécifié dans <guilabel>Préférences</guilabel> sur l'onglet <guilabel>Divers</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Recherche d'informations de contexte de traduction</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Recherche d'informations de contexte de traduction</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Vous aurez besoin de ceci seulement pour des traductions &kde;. Certains textes sont trop communs et ils doivent être traduits différemment dans différents contextes. Dans &kde;, le contexte est décrit au début du <acronym
->msgid</acronym
-> après la séquence spéciale <userinput
->:_</userinput
->. Mais certains traducteurs ne sont pas conscients de cette convention et ils peuvent essayer de traduire aussi le contexte d'information. Cette vérification s'occupe de cela. Si la vérification trouve des informations de contexte traduites, vous devez les enlever. </para>
+ <para>Vous aurez besoin de ceci seulement pour des traductions &kde;. Certains textes sont trop communs et ils doivent être traduits différemment dans différents contextes. Dans &kde;, le contexte est décrit au début du <acronym>msgid</acronym> après la séquence spéciale <userinput>:_</userinput>. Mais certains traducteurs ne sont pas conscients de cette convention et ils peuvent essayer de traduire aussi le contexte d'information. Cette vérification s'occupe de cela. Si la vérification trouve des informations de contexte traduites, vous devez les enlever. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérification des formes plurielles</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérification des formes plurielles</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Si le <acronym
->msgid</acronym
-> est spécifié comme une <quote
->forme plurielle</quote
->, la traduction doit contenir le nombre correct de traductions séparées par des <userinput
->\n</userinput
->. Le nombre correct dépend de la langue de traduction et est spécifié dans l'onglet <guilabel
->Identité</guilabel
-> de la boîte de dialogue <guilabel
-> Préférences</guilabel
->. Ceci est implémenté seulement pour &kde; à l'heure actuelle. </para>
+ <para>Si le <acronym>msgid</acronym> est spécifié comme une <quote>forme plurielle</quote>, la traduction doit contenir le nombre correct de traductions séparées par des <userinput>\n</userinput>. Le nombre correct dépend de la langue de traduction et est spécifié dans l'onglet <guilabel>Identité</guilabel> de la boîte de dialogue <guilabel> Préférences</guilabel>. Ceci est implémenté seulement pour &kde; à l'heure actuelle. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérifier les équations</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérifier les équations</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Les équations sont un format spécial de <acronym
->msgid</acronym
-> typiquement utilisé dans les fichiers <filename
->.desktop</filename
->. Et parce que vos traductions sont fusionnées avec ces fichiers, le <acronym
->msgstr</acronym
-> doit utiliser ce format aussi. Cela signifie que la traduction doit commencer (jusqu'à la première occurrence de <literal
->=</literal
-> avec le même texte que le message original, par exemple <userinput
->Nom=</userinput
->. </para>
+ <para>Les équations sont un format spécial de <acronym>msgid</acronym> typiquement utilisé dans les fichiers <filename>.desktop</filename>. Et parce que vos traductions sont fusionnées avec ces fichiers, le <acronym>msgstr</acronym> doit utiliser ce format aussi. Cela signifie que la traduction doit commencer (jusqu'à la première occurrence de <literal>=</literal> avec le même texte que le message original, par exemple <userinput>Nom=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Vérification orthographique de la traduction</title>
-<para
->Comme toujours, il est très important de vérifier l'orthographe de votre traduction avant de l'utiliser. De cette manière vous pouvez trouver des fautes de frappe et d'autres problèmes dans votre traduction. &kbabel; utilise les librairies &kde; standard pour la vérification d'orthographe et ses réglages standards peuvent être trouvés dans <link linkend="preferences-spellcheck"
->la boîte de dialogue configuration de &kbabel;</link
->. La vérification d'orthographe elle-même peut être trouvée dans le sous menu <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-><guisubmenu
->Orthographe</guisubmenu
-></menuchoice
->. Vous pouvez utiliser plusieurs modes pour la vérification d'orthographe. </para>
+<title>Vérification orthographique de la traduction</title>
+<para>Comme toujours, il est très important de vérifier l'orthographe de votre traduction avant de l'utiliser. De cette manière vous pouvez trouver des fautes de frappe et d'autres problèmes dans votre traduction. &kbabel; utilise les librairies &kde; standard pour la vérification d'orthographe et ses réglages standards peuvent être trouvés dans <link linkend="preferences-spellcheck">la boîte de dialogue configuration de &kbabel;</link>. La vérification d'orthographe elle-même peut être trouvée dans le sous menu <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu>Orthographe</guisubmenu></menuchoice>. Vous pouvez utiliser plusieurs modes pour la vérification d'orthographe. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérification orthographique</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérification orthographique</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Ceci est l'invocation générique d'une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez choisir le mode de vérification et régler un mode par défaut. Ceci est invoqué par <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>Ceci est l'invocation générique d'une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez choisir le mode de vérification et régler un mode par défaut. Ceci est invoqué par <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Tout vérifier</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Tout vérifier</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Vérification orthographique de tous les messages dans le fichier </para>
+ <para>Vérification orthographique de tous les messages dans le fichier </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Commence la vérification orthographique depuis la position actuelle du curseur.</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Commence la vérification orthographique depuis la position actuelle du curseur.</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Commence la vérification orthographique dans le message courant et progresse vers la fin du fichier </para>
+ <para>Commence la vérification orthographique dans le message courant et progresse vers la fin du fichier </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérifier le message courant</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérifier le message courant</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Vérification orthographique du message courant seulement. </para>
+ <para>Vérification orthographique du message courant seulement. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Vérifier le texte sélectionné...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Vérifier le texte sélectionné...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->S'il y a du texte sélectionné dans l'éditeur du <acronym
->msgstr</acronym
->, cette option est disponible et la vérification a lieu sur le texte sélectionné seulement. </para>
+ <para>S'il y a du texte sélectionné dans l'éditeur du <acronym>msgstr</acronym>, cette option est disponible et la vérification a lieu sur le texte sélectionné seulement. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Traduire du &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, &etc;</title>
-<para
->Les langages de balisage sont de plus en plus utilisés dans les interfaces graphiques. Le projet &kde; utilise aussi des fichiers <acronym
->PO</acronym
-> pour traduire des fichiers de documentation DocBook (qui est aussi un langage de balisage). &kbabel; contient un bon nombre de fonctionnalités pour gérer cette tendance. </para>
+<title>Traduire du &XML;, <acronym>HTML</acronym>, &etc;</title>
+<para>Les langages de balisage sont de plus en plus utilisés dans les interfaces graphiques. Le projet &kde; utilise aussi des fichiers <acronym>PO</acronym> pour traduire des fichiers de documentation DocBook (qui est aussi un langage de balisage). &kbabel; contient un bon nombre de fonctionnalités pour gérer cette tendance. </para>
<note>
-<para
->Nous allons décrire ici seulement les fonctions relatives aux balises utilisées pour le balisage en lui-même. L'autre problème introduit par l'utilisation de langages de balisage est la traduction de textes longs. Ce sujet est traité par la fonction <emphasis
->diff</emphasis
-> décrite dans la<link linkend="kbabel-diff"
->section suivante</link
-> </para>
+<para>Nous allons décrire ici seulement les fonctions relatives aux balises utilisées pour le balisage en lui-même. L'autre problème introduit par l'utilisation de langages de balisage est la traduction de textes longs. Ce sujet est traité par la fonction <emphasis>diff</emphasis> décrite dans la<link linkend="kbabel-diff">section suivante</link> </para>
</note>
-<para
->La version actuelle de &kbabel; est capable de trouver quelles sont les balises utilisées dans le <acronym
->msgid</acronym
-> et de fournir un accès aisé vers elles en utilisant les actions suivantes du menu <guimenu
->Édition</guimenu
-> : </para>
+<para>La version actuelle de &kbabel; est capable de trouver quelles sont les balises utilisées dans le <acronym>msgid</acronym> et de fournir un accès aisé vers elles en utilisant les actions suivantes du menu <guimenu>Édition</guimenu> : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Insérer la balise suivante</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Insérer la balise suivante</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ceci insère la prochaine balise trouvée dans le msgid dans la traduction. &kbabel; trouve la balise devant être insérée en comptant le nombre de balises à partir du début de la traduction </action>
+ <action>Ceci insère la prochaine balise trouvée dans le msgid dans la traduction. &kbabel; trouve la balise devant être insérée en comptant le nombre de balises à partir du début de la traduction </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Édition</guimenu
-><guisubmenu
->Insérer la balise</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Insérer la balise</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Ce sous-menu contient toutes les balises trouvées dans le texte original anglais. En sélectionnant une balise vous pouvez l'insérer à la position courante du curseur dans le texte traduit. </action>
+ <action>Ce sous-menu contient toutes les balises trouvées dans le texte original anglais. En sélectionnant une balise vous pouvez l'insérer à la position courante du curseur dans le texte traduit. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -846,142 +338,50 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Montrer la différence</title>
-<para
->Comme il a déjà été expliqué, les applications actuelles, en essayant d'être faciles d'utilisation contiennent beaucoup de long textes descriptifs, y compris du balisage. Si un développeur change une partie du texte, le système &GNU; gettext va dans le meilleur des cas garder l'ancienne traduction et la marquer comme fuzzy. (Dans le pire des cas vous perdrez la traduction complète, en fonction de la taille des changements de texte). Ceci fonctionne correctement si un <acronym
->msgid</acronym
-> est court, parce que vous pouvez trouver les changements rapidement. Mais si le texte est assez long, vous allez devoir lutter pour trouver ce qui a été changé. (par exemple, cela peut être un changement d'article réalisé par une équipe de relecteurs. </para>
-<para
->Pour aider, &kbabel; peut être paramétré pour chercher dans le <acronym
->msgid</acronym
-> original et de montrer les différences. Les changements sont affichés graphiquement dans la fenêtre <guilabel
->Texte original</guilabel
->. La manière exacte peut être paramétrée dans <link linkend="preferences-editor-appearance"
->la boîte de dialogue configuration de &kbabel;</link
->. <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guisubmenu
->Différences</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Montrer les différences</guimenuitem
-> </menuchoice
-> affichera les différences trouvées. Pour voir le texte actuel sans le mélange du le texte original avec les différences, utilisez <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-><guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-><guimenuitem
->Afficher le texte original</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->Vous pouvez activer et désactiver la recherche automatique de différences en choisissant <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guisubmenu
->Différences</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mode différences</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
-<para
->Comme toujours, vous pouvez utiliser différentes sources pour trouver la vieille version du texte, tout étant paramétré dans <link linkend="preferences-diffmode"
->la boîte de dialogue configuration de &kbabel; </link
-> : </para>
+<title>Montrer la différence</title>
+<para>Comme il a déjà été expliqué, les applications actuelles, en essayant d'être faciles d'utilisation contiennent beaucoup de long textes descriptifs, y compris du balisage. Si un développeur change une partie du texte, le système &GNU; gettext va dans le meilleur des cas garder l'ancienne traduction et la marquer comme fuzzy. (Dans le pire des cas vous perdrez la traduction complète, en fonction de la taille des changements de texte). Ceci fonctionne correctement si un <acronym>msgid</acronym> est court, parce que vous pouvez trouver les changements rapidement. Mais si le texte est assez long, vous allez devoir lutter pour trouver ce qui a été changé. (par exemple, cela peut être un changement d'article réalisé par une équipe de relecteurs. </para>
+<para>Pour aider, &kbabel; peut être paramétré pour chercher dans le <acronym>msgid</acronym> original et de montrer les différences. Les changements sont affichés graphiquement dans la fenêtre <guilabel>Texte original</guilabel>. La manière exacte peut être paramétrée dans <link linkend="preferences-editor-appearance">la boîte de dialogue configuration de &kbabel;</link>. <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guisubmenu>Différences</guisubmenu> <guimenuitem>Montrer les différences</guimenuitem> </menuchoice> affichera les différences trouvées. Pour voir le texte actuel sans le mélange du le texte original avec les différences, utilisez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu><guimenuitem>Afficher le texte original</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>Vous pouvez activer et désactiver la recherche automatique de différences en choisissant <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guisubmenu>Différences</guisubmenu> <guimenuitem>Mode différences</guimenuitem> </menuchoice> </para>
+<para>Comme toujours, vous pouvez utiliser différentes sources pour trouver la vieille version du texte, tout étant paramétré dans <link linkend="preferences-diffmode">la boîte de dialogue configuration de &kbabel; </link> : </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Base de données des traductions</term>
+ <term>Base de données des traductions</term>
<listitem>
- <para
->Vous pouvez utiliser la base de donnée des traductions pour la recherche des différences. Il est fortement recommandé d'activer le stockage automatique des messages nouvellement traduits dans la base de données dans la<link linkend="database-fill"
->boîte de dialogue configuration de la base de données des traductions </link
->. Ce mode peut être activé par <guilabel
->Utiliser les messages de la base de données des traductions</guilabel
->. </para>
+ <para>Vous pouvez utiliser la base de donnée des traductions pour la recherche des différences. Il est fortement recommandé d'activer le stockage automatique des messages nouvellement traduits dans la base de données dans la<link linkend="database-fill">boîte de dialogue configuration de la base de données des traductions </link>. Ce mode peut être activé par <guilabel>Utiliser les messages de la base de données des traductions</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Arbre des anciens fichiers</term>
+ <term>Arbre des anciens fichiers</term>
<listitem>
- <para
->Ceci est utilisé seulement si la recherche dans la base de données est désactivée. En paramétrant <guilabel
->dossier de base pour les fichiers différences</guilabel
-> vous pouvez naviguer dans &kbabel;, et indiquer quel fichier utiliser pour les différences. Il prend le chemin relatif du fichier ouvert et utilise ce chemin relatif dans le dossier spécifié ici. S'il y a un fichier correspondant, il sera utilisé. Pour utiliser ce mode vous devez faire une copie des anciens fichiers avant chaque mise à jour. </para>
+ <para>Ceci est utilisé seulement si la recherche dans la base de données est désactivée. En paramétrant <guilabel>dossier de base pour les fichiers différences</guilabel> vous pouvez naviguer dans &kbabel;, et indiquer quel fichier utiliser pour les différences. Il prend le chemin relatif du fichier ouvert et utilise ce chemin relatif dans le dossier spécifié ici. S'il y a un fichier correspondant, il sera utilisé. Pour utiliser ce mode vous devez faire une copie des anciens fichiers avant chaque mise à jour. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fichier choisi manuellement</term>
+ <term>Fichier choisi manuellement</term>
<listitem>
- <para
->Si la méthode précédente ne fonctionne pas correctement, vous pouvez toujours paramétrer le fichier de différence manuellement en choisissant <menuchoice
-> <guimenu
->Outils</guimenu
-><guisubmenu
->Différences</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ouvrir le fichier pour les différences</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Si la méthode précédente ne fonctionne pas correctement, vous pouvez toujours paramétrer le fichier de différence manuellement en choisissant <menuchoice> <guimenu>Outils</guimenu><guisubmenu>Différences</guisubmenu> <guimenuitem>Ouvrir le fichier pour les différences</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->La recherche de différence n'est pas toujours précise, parce que le fichier <acronym
->PO</acronym
-> ne contient pas de référence au message original. </para>
+<para>La recherche de différence n'est pas toujours précise, parce que le fichier <acronym>PO</acronym> ne contient pas de référence au message original. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Formes plurielles</title>
-<para
->Parce que les formes plurielles sont un sujet plutôt complexe, une section spéciale est consacrée a leur gestion dans &kbabel;. </para>
-<para
->&kbabel; peut lire les formes plurielles &GNU; mais ne peut pas les éditer. Il ne gère à l'heure actuelle que les versions des formes plurielles &kde;. </para>
-<para
->Chaque langue dans laquelle &kde; est traduite doit avoir paramétré un nombre correct de formes plurielles. Ceci est effectué en traduisant une entrée dans <filename
->tdelibs.po</filename
->. Le nombre est choisi en sélectionnant le nom d'une langue, qui utilise le même nombre et les même <emphasis
->règles</emphasis
-> pour trouver la forme de pluriel correcte. La liste à jour des valeurs possibles peut être trouvée dans le code source de tdelibs, dans le fichier <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
-<para
->Les formes plurielles de &kde; sont notées par un commentaire <userinput
->_:</userinput
-> contenant l'argument <literal
->%n</literal
->. Cet argument est ensuite utilisé dans le message lui-même et il contrôle quelle forme plurielle de votre langue doit être utilisée en fonction des règles de votre langue. </para>
-<para
->La traduction d'un message de forme plurielle doit avoir un format spécial. Il doit contenir le nombre correct de traductions (une pour chaque forme plurielle) séparée par une fin de ligne <literal
->\n</literal
->. Par exemple, <quote
->Fichiers%n choisis</quote
->, traduit en slovaque est rendu par : </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<title>Formes plurielles</title>
+<para>Parce que les formes plurielles sont un sujet plutôt complexe, une section spéciale est consacrée a leur gestion dans &kbabel;. </para>
+<para>&kbabel; peut lire les formes plurielles &GNU; mais ne peut pas les éditer. Il ne gère à l'heure actuelle que les versions des formes plurielles &kde;. </para>
+<para>Chaque langue dans laquelle &kde; est traduite doit avoir paramétré un nombre correct de formes plurielles. Ceci est effectué en traduisant une entrée dans <filename>tdelibs.po</filename>. Le nombre est choisi en sélectionnant le nom d'une langue, qui utilise le même nombre et les même <emphasis>règles</emphasis> pour trouver la forme de pluriel correcte. La liste à jour des valeurs possibles peut être trouvée dans le code source de tdelibs, dans le fichier <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
+<para>Les formes plurielles de &kde; sont notées par un commentaire <userinput>_:</userinput> contenant l'argument <literal>%n</literal>. Cet argument est ensuite utilisé dans le message lui-même et il contrôle quelle forme plurielle de votre langue doit être utilisée en fonction des règles de votre langue. </para>
+<para>La traduction d'un message de forme plurielle doit avoir un format spécial. Il doit contenir le nombre correct de traductions (une pour chaque forme plurielle) séparée par une fin de ligne <literal>\n</literal>. Par exemple, <quote>Fichiers%n choisis</quote>, traduit en slovaque est rendu par : </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->Pour vérifier que votre traduction comporte le nombre correct de formes plurielles, utilisez le menu <menuchoice
-><guimenu
->Outils</guimenu
-> <guisubmenu
->Validation </guisubmenu
-> <guimenuitem
->Vérifier les formes plurielles (KDE seulement)</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<para>Pour vérifier que votre traduction comporte le nombre correct de formes plurielles, utilisez le menu <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu> <guisubmenu>Validation </guisubmenu> <guimenuitem>Vérifier les formes plurielles (KDE seulement)</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>