summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po1871
1 files changed, 1871 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po
new file mode 100644
index 00000000000..096bb830d1e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po
@@ -0,0 +1,1871 @@
+# traduction de knewsticker.po vers le Français
+# translation of knewsticker.po to Français
+# traduction de knewsticker.po en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
+# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
+# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
+# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knewsticker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org"
+
+#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
+msgid "KNewsTicker"
+msgstr "KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:47
+msgid "A news ticker applet."
+msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles."
+
+#: knewsticker.cpp:48
+msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
+msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:58
+msgid "Show menu"
+msgstr "Afficher le menu"
+
+#: knewsticker.cpp:76
+msgid "Original author"
+msgstr "Auteur originel"
+
+#: knewsticker.cpp:78
+msgid "Hypertext headlines and much more"
+msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus"
+
+#: knewsticker.cpp:80
+msgid "Mouse wheel support"
+msgstr "Gestion de la souris à molette"
+
+#: knewsticker.cpp:82
+msgid "Rotated scrolling text modes"
+msgstr "Modes de texte déroulant rotatif"
+
+#: knewsticker.cpp:289
+msgid ""
+"<qt>Could not update news site '%1'."
+"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 »."
+"<br>Le fichier de ressource fourni n'est probablement pas valable ou "
+"défectueux.</qt>"
+
+#: knewsticker.cpp:293
+msgid ""
+"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
+"invalid or broken."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont "
+"probablement non valables ou défectueux."
+"<ul>"
+
+#: knewsticker.cpp:301
+msgid ""
+"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
+msgstr ""
+"Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion internet "
+"pourrait bien être coupée."
+
+#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
+msgid "Check News"
+msgstr "Vérifier les nouvelles"
+
+#: knewsticker.cpp:438
+msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
+msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible"
+
+#: knewsticker.cpp:454
+msgid "No Articles Available"
+msgstr "Pas d'article disponible"
+
+#: knewsticker.cpp:464
+msgid "Offline Mode"
+msgstr "Mode hors ligne"
+
+#: knewsticker.cpp:477
+msgid "About KNewsTicker"
+msgstr "À propos de KNewsTicker"
+
+#: knewsticker.cpp:479
+msgid "Configure KNewsTicker..."
+msgstr "Configurer KNewsTicker..."
+
+#: knewstickerconfig.cpp:102
+msgid "News query interval:"
+msgstr "Intervalle d'interrogation :"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:146
+msgid "All News Sources"
+msgstr "Toutes les sources de nouvelles"
+
+#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
+#: newsscroller.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Unknown %1"
+msgstr "%1 Inconnu"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:321
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
+"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n"
+"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:345
+msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
+msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
+msgid "Edit News Source"
+msgstr "Modifier la source de nouvelles"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:365
+msgid "&Add News Source"
+msgstr "&Ajouter une nouvelle source"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:367
+msgid "&Modify '%1'"
+msgstr "&Modifier « %1 »"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:369
+msgid "&Remove '%1'"
+msgstr "Supp&rimer « %1 »"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:371
+msgid "&Remove News Sources"
+msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:374
+msgid "&Modify News Source"
+msgstr "&Modifier la source de nouvelles"
+
+#: knewstickerconfig.cpp:375
+msgid "&Remove News Source"
+msgstr "Enleve&r la source de nouvelles"
+
+#: newsscroller.cpp:185
+msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?</p>"
+
+#: newsscroller.cpp:443
+msgid " +++ No News Available +++"
+msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:29
+msgid "Downloading Data"
+msgstr "Téléchargement des données"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:35
+msgid ""
+"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
+"reasonable values."
+"<br/>"
+"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données "
+"nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. "
+"<br/>"
+"<br/>Cela ne prendra pas plus d'une minute.</qt>"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:72
+msgid "Could not retrieve the specified source file."
+msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:124
+msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:125
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "Aucun non spécifié"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:219
+msgid ""
+"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le fichier "
+"source qui lui correspond."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:220
+msgid "No Source File Specified"
+msgstr "Aucun fichier source spécifié"
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:226
+msgid ""
+"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
+"specified source file is invalid."
+msgstr ""
+"KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer des "
+"valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas."
+
+#: newssourcedlgimpl.cpp:228
+msgid "Invalid Source File"
+msgstr "Fichier source non valable"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "Interval of news queries"
+msgstr "Intervalle entre les interrogations"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
+"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
+"hear about news and how much load you want to put on the network:"
+"<ul>\n"
+"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
+"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
+"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
+"not be used if you query popular news sites (such as <a "
+"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
+"incoming queries.</li>\n"
+"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
+"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
+"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
+"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
+"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
+"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
+"cases."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les sites "
+"de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend de la "
+"vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de la charge "
+"que vous souhaitez générer sur le réseau."
+"<ul>\n"
+"<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti "
+"très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez noter "
+"que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez d'utiliser "
+"des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a "
+"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net\">"
+"Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n"
+"<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>"
+") vous serez averti(e) un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation "
+"normale, cela devrait suffire. Les intervalles important permettent en outre de "
+"limiter la charge réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de "
+"l'administrateur du site que vous interrogez.</li></ul>\n"
+"La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable dans "
+"la majorité des cas."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Nonsensitive"
+msgstr "Insensible"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
+#: rc.cpp:575
+#, no-c-format
+msgid "Mousewheel sensitivity"
+msgstr "Sensibilité de la molette de la souris"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
+"when using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
+"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
+"using the mousewheel."
+msgstr ""
+"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
+"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
+#, no-c-format
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Sensible"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
+#, no-c-format
+msgid "&Mousewheel sensitivity:"
+msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom names for news sites"
+msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
+#, no-c-format
+msgid "Use the names defined in the list of news sources"
+msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
+"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
+") instead of the ones the news sites themselves report."
+"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez "
+"spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet "
+"marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de nouvelles "
+"renvoient eux-mêmes."
+"<br>Ceci peut être utile pour les sites de nouvelles qui renvoient un nom très "
+"long ou inutilisable."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "News Sources"
+msgstr "Sources de nouvelles"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Name of Site"
+msgstr "Nom du site"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Source File"
+msgstr "Fichier source"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Max. Articles"
+msgstr "Max. d'articles"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "News sources to be queried"
+msgstr "Sources de nouvelles à interroger"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
+"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
+"topic."
+"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
+"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
+"context menu)."
+"<ul>\n"
+"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
+"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
+"button in the bottom right corner.</li>\n"
+"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
+"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
+"property.</li>\n"
+"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
+"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
+"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
+"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
+"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
+"by KNewsTicker."
+msgstr ""
+"Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le "
+"téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et "
+"classées par sujet. "
+"<br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le nombre d'articles qui "
+"seront conservés en cache pour le site de nouvelles (c'est-à-dire le nombre "
+"d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu contextuel)."
+"<ul>\n"
+"<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL du "
+"fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre application, soit "
+"utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
+"<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un "
+"champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n"
+"<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la liste "
+"et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit.</li>"
+"</ul>\n"
+"Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir un "
+"menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez de plus "
+"activer ou désactiver provisoirement certaines sources en (dé)cochant la case "
+"correspondante. Les sources dont la case est cochée sont considérées comme "
+"actives et seront traitées par KNewsTicker."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
+#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "Supprim&er"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
+#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected site"
+msgstr "Supprimer le site sélectionné"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
+msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
+#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Ajouter..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
+#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Add a new site"
+msgstr "Ajouter un nouveau site"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
+#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
+"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez que "
+"vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste des "
+"fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
+#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
+#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Modify selected news source"
+msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
+#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
+"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des "
+"propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de "
+"nouvelles sélectionnée."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
+#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
+#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Affects"
+msgstr "Affecte"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
+#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Condition"
+msgstr "Condition"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
+#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Expression"
+msgstr "Expression"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Currently configured filters"
+msgstr "Filtres actuellement configurés"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
+"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
+"<ul>\n"
+"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
+"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
+"corner.</li>\n"
+"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
+"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
+"in the box below.</li>\n"
+"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
+"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
+"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
+"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
+"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
+"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
+"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en ajouter "
+"d'autres. La gestion est relativement simple"
+"<ul>\n"
+"<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la case "
+"ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le bouton <i>"
+"Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
+"<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : "
+"sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez "
+"ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n"
+"<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et "
+"appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur "
+"droit.</li></ul>\n"
+"Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres en "
+"cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est "
+"cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par KNewsTicker."
+"<br>\n"
+"Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence "
+"que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne "
+"contenant pas KDE » et « Afficher... contenant KDE »), seul le plus bas des "
+"deux dans la liste sera utilisé."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Enlever le filtre sélectionné"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
+msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "Ajou&ter"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Add configured filter"
+msgstr "Ajouter un filtre configuré"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
+msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Filter Properties"
+msgstr "Propriétés du filtre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Hide"
+msgstr "Cacher"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
+#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Action for this filter"
+msgstr "Action pour ce filtre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
+"matching articles should be shown or hidden)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond "
+"(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou masqués)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
+#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "articles from"
+msgstr "articles de"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
+#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "all news sources"
+msgstr "toutes les sources de nouvelles"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
+#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Affected news sources"
+msgstr "Sources de nouvelles affectées"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
+#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
+"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
+"tab are shown in this combo box."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont "
+"affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées sur "
+"l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste "
+"déroulante."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "whose"
+msgstr "dont "
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
+#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid "Keyword/Expression"
+msgstr "Mot cle / Expression"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
+"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
+"<ul>\n"
+"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
+"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
+"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
+"\"kDe\".</li>\n"
+"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
+"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
+"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
+"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
+"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
+"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
+"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
+"only.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce filtre, "
+"qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone déroulante "
+"de droite."
+"<ul>\n"
+"<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé ici, "
+"comme « KDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas sensible à "
+"la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « KDE » ou « kDe »</li>\n"
+"<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression ici "
+"pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres "
+"correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est "
+"sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez "
+"« finance » ou « FINANCE »</li>\n"
+"<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est "
+"recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé qu'aux "
+"utilisateurs expérimentés.</li></ul>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "headlines"
+msgstr "titres"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
+#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
+#: rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "contain"
+msgstr "contient"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
+#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
+#, no-c-format
+msgid "do not contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
+#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
+#, no-c-format
+msgid "equal"
+msgstr "égal"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
+#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
+#, no-c-format
+msgid "do not equal"
+msgstr "est différent"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "match"
+msgstr "correspond"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
+#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
+#, no-c-format
+msgid "Condition for this filter"
+msgstr "Condition pour ce filtre"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This combo box lets you specify the condition under which the "
+"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
+"can select one of the following values:"
+"<ul>\n"
+"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
+"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
+"keyword.</li>\n"
+"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
+"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
+"expression.</li>\n"
+"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
+"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
+"this mode.</li>"
+msgstr ""
+"Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que le "
+"mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite "
+"corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :"
+"<ul>\n"
+"<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n"
+"<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le mot "
+"clé</li>\n"
+"<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</li>\n"
+"<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de "
+"l'expression</li>\n"
+"<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. Dans "
+"ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée comme une "
+"expression rationnelle.</li>"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Scroller"
+msgstr "Déplacement"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportement"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "&Scrolling speed:"
+msgstr "&Vitesse de défilement :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
+#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
+#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling speed"
+msgstr "Vitesse de défilement"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
+#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
+"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
+"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
+"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
+"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
+"headline."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous "
+"avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit "
+"téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus lente "
+"de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les téléscripteurs plus "
+"grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus rapidement est "
+"probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le titre suivant trop "
+"longtemps."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Rapide"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "Di&rection of scrolling:"
+msgstr "&Sens du défilement :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
+#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Direction of scrolling"
+msgstr "Sens du défilement"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
+#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
+msgstr ""
+"Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, "
+"c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
+#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "To the Left"
+msgstr "Vers la gauche"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
+#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "To the Right"
+msgstr "Vers la droite"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
+#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "Upwards"
+msgstr "Vers le haut"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
+#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Downwards"
+msgstr "Vers le bas"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
+#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "Upwards, Rotated"
+msgstr "Vers le haut, pivoté"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
+#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Downwards, Rotated"
+msgstr "Vers le bas, pivoté"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
+#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These options allow you to define in what direction the text should be "
+"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
+"the text is rotated 90 degrees."
+msgstr ""
+"Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte doit "
+"se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. « Pivoté » "
+"signifie que le texte est tourné de 90 degrés."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
+#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "H&ighlighted color:"
+msgstr "Couleur de sur&brillance :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Highlighted color"
+msgstr "Couleur de surbrillance"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
+"move the mouse over them)."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
+"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance "
+"(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
+"mouse over them)."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
+"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en "
+"surbrillance (quand vous passez la souris dessus)."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
+#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Background color"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
+#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection "
+"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du "
+"texte défilant."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the background color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
+"couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du texte "
+"défilant."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Couleur de &premier plan :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Couleur de premier plan"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
+"lets you choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection "
+"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le texte "
+"défilant."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
+#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
+"choose the color of the scrolling text."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
+"couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "F&ont:"
+msgstr "P&olice :"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Scrolling text font"
+msgstr "Police du texte défilant"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
+"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
+"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
+"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
+"while it is moving."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> "
+"pour choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez "
+"noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, "
+"spécialement quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous "
+"devriez choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Choisir la police..."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
+"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
+"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
+"easily read while it is moving."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes "
+"défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que "
+"les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte défilant. Pour "
+"cette raison, vous devriez choisir une police qui reste lisible quand le texte "
+"défile."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
+msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
+#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
+msgstr ""
+"Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles "
+"dans l'afficheur"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
+#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
+msgstr ""
+"Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour "
+"chaque site de nouvelles. "
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Show icons"
+msgstr "Afficher les icônes"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
+#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in the scrolling text"
+msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
+#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
+"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
+"easy but takes up some space in the text."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de "
+"nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un "
+"titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
+#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Temporarily slowed scrolling"
+msgstr "Défilement temporairement ra&lenti"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
+#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
+msgstr ""
+"Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de "
+"défilement"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
+"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
+"the icons (if enabled) away a lot easier."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous "
+"placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le clic "
+"sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien plus "
+"facile."
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
+#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "&Underline highlighted headline"
+msgstr "&Souligner les titres en surbrillance"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
+#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Underline the currently highlighted headline"
+msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance"
+
+#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
+"which is currently under the mouse cursor) underlined."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre "
+"actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
+#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Add News Source"
+msgstr "Ajouter une nouvelle source"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "News Source Properties"
+msgstr "Propriétés de la source de nouvelles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom :"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
+#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news source"
+msgstr "Nom de la sources de nouvelles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
+#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter the name of the news source."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file below."
+msgstr ""
+"Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles."
+"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
+"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
+"que vous ayez saisi un fichier source dessous."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "Source &file:"
+msgstr "&Fichier source :"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "The source file for this news source"
+msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
+#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
+"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
+"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous voulez "
+"ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez utiliser le "
+"bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de "
+"remplir les valeurs restantes automatiquement."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
+#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icône :"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
+#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
+#, no-c-format
+msgid "Path to the icon for this news source"
+msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
+#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
+"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
+"scroll by."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette "
+"source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de "
+"multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent."
+"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
+"Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, "
+"après que vous ayez saisi un fichier source au-dessus."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "Icon to be used for this news source"
+msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
+#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
+"change this icon, use the input field at the left."
+msgstr ""
+"Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour "
+"changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
+#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "Ca&tégorie :"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
+#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "Into which category does this news source belong?"
+msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
+#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
+"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
+"of news sources."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles "
+"appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous simplifiez "
+"la gestion de grandes listes de sources de nouvelles."
+"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
+"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
+"que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
+#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
+#, no-c-format
+msgid "&Max. articles:"
+msgstr "&Max. d'articles :"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
+#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of articles"
+msgstr "Nombre maximum d'articles"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
+#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
+"news source. This value will never be exceeded."
+"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
+"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
+"entered a source file above."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit "
+"conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera jamais "
+"dépassée."
+"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
+"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
+"que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
+#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "The file is a &program"
+msgstr "Ce fichier est un &programme"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "Is the specified source file a program?"
+msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
+#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
+"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
+"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
+") of that program."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez indiqué "
+"dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> "
+"est un programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les "
+"données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>"
+"sortie standard</i>)."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Cancel this configuration"
+msgstr "Annuler la configuration"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
+#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant "
+"toutes les informations saisies."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
+#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "&Suggest"
+msgstr "&Suggérer"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
+#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Suggest suitable values"
+msgstr "Suggérer des valeurs convenables"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
+#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
+"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
+"articles)."
+"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins "
+"raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône ou "
+"le nombre maximal d'articles). "
+"<br>Notez que vous devez fournir un fichier source pour utiliser cette "
+"fonction."
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
+#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "Acknowledge these values"
+msgstr "Confirmer ces valeurs"
+
+#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
+#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans "
+"cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "Icon of this news site"
+msgstr "Icône de ce site de nouvelles"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see the icon of this news site."
+msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "heise online news"
+msgstr "Nouvelles de « heise online »"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
+msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
+#, no-c-format
+msgid "Brief description of the news site"
+msgstr "Brève description du site de nouvelles"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son "
+"contenu."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Name of the news site"
+msgstr "Nom du site de nouvelles"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid "This is the name of the news site."
+msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Available articles:"
+msgstr "Articles disponibles :"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Articles contained within this source file"
+msgstr "Articles contenus dans le fichier source"
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
+#: rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+msgstr ""
+"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
+"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés."
+
+#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
+"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
+"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
+"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
+msgstr ""
+"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
+"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. "
+"<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en "
+"cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres globaux "
+"de KDE)."
+
+#: common/newsengine.cpp:74
+msgid "Arts"
+msgstr "Arts"
+
+#: common/newsengine.cpp:75
+msgid "Business"
+msgstr "Affaires"
+
+#: common/newsengine.cpp:76
+msgid "Computers"
+msgstr "Ordinateurs"
+
+#: common/newsengine.cpp:77
+msgid "Games"
+msgstr "Jeux"
+
+#: common/newsengine.cpp:78
+msgid "Health"
+msgstr "Santé"
+
+#: common/newsengine.cpp:79
+msgid "Home"
+msgstr "Domicile"
+
+#: common/newsengine.cpp:80
+msgid "Recreation"
+msgstr "Divertissement"
+
+#: common/newsengine.cpp:81
+msgid "Reference"
+msgstr "Référence"
+
+#: common/newsengine.cpp:82
+msgid "Science"
+msgstr "Science"
+
+#: common/newsengine.cpp:83
+msgid "Shopping"
+msgstr "Achats"
+
+#: common/newsengine.cpp:84
+msgid "Society"
+msgstr "Société"
+
+#: common/newsengine.cpp:85
+msgid "Sports"
+msgstr "Sports"
+
+#: common/newsengine.cpp:87
+msgid "Magazines"
+msgstr "Magazines"
+
+#: common/newsengine.cpp:219
+msgid ""
+"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
+"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement."
+"<br>Ceci peut arriver s'il reçoit le signal SIGKILL.</p>"
+
+#: common/newsengine.cpp:234
+msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
+msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>"
+
+#: common/newsengine.cpp:236
+msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
+msgstr ""
+"Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles "
+"« %1 »."
+
+#: common/newsengine.cpp:238
+msgid "KNewsTicker Error"
+msgstr "Erreur de KNewsTicker"
+
+#: common/newsengine.cpp:250
+msgid "The program '%1' could not be started at all."
+msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré."
+
+#: common/newsengine.cpp:251
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
+"found."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier "
+"introuvable."
+
+#: common/newsengine.cpp:253
+msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
+msgstr ""
+"Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou "
+"écrire des données."
+
+#: common/newsengine.cpp:255
+msgid ""
+"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
+"in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de "
+"commande dans la boîte de dialogue de configuration."
+
+#: common/newsengine.cpp:257
+msgid ""
+"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne peut "
+"être exécuté."
+
+#: common/newsengine.cpp:259
+msgid ""
+"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
+"permission to do so."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais n'a "
+"pas la permission de le faire."
+
+#: common/newsengine.cpp:261
+msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas "
+"disponible."
+
+#: common/newsengine.cpp:263
+msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
+msgstr ""
+"Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le programme "
+"« %1 »."
+
+#: common/newsengine.cpp:265
+msgid ""
+"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système de "
+"fichiers en lecture seule."
+
+#: common/newsengine.cpp:267
+msgid ""
+"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
+"to access an external resource which does not exist."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée ou "
+"a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas."
+
+#: common/newsengine.cpp:270
+msgid ""
+"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
+"return any XML data."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour "
+"cette raison est incapable de retourner des données XML."
+
+#: common/newsengine.cpp:272
+msgid ""
+"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au "
+"réseau."
+
+#: common/newsengine.cpp:274
+msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas "
+"opérationnel."
+
+#: common/newsengine.cpp:276
+msgid ""
+"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
+"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
+"how to do that."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination "
+"pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du "
+"programme pour les informations sur la manière de le faire."
+
+#: common/newsengine.cpp:279
+msgid ""
+"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
+"system."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas géré "
+"par le système."
+
+#: common/newsengine.cpp:281
+msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
+msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable."
+
+#: common/newsengine.cpp:283
+msgid ""
+"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
+"reset."
+msgstr ""
+"Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion "
+"avec une réinitialisation."
+
+#: common/newsengine.cpp:285
+msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
+msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue."
+
+#: common/newsengine.cpp:287
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
+msgstr ""
+"La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai."
+
+#: common/newsengine.cpp:289
+msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
+msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée."
+
+#: common/newsengine.cpp:291
+msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
+msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté."
+
+#: common/newsengine.cpp:293
+msgid ""
+"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
+msgstr ""
+"L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune "
+"route vers l'hôte."
+
+#: common/newsengine.cpp:295
+msgid ""
+"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
+"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
+"steps:"
+"<ul>"
+"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
+"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
+"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
+"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
+"execute that file.</li></ul>"
+msgstr ""
+"KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas les "
+"droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la façon "
+"suivante :"
+"<ul>"
+"<li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce programme</li>"
+"<li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris et sélectionnez "
+"« Propriétés »</li>"
+"<li>allez dans l'onglet « Permissions » et vérifiez que le case à la colonne "
+"« Exécution » et à la ligne « Utilisateur » est cochée, de façon que "
+"l'utilisateur courant puisse exécuter ce fichier.</li></ul>"
+
+#: common/newsengine.cpp:303
+msgid ""
+"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas "
+"comprise."
+
+#: common/newsengine.cpp:305
+msgid ""
+"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
+"form of authorization before it can be accessed."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une "
+"identification est nécessaire."
+
+#: common/newsengine.cpp:308
+msgid ""
+"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
+"for it."
+msgstr ""
+"Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait "
+"d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement."
+
+#: common/newsengine.cpp:310
+msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
+msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite."
+
+#: common/newsengine.cpp:312
+msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
+msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables."
+
+#: common/newsengine.cpp:314
+msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
+msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré."
+
+#: common/newsengine.cpp:315
+msgid ""
+"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
+"about it."
+msgstr ""
+"Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à "
+"faire."
+
+#: common/newsengine.cpp:317
+msgid ""
+"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
+"HTTP server or source."
+msgstr ""
+"La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été "
+"comprise par le serveur HTTP ou la source."
+
+#: common/newsengine.cpp:319
+msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
+msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème."
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
+msgid "KNewsTickerStub"
+msgstr "KNewsTickerStub"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
+msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
+msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
+msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
+msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
+msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>"
+
+#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
+msgid "News Resource"
+msgstr "Ressource de nouvelles"