summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po2222
1 files changed, 2222 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..f2714d0e36d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2222 @@
+# traduction de kcmkio.po en français
+# translation of kcmkio.po to Français
+# traduction de kcmkio.po en Français
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
+# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
+# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:56+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p> "
+"<p>Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages web lues "
+"récemment sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, "
+"elle ne sera pas téléchargée mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus "
+"rapide.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
+"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "R&ègles"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Ges&tion"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou "
+"tout autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
+"ordinateur, à la demande de serveurs internet distants. Cela signifie qu'un "
+"serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
+"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
+"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
+"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
+"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
+"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
+"votre navigateur accepte les cookies."
+"<p> Comme la plupart des utilisateurs choisissent un compromis entre la "
+"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
+"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par "
+"défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie et "
+"ainsi décider selon les cas. Pour vos sites d'achat en ligne favoris en "
+"lesquels vous avez confiance, vous pouvez choisir de toujours accepter afin de "
+"ne pas être perturbé à chaque fois que KDE reçoit un cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Erreur de communication DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandés."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Échec de la consultation d'informations"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Impossible de récupérer les informations sur les cookies enregistrés sur votre "
+"ordinateur."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fin de la session"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nouvelle règle de cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Changer la règle du domaine"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Une règle existe déjà pour "
+"<center><b>%1</b></center>. Voulez-vous la remplacer ?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Règle en double"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"La communication avec le gestionnaire de cookies est impossible.\n"
+"Tous les changements que vous pourrez effectuer ne seront pas pris en compte "
+"tant que le service n'est pas redémarré."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou les "
+"autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
+"système, à la demande du serveur internet distant. Cela signifie qu'un serveur "
+"web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
+"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
+"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
+"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
+"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
+"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
+"votre navigateur accepte les cookies. "
+"<p> Comme la plupart des utilisateurs préfèrent un compromis entre la vie "
+"privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la "
+"façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander "
+"confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie ou toujours les accepter "
+"ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de "
+"votre magasin en ligne préféré. Pour cela, vous pouvez aller sur ce site et "
+"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande quoi faire des cookies répondre <i>"
+"Ce domaine</i> ou ajouter une <i>règle spécifique au domaine</i> "
+"dans le module de configuration en spécifiant le nom du domaine et en "
+"choisissant d'accepter les cookies. Cela vous permettra de recevoir des cookies "
+"en provenance des sites web en lesquels vos avez confiance sans que KDE vous "
+"pose la question à chaque fois."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
+"variable d'environnement."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et non "
+"l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable utilisée "
+"pour spécifier le serveur mandataire HTTP est "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
+"<br>vous devez saisir <b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Vérification réussie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la configuration "
+"globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection automatique, "
+"actionnez Ok, cliquez sur le bouton d'aide rapide sur la barre de titre de la "
+"fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton « <b>Détection automatique</b>"
+" ».</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable. Les "
+"entrées incorrectes sont surlignées."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Vous avez donné une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Entrée en double"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nouvelle exception"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Modifier l'exception"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Entrée non valable"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées ne "
+"contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, astérisques "
+"(*) ou points d'interrogation (?). "
+"<p><u>Exemples d'entrées valables :</u> "
+"<br/><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, masociete.com, localhost, "
+"http://localhost</code> "
+"<p><u>Exemples d'entrées non valables :</u> "
+"<br/><code>http://ma societe.com, http:/masociete.com, file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit utiliser le serveur mandataire "
+"(proxy)ci-dessus :"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au serveur "
+"mandataire (proxy) ci-dessus :"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Donnez une adresse ou URL valable. "
+"<p><b><u>REMARQUE :</u></b> Le joker tel que <code>*.kde.org</code> "
+"n'est pas géré. Si vous voulez faire correspondre n'importe quel hôte du "
+"domaine <code>.kde.org</code>, comme <code>printing.kde.org</code>"
+", mettez simplement <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "Mandataire (prox&y)"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
+"(proxy) n'est pas valable. Veuillez la corriger avant de continuer, sans quoi "
+"les modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Serveurs mandataires (proxy)</h1>"
+"<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire qui se situe "
+"entre votre réseau interne et l'Internet et fournit des services, comme la mise "
+"en cache des pages web et le filtrage.</p> "
+"<p>Cela vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités, "
+"car ils sont stockés localement sur votre serveur mandataire. Par ailleurs, le "
+"filtrage fournit la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le "
+"spam ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>"
+"<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires fournissent les deux "
+"services.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
+"correctement. "
+"<p>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration...</b> "
+"afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les modifications "
+"que vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Échec de la mise à jour"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Vous devez redémarrer les applications en fonctionnement pour que ces "
+"changements prennent effet."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Navigation dans le LAN (réseau local)</h1> Vous pouvez configurer ici votre "
+"« <b>Voisinage réseau</b> ». Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et le "
+"module d'entrées / sorties lan:/, soit le démon ResLISa le module "
+"d'entrées / sorties rlan:/. "
+"<br>"
+"<br>À propos de la configuration du <b>module d'entrées / sorties LAN</b> : "
+"<br>Si vous le sélectionnez et s'il est <i>disponible</i>"
+", le module vérifiera chaque fois que vous vous connecterez à un hôte, si "
+"l'ordinateur hôte gère ce service. Veuillez noter que les personnes "
+"paranoïaques peuvent considérer ceci comme une attaque. "
+"<br><i>Toujours</i> signifie que vous verrez toujours les liens pour les "
+"services, quelle que soit leur disponibilité sur l'ordinateur hôte. <i>"
+"Jamais</i> signifie que vous n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans "
+"les deux cas, vous ne contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous "
+"considérera comme un attaquant. "
+"<br> "
+"<br>Vous trouverez plus d'informations au sujet de <b>LISa</b> "
+"sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, la page de LISa</a> "
+"ou en contactant Alexander Neundorf, &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Partages &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "D&émon Lisa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valeurs des délais"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Cela peut-être utile si votre "
+"connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est %1 secondes."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Lecture d'une socket :"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Connexion &à un serveur mandataire (proxy) :"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Con&nexion à un serveur :"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Réponse du &serveur :"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Options FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "A&ctiver le mode passif (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Active le mode « passif » du FTP. C'est nécessaire pour autoriser FTP à "
+"fonctionner derrière un pare-feu."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p> "
+"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront "
+"une extension « .part ». Cette extension sera retirée une fois que le transfert "
+"sera terminé.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Configuration réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement des "
+"programmes KDE lorsqu'ils utilisent l'Internet ou les connexions réseau. Si "
+"vous rencontrez des délais d'attente dépassés, ou si vous utilisez un modem "
+"téléphonique, vous trouverez sans doute utile de modifier ces valeurs."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Taille du cache disque :"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Ko"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Vider le cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Utiliser le cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Cliquez ici si vous voulez que les pages web que vous consultez soient "
+"enregistrées sur votre disque dur. Ainsi, vous pourrez naviguer plus rapidement "
+"car les pages ne seront téléchargées que si nécessaire. Cela peut être "
+"intéressant si vous ne disposez que d'une connexion internet lente."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Règle"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Vérifier si la page web en cache est valable avant de tenter de rechercher la "
+"page web."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Utiliser le cache &si possible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Les documents dans le cache seront toujours utilisés si disponibles. Vous "
+"pouvez toujours utiliser le bouton recharger pour synchroniser le cache avec "
+"l'hôte distant."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Navigation hors-ligne"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ne pas télécharger les pages qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne "
+"vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>"
+"FTP_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
+"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>"
+"HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
+"<p> Vous pouvez aussi choisir « <b>Détection automatique</b>"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "FT&P :"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S :"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>"
+"HTTPS_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."
+"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Vérifier"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont valables. Si "
+"une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique correspondante sera "
+"<b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle n'est pas valable.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "D&étection automatique"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
+"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires (proxy)."
+"<p> Cette rechercher automatique cherche en fait les noms de variables comme "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP :"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>"
+", utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire "
+"(proxy) ne doit pas être utilisé."
+"<p>\n"
+"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b>"
+" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domaine [Groupe]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Hôte [Envoyé par]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Supprimer"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Tout &supprimer"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Changer la règle du domaine..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Recharger la &liste"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Effacer la recherche"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Re&chercher :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domaine :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expire le :"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Est sécurisé :"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Acti&ver les cookies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Activer la gestion des cookies. Cela est généralement utile et vous pourrez la "
+"personnaliser selon le souci de protection de votre vie privée."
+"<p>\n"
+"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
+"certains sites web non navigables.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "&N'accepter les cookies que du serveur original"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Rejeter les cookies qui proviennent des sites autres que celui demandé. Ce sont "
+"des cookies qui proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. "
+"Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est "
+"cochée, seuls les cookies qui proviennent de www.foobar.com seront traités par "
+"vos réglages. Tous les autres cookies seront automatiquement rejetés. Ceci "
+"réduit les chances des opérateurs des sites de compiler un profil sur vos "
+"habitudes de navigation.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session "
+"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur. ou "
+"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous "
+"fermerez toutes les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
+"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
+"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
+"présente se terminera.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de session "
+"sont de petites pièces de données qui sont stockées temporairement dans la "
+"mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes les "
+"applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. Contrairement aux "
+"cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais stockés sur votre disque "
+"dur ou périphérique de stockage."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
+"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
+"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
+"présente se terminera.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Règle par défaut"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Détermine la façon dont KDE gère les cookies envoyés par une machine "
+"distante :\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Demander</b> fera que KDE vous demandera votre confirmation si un "
+"serveur veut établir un cookie</li>\n"
+"<li><b>Accepter</b> forcera KDE à accepter silencieusement tous les cookies</li>"
+"\n"
+"<li><b>Refuser</b> forcera KDE à rejeter tous les cookies</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE :</u> Les politiques spécifiques à des domaines, qui peuvent être "
+"déterminées plus bas, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Demander confirmation"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Accepter tous les coo&kies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "&Refuser tous les cookies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Politique par site"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>"
+"Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une "
+"règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> "
+"et redéfinissez la règle dans la boîte de dialogue. Cliquer sur le bouton <b>"
+"Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée et la règle par défaut sera à "
+"nouveau utilisée pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> "
+"supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Changer..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domaine"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"La liste des sites auxquels vous avez donné une règle spécifique pour les "
+"cookies. Les règles spécifiques supplantent les règles par défaut pour ces "
+"sites.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
+"<p>\n"
+"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire qui se situe entre votre "
+"réseau interne et l'Internet et fournit des services comme la mise en cache des "
+"pages web et le filtrage. La mise en cache vous donne un accès plus rapide aux "
+"sites que vous avez déjà visités, car ils sont stockés localement sur votre "
+"serveur mandataire. Le filtrage fournit habituellement la possibilité de "
+"bloquer les requêtes pour la publicité, le spam ou toute autre chose que vous "
+"voulez bloquer.\n"
+"<p>\n"
+"Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire pour "
+"naviguer sur internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès "
+"Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Connecter directement à &internet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Connecter directement à internet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr ""
+"Détecter a&utomatiquement la configuration du serveur mandataire (proxy)"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Détecter et configurer le serveur mandataire (proxy) automatiquement."
+"<p>\n"
+"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>"
+"protocole de détection automatique des serveurs mandataire (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Remarque : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas "
+"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des "
+"problèmes lors de son utilisation, veuillez consulter la FAQ sur "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "U&tiliser l'URL de configuration du mandataire (proxy) suivante"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Utiliser l'URL de configuration spécifiée pour déterminer les réglages du "
+"serveur mandataire (proxy)."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr ""
+"Indiquez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire "
+"(proxy)."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du serveur "
+"mandataire (proxy)."
+"<p>\n"
+"Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> "
+"sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multiutilisateurs, où "
+"à la fois les applications graphiques et non graphiques ont besoin de partager "
+"les mêmes informations de configuration.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Configuration..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables d'environnement "
+"des serveurs mandataires (proxy)."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "&Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr ""
+"Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
+"(proxy)."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "&Identification"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Demander au &besoin"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Utiliser les informations d'&identité suivantes."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Utiliser les informations du dessous pour se connecter aux serveurs mandataires "
+"(proxy) selon les besoins."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Mot de passe de connexion."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Identifiant de connexion."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&ptions"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
+"<p>\n"
+"Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, notez que "
+"cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs mandataires (proxy) qui "
+"sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez <b>pas</b> "
+"cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) non compatible "
+"avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&veurs"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut 8080 par "
+"défaut, mais une autre valeur courante est 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut 8080 "
+"par défaut, mais une autre valeur courante est 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Utiliser le même serveur mandataire (proxy) pour tous les protocoles"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Exceptions"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr ""
+"N'utiliser les serveurs mandataires (proxy) que pour les entrées de cette liste"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette option, "
+"les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les adresses "
+"contenues dans la liste ci-dessous."
+"<p> Cela peut être utile si vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour "
+"un petit nombre de sites."
+"<p> Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours à un script "
+"de configuration.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Tout &supprimer"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr ""
+"Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) de la "
+"liste."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "S&upprimer"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr ""
+"Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la liste."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr ""
+"Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la liste."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Nom de domaine :"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Saisissez le nom du site ou du domaine pour lequel cette règle s'appliquera, "
+"par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "R&ègles :"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à déposer des cookies</li>\n"
+"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies en provenance de ce site</li>\n"
+"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site envoie un cookie</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Refuser"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Demander"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Acti&ver l'utilisation de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Cochez ceci pour activer l'utilisation de SOCKS4 et SOCKS5 dans les "
+"applications KDE et les sous-systèmes d'entrées / sorties."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implémentation SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "&Détection automatique"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez Détection automatique, KDE cherchera automatiquement une "
+"implémentation de SOCKS sur votre ordinateur."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser NEC SOCKS s'il le trouve."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "&Utiliser une bibliothèque personnalisée"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Sélectionnez personnalisé si vous souhaitez utiliser une bibliothèque SOCKS non "
+"listée. Veuillez noter que ceci peut ne pas toujours fonctionner, car cela "
+"dépend de l'API de la bibliothèque que vous spécifiez (dessous)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Saisissez l'emplacement d'une bibliothèque SOCKS non gérée."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "Dant&e"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser Dante s'il le trouve."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Emplacements supplémentaires de recherche de bibliothèques"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier ici les dossiers pour chercher les bibliothèques SOCKS. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib et /opt/socks5/lib sont déjà "
+"recherchés par défaut."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Emplacement"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Ceci est la liste des emplacements additionnels où chercher."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "A&jouter"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Cliquez ici pour tester la gestion de SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité doit "
+"être utilisée."
+"<p>\n"
+"<u>Note</u> : les méta-caractères, comme « *, ? » ne sont PAS autorisés ici. "
+"Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, "
+"si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du "
+"navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>"
+". La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine "
+"par <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Utiliser l'&identité suivante :"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sélectionnez l'identité de navigateur à utiliser pour les sites ou domaines "
+"mentionnés ci-dessus.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Identification réelle :"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Le texte réel d'identification du navigateur qui a été envoyé à la machine "
+"distante.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et/ou "
+"l'identité de ce dernier aux yeux de certains sites (par exemple <code>"
+"www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)."
+"<p>\n"
+"Pour ajouter une nouvelle identité, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> "
+"et fournissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour "
+"modifier une identité existante, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>"
+". Le bouton <code>Supprimer</code> permet de supprimer une identité spécifique "
+"à un site ou à un domaine.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Envoyer l'identification"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Envoie l'identification du navigateur aux sites web."
+"<p>\n"
+"<u>Remarque :</u> un certain nombre de sites ont besoin de ces informations "
+"pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher "
+"cette option, mais plutôt de la configurer.<P>\n"
+"Seule une identité « minimale » est envoyée aux sites. Le texte "
+"d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identité par défaut"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
+"Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Voici l'identité par défaut qui est envoyée aux sites lors de la navigation. "
+"Vous pouvez la modifier à l'aide des options ci-dessous."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Ajouter le nom du syst&ème d'exploitation"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclut le nom du système d'exploitation dans le texte d'identification de votre "
+"navigateur."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Ajou&ter la version du système d'exploitation"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Inclut le numéro de version du système d'exploitation dans le texte "
+"d'identification de votre navigateur."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr ""
+"Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
+"navigateur."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Ajouter le t&ype de machine (processeur)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du "
+"navigateur."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Ajouter les informations de &langue"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclut votre réglage de langue dans le texte d'identification du navigateur."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identification par site"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nom du site"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identification"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Identité"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Liste des sites pour lesquels le texte d'identification spécifié sera utilisé "
+"au lieu de celui par défaut."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Modifier le texte d'identité sélectionné."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Supprimer le texte d'identité sélectionné."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Supprimer toutes les identifiants."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Désactiver le FTP passif"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur au "
+"lieu de l'autre manière, ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion ; "
+"les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
+"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Ceci ne permet la configuration que du client samba, pas du serveur."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Mot de passe par défaut :"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable d'accéder à des systèmes de "
+"fichiers Windows partagés s'il est correctement configuré. Si vous désirez "
+"accéder au réseau à partir d'un serveur particulier, spécifiez-le dans le champ "
+"<em>Serveur de navigation</em>. Ceci est nécessaire si Samba ne s'exécute pas "
+"sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>"
+"Adresse WINS</em> sont accessibles si vous utilisez le code natif ou "
+"l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » à partir duquel Samba "
+"lit ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces "
+"dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être devinée ou si vous "
+"disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement les "
+"performances et réduit le trafic réseau."
+"<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut (et "
+"éventuellement un mot de passe) pour un serveur, ou un mot de passe pour un "
+"partage donné. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être "
+"créées pour les serveurs et partages accédés pendant la navigation. Vous pouvez "
+"les modifier ici. Les mots de passe sont enregistrés de façon à ne pas être "
+"lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas "
+"cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme "
+"telles."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Module KDE de configuration de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Ces changements ne s'appliqueront qu'aux applications nouvellement lancées."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Gestion de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Succès : SOCKS a été trouvé et initialisé."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS n'a pu être chargé."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Ce module vous permet de configurer la gestion KDE pour un serveur "
+"mandataire (proxy) SOCKS.</p> "
+"<p>SOCKS est un protocole pour traverser les pare-feux comme décrit dans <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Si vous n'avez pas d'idée sur ce que c'est et si votre administrateur "
+"système ne vous a pas dit de l'utiliser, laissez-le désactivé.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Une identification existant déjà a été trouvée pour"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/> Voulez-vous la remplacer ?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Dupliquer une identité"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Ajouter une identité"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modifier une identité"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identité du navigateur</h1> Ce module vous permet de contrôler finement "
+"l'identité sous laquelle se décline Konqueror sur les sites web.<P> "
+"Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est "
+"nécessaire, car certains sites web ne s'affichent pas correctement si vous "
+"n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou "
+"d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les "
+"fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites vous pouvez modifier "
+"l'identité que présente votre navigateur. Veuillez comprendre que cela pourrait "
+"ne pas toujours fonctionner, car de tels sites peuvent utiliser des protocoles "
+"ou des spécifications non standard.<P><u>Remarque :</u> "
+"pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, "
+"cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette "
+"fenêtre, puis sur la zone à propos de laquelle vous cherchez de l'aide."