diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po | 2222 |
1 files changed, 2222 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..f2714d0e36d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2222 @@ +# traduction de kcmkio.po en français +# translation of kcmkio.po to Français +# traduction de kcmkio.po en Français +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. +# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. +# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004. +# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:56+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p> " +"<p>Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages web lues " +"récemment sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, " +"elle ne sera pas téléchargée mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus " +"rapide.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" +"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "R&ègles" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Ges&tion" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou " +"tout autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre " +"ordinateur, à la demande de serveurs internet distants. Cela signifie qu'un " +"serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos " +"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de " +"considérer cela comme une violation de votre vie privée." +"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par " +"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de " +"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que " +"votre navigateur accepte les cookies." +"<p> Comme la plupart des utilisateurs choisissent un compromis entre la " +"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE " +"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par " +"défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie et " +"ainsi décider selon les cas. Pour vos sites d'achat en ligne favoris en " +"lesquels vous avez confiance, vous pouvez choisir de toujours accepter afin de " +"ne pas être perturbé à chaque fois que KDE reçoit un cookie." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Erreur de communication DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandés." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Échec de la consultation d'informations" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Impossible de récupérer les informations sur les cookies enregistrés sur votre " +"ordinateur." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fin de la session" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nouvelle règle de cookie" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Changer la règle du domaine" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Une règle existe déjà pour " +"<center><b>%1</b></center>. Voulez-vous la remplacer ?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Règle en double" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"La communication avec le gestionnaire de cookies est impossible.\n" +"Tous les changements que vous pourrez effectuer ne seront pas pris en compte " +"tant que le service n'est pas redémarré." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou les " +"autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre " +"système, à la demande du serveur internet distant. Cela signifie qu'un serveur " +"web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos " +"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de " +"considérer cela comme une violation de votre vie privée." +"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par " +"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de " +"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que " +"votre navigateur accepte les cookies. " +"<p> Comme la plupart des utilisateurs préfèrent un compromis entre la vie " +"privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la " +"façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander " +"confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie ou toujours les accepter " +"ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de " +"votre magasin en ligne préféré. Pour cela, vous pouvez aller sur ce site et " +"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande quoi faire des cookies répondre <i>" +"Ce domaine</i> ou ajouter une <i>règle spécifique au domaine</i> " +"dans le module de configuration en spécifiant le nom du domaine et en " +"choisissant d'accepter les cookies. Cela vous permettra de recevoir des cookies " +"en provenance des sites web en lesquels vos avez confiance sans que KDE vous " +"pose la question à chaque fois." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme " +"variable d'environnement." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et non " +"l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable utilisée " +"pour spécifier le serveur mandataire HTTP est " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, " +"<br>vous devez saisir <b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Vérification réussie." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la configuration " +"globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection automatique, " +"actionnez Ok, cliquez sur le bouton d'aide rapide sur la barre de titre de la " +"fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton « <b>Détection automatique</b>" +" ».</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable. Les " +"entrées incorrectes sont surlignées." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Vous avez donné une adresse dupliquée. Veuillez réessayer." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrée en double" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nouvelle exception" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Modifier l'exception" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrée non valable" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées ne " +"contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, astérisques " +"(*) ou points d'interrogation (?). " +"<p><u>Exemples d'entrées valables :</u> " +"<br/><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, masociete.com, localhost, " +"http://localhost</code> " +"<p><u>Exemples d'entrées non valables :</u> " +"<br/><code>http://ma societe.com, http:/masociete.com, file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit utiliser le serveur mandataire " +"(proxy)ci-dessus :" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au serveur " +"mandataire (proxy) ci-dessus :" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Donnez une adresse ou URL valable. " +"<p><b><u>REMARQUE :</u></b> Le joker tel que <code>*.kde.org</code> " +"n'est pas géré. Si vous voulez faire correspondre n'importe quel hôte du " +"domaine <code>.kde.org</code>, comme <code>printing.kde.org</code>" +", mettez simplement <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "Mandataire (prox&y)" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires " +"(proxy) n'est pas valable. Veuillez la corriger avant de continuer, sans quoi " +"les modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Serveurs mandataires (proxy)</h1>" +"<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire qui se situe " +"entre votre réseau interne et l'Internet et fournit des services, comme la mise " +"en cache des pages web et le filtrage.</p> " +"<p>Cela vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités, " +"car ils sont stockés localement sur votre serveur mandataire. Par ailleurs, le " +"filtrage fournit la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le " +"spam ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>" +"<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires fournissent les deux " +"services.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite " +"correctement. " +"<p>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration...</b> " +"afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les modifications " +"que vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Échec de la mise à jour" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Vous devez redémarrer les applications en fonctionnement pour que ces " +"changements prennent effet." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navigation dans le LAN (réseau local)</h1> Vous pouvez configurer ici votre " +"« <b>Voisinage réseau</b> ». Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et le " +"module d'entrées / sorties lan:/, soit le démon ResLISa le module " +"d'entrées / sorties rlan:/. " +"<br>" +"<br>À propos de la configuration du <b>module d'entrées / sorties LAN</b> : " +"<br>Si vous le sélectionnez et s'il est <i>disponible</i>" +", le module vérifiera chaque fois que vous vous connecterez à un hôte, si " +"l'ordinateur hôte gère ce service. Veuillez noter que les personnes " +"paranoïaques peuvent considérer ceci comme une attaque. " +"<br><i>Toujours</i> signifie que vous verrez toujours les liens pour les " +"services, quelle que soit leur disponibilité sur l'ordinateur hôte. <i>" +"Jamais</i> signifie que vous n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans " +"les deux cas, vous ne contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous " +"considérera comme un attaquant. " +"<br> " +"<br>Vous trouverez plus d'informations au sujet de <b>LISa</b> " +"sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, la page de LISa</a> " +"ou en contactant Alexander Neundorf, <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Partages &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "D&émon Lisa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Valeurs des délais" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Cela peut-être utile si votre " +"connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est %1 secondes." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "&Lecture d'une socket :" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Connexion &à un serveur mandataire (proxy) :" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Con&nexion à un serveur :" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Réponse du &serveur :" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Options FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "A&ctiver le mode passif (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Active le mode « passif » du FTP. C'est nécessaire pour autoriser FTP à " +"fonctionner derrière un pare-feu." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p> " +"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront " +"une extension « .part ». Cette extension sera retirée une fois que le transfert " +"sera terminé.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Configuration réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement des " +"programmes KDE lorsqu'ils utilisent l'Internet ou les connexions réseau. Si " +"vous rencontrez des délais d'attente dépassés, ou si vous utilisez un modem " +"téléphonique, vous trouverez sans doute utile de modifier ces valeurs." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Taille du cache disque :" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " Ko" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Vider le cache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Utiliser le cache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Cliquez ici si vous voulez que les pages web que vous consultez soient " +"enregistrées sur votre disque dur. Ainsi, vous pourrez naviguer plus rapidement " +"car les pages ne seront téléchargées que si nécessaire. Cela peut être " +"intéressant si vous ne disposez que d'une connexion internet lente." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Règle" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Vérifier si la page web en cache est valable avant de tenter de rechercher la " +"page web." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Utiliser le cache &si possible" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Les documents dans le cache seront toujours utilisés si disponibles. Vous " +"pouvez toujours utiliser le bouton recharger pour synchroniser le cache avec " +"l'hôte distant." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "&Navigation hors-ligne" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ne pas télécharger les pages qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne " +"vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>" +"FTP_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP." +"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>" +" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>" +"HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP." +"<p> Vous pouvez aussi choisir « <b>Détection automatique</b>" +" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "FT&P :" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S :" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>" +"HTTPS_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS." +"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>" +" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Vérifier" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont valables. Si " +"une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique correspondante sera " +"<b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle n'est pas valable.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "D&étection automatique" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à " +"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires (proxy)." +"<p> Cette rechercher automatique cherche en fait les noms de variables comme " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP :" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>" +", utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire " +"(proxy) ne doit pas être utilisé." +"<p>\n" +"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b>" +" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domaine [Groupe]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Hôte [Envoyé par]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Supprimer" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Tout &supprimer" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Changer la règle du domaine..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Recharger la &liste" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Effacer la recherche" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Re&chercher :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valeur :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domaine :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Emplacement :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Expire le :" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Est sécurisé :" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Acti&ver les cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Activer la gestion des cookies. Cela est généralement utile et vous pourrez la " +"personnaliser selon le souci de protection de votre vie privée." +"<p>\n" +"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre " +"certains sites web non navigables.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&N'accepter les cookies que du serveur original" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Rejeter les cookies qui proviennent des sites autres que celui demandé. Ce sont " +"des cookies qui proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. " +"Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est " +"cochée, seuls les cookies qui proviennent de www.foobar.com seront traités par " +"vos réglages. Tous les autres cookies seront automatiquement rejetés. Ceci " +"réduit les chances des opérateurs des sites de compiler un profil sur vos " +"habitudes de navigation.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session " +"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur. ou " +"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous " +"fermerez toutes les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent." +"<p>\n" +"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par " +"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci " +"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session " +"présente se terminera.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de session " +"sont de petites pièces de données qui sont stockées temporairement dans la " +"mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes les " +"applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. Contrairement aux " +"cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais stockés sur votre disque " +"dur ou périphérique de stockage." +"<p>\n" +"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par " +"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci " +"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session " +"présente se terminera.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Règle par défaut" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Détermine la façon dont KDE gère les cookies envoyés par une machine " +"distante :\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Demander</b> fera que KDE vous demandera votre confirmation si un " +"serveur veut établir un cookie</li>\n" +"<li><b>Accepter</b> forcera KDE à accepter silencieusement tous les cookies</li>" +"\n" +"<li><b>Refuser</b> forcera KDE à rejeter tous les cookies</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE :</u> Les politiques spécifiques à des domaines, qui peuvent être " +"déterminées plus bas, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Demander confirmation" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Accepter tous les coo&kies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Refuser tous les cookies" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Politique par site" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>" +"Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une " +"règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> " +"et redéfinissez la règle dans la boîte de dialogue. Cliquer sur le bouton <b>" +"Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée et la règle par défaut sera à " +"nouveau utilisée pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> " +"supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nouveau..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Changer..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domaine" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"La liste des sites auxquels vous avez donné une règle spécifique pour les " +"cookies. Les règles spécifiques supplantent les règles par défaut pour ces " +"sites.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" +"<p>\n" +"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire qui se situe entre votre " +"réseau interne et l'Internet et fournit des services comme la mise en cache des " +"pages web et le filtrage. La mise en cache vous donne un accès plus rapide aux " +"sites que vous avez déjà visités, car ils sont stockés localement sur votre " +"serveur mandataire. Le filtrage fournit habituellement la possibilité de " +"bloquer les requêtes pour la publicité, le spam ou toute autre chose que vous " +"voulez bloquer.\n" +"<p>\n" +"Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire pour " +"naviguer sur internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès " +"Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Connecter directement à &internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Connecter directement à internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "" +"Détecter a&utomatiquement la configuration du serveur mandataire (proxy)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Détecter et configurer le serveur mandataire (proxy) automatiquement." +"<p>\n" +"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>" +"protocole de détection automatique des serveurs mandataire (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Remarque : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas " +"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des " +"problèmes lors de son utilisation, veuillez consulter la FAQ sur " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&tiliser l'URL de configuration du mandataire (proxy) suivante" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Utiliser l'URL de configuration spécifiée pour déterminer les réglages du " +"serveur mandataire (proxy)." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "" +"Indiquez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire " +"(proxy)." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du serveur " +"mandataire (proxy)." +"<p>\n" +"Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> " +"sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multiutilisateurs, où " +"à la fois les applications graphiques et non graphiques ont besoin de partager " +"les mêmes informations de configuration.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configuration..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables d'environnement " +"des serveurs mandataires (proxy)." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "" +"Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires " +"(proxy)." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Identification" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Demander au &besoin" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Utiliser les informations d'&identité suivantes." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Utiliser les informations du dessous pour se connecter aux serveurs mandataires " +"(proxy) selon les besoins." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Mot de passe de connexion." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Identifiant de connexion." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilisateur :" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&ptions" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)" +"<p>\n" +"Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, notez que " +"cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs mandataires (proxy) qui " +"sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez <b>pas</b> " +"cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) non compatible " +"avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&veurs" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut 8080 par " +"défaut, mais une autre valeur courante est 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut 8080 " +"par défaut, mais une autre valeur courante est 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Utiliser le même serveur mandataire (proxy) pour tous les protocoles" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Exceptions" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "" +"N'utiliser les serveurs mandataires (proxy) que pour les entrées de cette liste" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette option, " +"les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les adresses " +"contenues dans la liste ci-dessous." +"<p> Cela peut être utile si vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour " +"un petit nombre de sites." +"<p> Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours à un script " +"de configuration.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Tout &supprimer" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "" +"Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) de la " +"liste." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "S&upprimer" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "" +"Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la liste." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "" +"Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la liste." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Modifier..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Nom de domaine :" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Saisissez le nom du site ou du domaine pour lequel cette règle s'appliquera, " +"par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "R&ègles :" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sélectionnez la règle souhaitée :\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à déposer des cookies</li>\n" +"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies en provenance de ce site</li>\n" +"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site envoie un cookie</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Refuser" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Demander" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Acti&ver l'utilisation de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Cochez ceci pour activer l'utilisation de SOCKS4 et SOCKS5 dans les " +"applications KDE et les sous-systèmes d'entrées / sorties." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implémentation SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "&Détection automatique" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez Détection automatique, KDE cherchera automatiquement une " +"implémentation de SOCKS sur votre ordinateur." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser NEC SOCKS s'il le trouve." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "&Utiliser une bibliothèque personnalisée" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Sélectionnez personnalisé si vous souhaitez utiliser une bibliothèque SOCKS non " +"listée. Veuillez noter que ceci peut ne pas toujours fonctionner, car cela " +"dépend de l'API de la bibliothèque que vous spécifiez (dessous)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "Emplacement :" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Saisissez l'emplacement d'une bibliothèque SOCKS non gérée." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "Dant&e" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser Dante s'il le trouve." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Emplacements supplémentaires de recherche de bibliothèques" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier ici les dossiers pour chercher les bibliothèques SOCKS. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib et /opt/socks5/lib sont déjà " +"recherchés par défaut." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Emplacement" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Ceci est la liste des emplacements additionnels où chercher." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "A&jouter" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Cliquez ici pour tester la gestion de SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité doit " +"être utilisée." +"<p>\n" +"<u>Note</u> : les méta-caractères, comme « *, ? » ne sont PAS autorisés ici. " +"Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, " +"si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du " +"navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>" +". La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine " +"par <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Utiliser l'&identité suivante :" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Sélectionnez l'identité de navigateur à utiliser pour les sites ou domaines " +"mentionnés ci-dessus.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identification réelle :" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Le texte réel d'identification du navigateur qui a été envoyé à la machine " +"distante.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et/ou " +"l'identité de ce dernier aux yeux de certains sites (par exemple <code>" +"www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)." +"<p>\n" +"Pour ajouter une nouvelle identité, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> " +"et fournissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour " +"modifier une identité existante, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>" +". Le bouton <code>Supprimer</code> permet de supprimer une identité spécifique " +"à un site ou à un domaine.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Envoyer l'identification" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Envoie l'identification du navigateur aux sites web." +"<p>\n" +"<u>Remarque :</u> un certain nombre de sites ont besoin de ces informations " +"pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher " +"cette option, mais plutôt de la configurer.<P>\n" +"Seule une identité « minimale » est envoyée aux sites. Le texte " +"d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identité par défaut" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. " +"Utilisez les options fournies pour la personnaliser." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Voici l'identité par défaut qui est envoyée aux sites lors de la navigation. " +"Vous pouvez la modifier à l'aide des options ci-dessous." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Ajouter le nom du syst&ème d'exploitation" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclut le nom du système d'exploitation dans le texte d'identification de votre " +"navigateur." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Ajou&ter la version du système d'exploitation" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclut le numéro de version du système d'exploitation dans le texte " +"d'identification de votre navigateur." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du " +"navigateur." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Ajouter le t&ype de machine (processeur)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du " +"navigateur." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Ajouter les informations de &langue" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclut votre réglage de langue dans le texte d'identification du navigateur." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identification par site" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nom du site" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identification" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Identité" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Liste des sites pour lesquels le texte d'identification spécifié sera utilisé " +"au lieu de celui par défaut." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Modifier le texte d'identité sélectionné." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Supprimer le texte d'identité sélectionné." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Supprimer toutes les identifiants." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Désactiver le FTP passif" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur au " +"lieu de l'autre manière, ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion ; " +"les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le " +"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ceci ne permet la configuration que du client samba, pas du serveur." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Mot de passe par défaut :" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable d'accéder à des systèmes de " +"fichiers Windows partagés s'il est correctement configuré. Si vous désirez " +"accéder au réseau à partir d'un serveur particulier, spécifiez-le dans le champ " +"<em>Serveur de navigation</em>. Ceci est nécessaire si Samba ne s'exécute pas " +"sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>" +"Adresse WINS</em> sont accessibles si vous utilisez le code natif ou " +"l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » à partir duquel Samba " +"lit ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces " +"dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être devinée ou si vous " +"disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement les " +"performances et réduit le trafic réseau." +"<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut (et " +"éventuellement un mot de passe) pour un serveur, ou un mot de passe pour un " +"partage donné. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être " +"créées pour les serveurs et partages accédés pendant la navigation. Vous pouvez " +"les modifier ici. Les mots de passe sont enregistrés de façon à ne pas être " +"lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas " +"cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme " +"telles." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Module KDE de configuration de SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"Ces changements ne s'appliqueront qu'aux applications nouvellement lancées." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Gestion de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Succès : SOCKS a été trouvé et initialisé." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS n'a pu être chargé." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Ce module vous permet de configurer la gestion KDE pour un serveur " +"mandataire (proxy) SOCKS.</p> " +"<p>SOCKS est un protocole pour traverser les pare-feux comme décrit dans <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Si vous n'avez pas d'idée sur ce que c'est et si votre administrateur " +"système ne vous a pas dit de l'utiliser, laissez-le désactivé.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Une identification existant déjà a été trouvée pour" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/> Voulez-vous la remplacer ?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Dupliquer une identité" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Ajouter une identité" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modifier une identité" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identité du navigateur</h1> Ce module vous permet de contrôler finement " +"l'identité sous laquelle se décline Konqueror sur les sites web.<P> " +"Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est " +"nécessaire, car certains sites web ne s'affichent pas correctement si vous " +"n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou " +"d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les " +"fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites vous pouvez modifier " +"l'identité que présente votre navigateur. Veuillez comprendre que cela pourrait " +"ne pas toujours fonctionner, car de tels sites peuvent utiliser des protocoles " +"ou des spécifications non standard.<P><u>Remarque :</u> " +"pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, " +"cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette " +"fenêtre, puis sur la zone à propos de laquelle vous cherchez de l'aide." |