diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po | 1871 |
1 files changed, 1871 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po new file mode 100644 index 00000000000..096bb830d1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po @@ -0,0 +1,1871 @@ +# traduction de knewsticker.po vers le Français +# translation of knewsticker.po to Français +# traduction de knewsticker.po en Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003. +# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. +# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knewsticker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org" + +#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 +msgid "KNewsTicker" +msgstr "KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:47 +msgid "A news ticker applet." +msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles." + +#: knewsticker.cpp:48 +msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" +msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:58 +msgid "Show menu" +msgstr "Afficher le menu" + +#: knewsticker.cpp:76 +msgid "Original author" +msgstr "Auteur originel" + +#: knewsticker.cpp:78 +msgid "Hypertext headlines and much more" +msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus" + +#: knewsticker.cpp:80 +msgid "Mouse wheel support" +msgstr "Gestion de la souris à molette" + +#: knewsticker.cpp:82 +msgid "Rotated scrolling text modes" +msgstr "Modes de texte déroulant rotatif" + +#: knewsticker.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Could not update news site '%1'." +"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 »." +"<br>Le fichier de ressource fourni n'est probablement pas valable ou " +"défectueux.</qt>" + +#: knewsticker.cpp:293 +msgid "" +"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " +"invalid or broken." +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont " +"probablement non valables ou défectueux." +"<ul>" + +#: knewsticker.cpp:301 +msgid "" +"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion internet " +"pourrait bien être coupée." + +#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 +msgid "Check News" +msgstr "Vérifier les nouvelles" + +#: knewsticker.cpp:438 +msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" +msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible" + +#: knewsticker.cpp:454 +msgid "No Articles Available" +msgstr "Pas d'article disponible" + +#: knewsticker.cpp:464 +msgid "Offline Mode" +msgstr "Mode hors ligne" + +#: knewsticker.cpp:477 +msgid "About KNewsTicker" +msgstr "À propos de KNewsTicker" + +#: knewsticker.cpp:479 +msgid "Configure KNewsTicker..." +msgstr "Configurer KNewsTicker..." + +#: knewstickerconfig.cpp:102 +msgid "News query interval:" +msgstr "Intervalle d'interrogation :" + +#: knewstickerconfig.cpp:146 +msgid "All News Sources" +msgstr "Toutes les sources de nouvelles" + +#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 +#: newsscroller.cpp:196 +#, c-format +msgid "Unknown %1" +msgstr "%1 Inconnu" + +#: knewstickerconfig.cpp:321 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" +"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n" +"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:345 +msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" +msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>" + +#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 +msgid "Edit News Source" +msgstr "Modifier la source de nouvelles" + +#: knewstickerconfig.cpp:365 +msgid "&Add News Source" +msgstr "&Ajouter une nouvelle source" + +#: knewstickerconfig.cpp:367 +msgid "&Modify '%1'" +msgstr "&Modifier « %1 »" + +#: knewstickerconfig.cpp:369 +msgid "&Remove '%1'" +msgstr "Supp&rimer « %1 »" + +#: knewstickerconfig.cpp:371 +msgid "&Remove News Sources" +msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles" + +#: knewstickerconfig.cpp:374 +msgid "&Modify News Source" +msgstr "&Modifier la source de nouvelles" + +#: knewstickerconfig.cpp:375 +msgid "&Remove News Source" +msgstr "Enleve&r la source de nouvelles" + +#: newsscroller.cpp:185 +msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" +msgstr "" +"<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?</p>" + +#: newsscroller.cpp:443 +msgid " +++ No News Available +++" +msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:29 +msgid "Downloading Data" +msgstr "Téléchargement des données" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:35 +msgid "" +"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " +"reasonable values." +"<br/>" +"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données " +"nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. " +"<br/>" +"<br/>Cela ne prendra pas plus d'une minute.</qt>" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:72 +msgid "Could not retrieve the specified source file." +msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:124 +msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:125 +msgid "No Name Specified" +msgstr "Aucun non spécifié" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:219 +msgid "" +"You have to specify the source file for this news source to be able to use it." +msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le fichier " +"source qui lui correspond." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:220 +msgid "No Source File Specified" +msgstr "Aucun fichier source spécifié" + +#: newssourcedlgimpl.cpp:226 +msgid "" +"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " +"specified source file is invalid." +msgstr "" +"KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer des " +"valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas." + +#: newssourcedlgimpl.cpp:228 +msgid "Invalid Source File" +msgstr "Fichier source non valable" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Général" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid " min" +msgstr " min" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "Interval of news queries" +msgstr "Intervalle entre les interrogations" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " +"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " +"hear about news and how much load you want to put on the network:" +"<ul>\n" +"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " +"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " +"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " +"not be used if you query popular news sites (such as <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " +"incoming queries.</li>\n" +"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " +"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " +"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " +"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " +"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" +"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " +"cases." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les sites " +"de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend de la " +"vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de la charge " +"que vous souhaitez générer sur le réseau." +"<ul>\n" +"<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti " +"très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez noter " +"que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez d'utiliser " +"des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a " +"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net\">" +"Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n" +"<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>" +") vous serez averti(e) un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation " +"normale, cela devrait suffire. Les intervalles important permettent en outre de " +"limiter la charge réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de " +"l'administrateur du site que vous interrogez.</li></ul>\n" +"La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable dans " +"la majorité des cas." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Nonsensitive" +msgstr "Insensible" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 +#: rc.cpp:575 +#, no-c-format +msgid "Mousewheel sensitivity" +msgstr "Sensibilité de la molette de la souris" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:554 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " +"when using the mousewheel." +msgstr "" +"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit " +"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " +"using the mousewheel." +msgstr "" +"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit " +"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:563 +#, no-c-format +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:572 +#, no-c-format +msgid "&Mousewheel sensitivity:" +msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:57 rc.cpp:581 +#, no-c-format +msgid "&Use custom names for news sites" +msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:584 +#, no-c-format +msgid "Use the names defined in the list of news sources" +msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " +"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>" +") instead of the ones the news sites themselves report." +"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name." +msgstr "" +"Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez " +"spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet " +"marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de nouvelles " +"renvoient eux-mêmes." +"<br>Ceci peut être utile pour les sites de nouvelles qui renvoient un nom très " +"long ou inutilisable." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "News Sources" +msgstr "Sources de nouvelles" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Name of Site" +msgstr "Nom du site" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Source File" +msgstr "Fichier source" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 +#: rc.cpp:75 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Max. Articles" +msgstr "Max. d'articles" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 +#: rc.cpp:78 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "News sources to be queried" +msgstr "Sources de nouvelles à interroger" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:605 +#, no-c-format +msgid "" +"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " +"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " +"topic." +"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " +"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " +"context menu)." +"<ul>\n" +"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " +"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " +"button in the bottom right corner.</li>\n" +"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would " +"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " +"property.</li>\n" +"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " +"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" +"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " +"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " +"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " +"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " +"by KNewsTicker." +msgstr "" +"Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le " +"téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et " +"classées par sujet. " +"<br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le nombre d'articles qui " +"seront conservés en cache pour le site de nouvelles (c'est-à-dire le nombre " +"d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu contextuel)." +"<ul>\n" +"<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL du " +"fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre application, soit " +"utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin inférieur droit</li>\n" +"<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un " +"champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n" +"<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la liste " +"et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit.</li>" +"</ul>\n" +"Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir un " +"menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez de plus " +"activer ou désactiver provisoirement certaines sources en (dé)cochant la case " +"correspondante. Les sources dont la case est cochée sont considérées comme " +"actives et seront traitées par KNewsTicker." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "Supprim&er" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 +#: rc.cpp:91 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Remove selected site" +msgstr "Supprimer le site sélectionné" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to remove the currently selected news site from the list." +msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 +#: rc.cpp:97 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Ajouter..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 +#: rc.cpp:100 rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Add a new site" +msgstr "Ajouter un nouveau site" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 +#: rc.cpp:103 rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " +"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez que " +"vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste des " +"fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:106 rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifier..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:109 rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Modify selected news source" +msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:112 rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " +"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des " +"propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de " +"nouvelles sélectionnée." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:115 rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 +#: rc.cpp:118 rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 +#: rc.cpp:121 rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Affects" +msgstr "Affecte" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 +#: rc.cpp:124 rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Condition" +msgstr "Condition" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 +#: rc.cpp:127 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Expression" +msgstr "Expression" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 +#: rc.cpp:130 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Currently configured filters" +msgstr "Filtres actuellement configurés" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 +#: rc.cpp:133 rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " +"well as add new filters. Managing them is fairly easy:" +"<ul>\n" +"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled " +"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right " +"corner.</li>\n" +"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " +"select the filter you would like to edit in the list and change its properties " +"in the box below.</li>\n" +"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " +"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" +"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " +"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " +"considered enabled and will be honored by KNewsTicker." +"<br>\n" +"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " +"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " +"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " +"effect." +msgstr "" +"Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en ajouter " +"d'autres. La gestion est relativement simple" +"<ul>\n" +"<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la case " +"ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le bouton <i>" +"Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n" +"<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : " +"sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez " +"ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n" +"<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et " +"appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur " +"droit.</li></ul>\n" +"Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres en " +"cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est " +"cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par KNewsTicker." +"<br>\n" +"Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence " +"que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne " +"contenant pas KDE » et « Afficher... contenant KDE »), seul le plus bas des " +"deux dans la liste sera utilisé." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Remove selected filter" +msgstr "Enlever le filtre sélectionné" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." +msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "Ajou&ter" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Add configured filter" +msgstr "Ajouter un filtre configuré" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add the configured filter to the list." +msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Filter Properties" +msgstr "Propriétés du filtre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Hide" +msgstr "Cacher" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 +#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Show" +msgstr "Afficher" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 +#: rc.cpp:168 rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Action for this filter" +msgstr "Action pour ce filtre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 +#: rc.cpp:171 rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " +"matching articles should be shown or hidden)." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond " +"(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou masqués)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "articles from" +msgstr "articles de" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 +#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "all news sources" +msgstr "toutes les sources de nouvelles" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 +#: rc.cpp:180 rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Affected news sources" +msgstr "Sources de nouvelles affectées" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 +#: rc.cpp:183 rc.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " +"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> " +"tab are shown in this combo box." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont " +"affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées sur " +"l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste " +"déroulante." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "whose" +msgstr "dont " + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 +#: rc.cpp:189 rc.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "Keyword/Expression" +msgstr "Mot cle / Expression" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:716 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " +"depends on the condition you selected in the combo box at the right:" +"<ul>\n" +"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " +"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " +"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " +"\"kDe\".</li>\n" +"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to " +"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> " +"the text you typed. The phrase you type will be considered to be " +"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " +"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" +"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you " +"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " +"only.</li></ul>" +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce filtre, " +"qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone déroulante " +"de droite." +"<ul>\n" +"<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé ici, " +"comme « KDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas sensible à " +"la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « KDE » ou « kDe »</li>\n" +"<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression ici " +"pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres " +"correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est " +"sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez " +"« finance » ou « FINANCE »</li>\n" +"<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est " +"recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé qu'aux " +"utilisateurs expérimentés.</li></ul>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "headlines" +msgstr "titres" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 +#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 +#: rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "contain" +msgstr "contient" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 +#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 +#, no-c-format +msgid "do not contain" +msgstr "ne contient pas" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 +#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 +#, no-c-format +msgid "equal" +msgstr "égal" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 +#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 +#, no-c-format +msgid "do not equal" +msgstr "est différent" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "match" +msgstr "correspond" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 +#: rc.cpp:216 rc.cpp:740 +#, no-c-format +msgid "Condition for this filter" +msgstr "Condition pour ce filtre" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:743 +#, no-c-format +msgid "" +"This combo box lets you specify the condition under which the " +"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " +"can select one of the following values:" +"<ul>\n" +"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" +"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " +"keyword.</li>\n" +"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" +"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " +"expression.</li>\n" +"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " +"expression you typed at the right will be considered a regular expression in " +"this mode.</li>" +msgstr "" +"Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que le " +"mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite " +"corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :" +"<ul>\n" +"<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n" +"<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le mot " +"clé</li>\n" +"<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</li>\n" +"<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de " +"l'expression</li>\n" +"<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. Dans " +"ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée comme une " +"expression rationnelle.</li>" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Scroller" +msgstr "Déplacement" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "&Scrolling speed:" +msgstr "&Vitesse de défilement :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 +#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 +#: rc.cpp:775 rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "Scrolling speed" +msgstr "Vitesse de défilement" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 +#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " +"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " +"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " +"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " +"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " +"headline." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous " +"avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit " +"téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus lente " +"de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les téléscripteurs plus " +"grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus rapidement est " +"probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le titre suivant trop " +"longtemps." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lent" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rapide" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "Di&rection of scrolling:" +msgstr "&Sens du défilement :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 +#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "Direction of scrolling" +msgstr "Sens du défilement" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 +#: rc.cpp:272 rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." +msgstr "" +"Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, " +"c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 +#: rc.cpp:275 rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "To the Left" +msgstr "Vers la gauche" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 +#: rc.cpp:278 rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "To the Right" +msgstr "Vers la droite" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 +#: rc.cpp:281 rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "Upwards" +msgstr "Vers le haut" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 +#: rc.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Downwards" +msgstr "Vers le bas" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 +#: rc.cpp:287 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "Upwards, Rotated" +msgstr "Vers le haut, pivoté" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 +#: rc.cpp:290 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Downwards, Rotated" +msgstr "Vers le bas, pivoté" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 +#: rc.cpp:296 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "" +"These options allow you to define in what direction the text should be " +"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " +"the text is rotated 90 degrees." +msgstr "" +"Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte doit " +"se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. « Pivoté » " +"signifie que le texte est tourné de 90 degrés." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 +#: rc.cpp:302 rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "H&ighlighted color:" +msgstr "Couleur de sur&brillance :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Highlighted color" +msgstr "Couleur de surbrillance" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " +"move the mouse over them)." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " +"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance " +"(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " +"mouse over them)." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " +"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en " +"surbrillance (quand vous passez la souris dessus)." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Couleur &d'arrière-plan :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 +#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Background color" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 +#: rc.cpp:323 rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection " +"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du " +"texte défilant." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the background color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " +"couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du texte " +"défilant." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Couleur de &premier plan :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "Foreground color" +msgstr "Couleur de premier plan" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " +"lets you choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection " +"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le texte " +"défilant." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " +"choose the color of the scrolling text." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " +"couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "F&ont:" +msgstr "P&olice :" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Scrolling text font" +msgstr "Police du texte défilant" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> " +"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " +"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " +"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " +"while it is moving." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> " +"pour choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez " +"noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, " +"spécialement quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous " +"devriez choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Choisir la police..." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " +"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " +"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " +"easily read while it is moving." +msgstr "" +"Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes " +"défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que " +"les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte défilant. Pour " +"cette raison, vous devriez choisir une police qui reste lisible quand le texte " +"défile." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" +msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 +#: rc.cpp:371 rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" +msgstr "" +"Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles " +"dans l'afficheur" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 +#: rc.cpp:374 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this button to show only the most recent headline for each news site. " +msgstr "" +"Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour " +"chaque site de nouvelles. " + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Show icons" +msgstr "Afficher les icônes" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 +#: rc.cpp:380 rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Show icons in the scrolling text" +msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 +#: rc.cpp:383 rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " +"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " +"easy but takes up some space in the text." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de " +"nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un " +"titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 +#: rc.cpp:386 rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Temporarily slowed scrolling" +msgstr "Défilement temporairement ra&lenti" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 +#: rc.cpp:389 rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" +msgstr "" +"Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de " +"défilement" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:392 rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " +"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " +"the icons (if enabled) away a lot easier." +msgstr "" +"Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous " +"placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le clic " +"sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien plus " +"facile." + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 +#: rc.cpp:395 rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "&Underline highlighted headline" +msgstr "&Souligner les titres en surbrillance" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 +#: rc.cpp:398 rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Underline the currently highlighted headline" +msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance" + +#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " +"which is currently under the mouse cursor) underlined." +msgstr "" +"Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre " +"actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 +#: rc.cpp:404 rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Add News Source" +msgstr "Ajouter une nouvelle source" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:407 rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "News Source Properties" +msgstr "Propriétés de la source de nouvelles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom :" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 +#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "Name of the news source" +msgstr "Nom de la sources de nouvelles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 +#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter the name of the news source." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file below." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles." +"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>" +"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après " +"que vous ayez saisi un fichier source dessous." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 +#: rc.cpp:425 rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "Source &file:" +msgstr "&Fichier source :" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "The source file for this news source" +msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 +#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " +"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " +"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " +"automatically." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous voulez " +"ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez utiliser le " +"bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de " +"remplir les valeurs restantes automatiquement." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 +#: rc.cpp:434 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icône :" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 +#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 +#, no-c-format +msgid "Path to the icon for this news source" +msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 +#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " +"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " +"scroll by." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette " +"source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de " +"multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent." +"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>" +"Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, " +"après que vous ayez saisi un fichier source au-dessus." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 +#: rc.cpp:449 rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "Icon to be used for this news source" +msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 +#: rc.cpp:452 rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "" +"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " +"change this icon, use the input field at the left." +msgstr "" +"Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour " +"changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 +#: rc.cpp:455 rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Ca&tegory:" +msgstr "Ca&tégorie :" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 +#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "Into which category does this news source belong?" +msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 +#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " +"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " +"of news sources." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles " +"appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous simplifiez " +"la gestion de grandes listes de sources de nouvelles." +"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>" +"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après " +"que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 +#: rc.cpp:470 rc.cpp:994 +#, no-c-format +msgid "&Max. articles:" +msgstr "&Max. d'articles :" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 +#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of articles" +msgstr "Nombre maximum d'articles" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 +#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " +"news source. This value will never be exceeded." +"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>" +"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " +"entered a source file above." +msgstr "" +"Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit " +"conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera jamais " +"dépassée." +"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>" +"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après " +"que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 +#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "The file is a &program" +msgstr "Ce fichier est un &programme" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "Is the specified source file a program?" +msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 +#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " +"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. " +"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>" +") of that program." +msgstr "" +"Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez indiqué " +"dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> " +"est un programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les " +"données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>" +"sortie standard</i>)." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Cancel this configuration" +msgstr "Annuler la configuration" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 +#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to close this dialog, discarding all entered information." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant " +"toutes les informations saisies." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 +#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "&Suggest" +msgstr "&Suggérer" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 +#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Suggest suitable values" +msgstr "Suggérer des valeurs convenables" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 +#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " +"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " +"articles)." +"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins " +"raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône ou " +"le nombre maximal d'articles). " +"<br>Notez que vous devez fournir un fichier source pour utiliser cette " +"fonction." + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 +#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "Acknowledge these values" +msgstr "Confirmer ces valeurs" + +#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 +#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " +"configuration dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans " +"cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "Icon of this news site" +msgstr "Icône de ce site de nouvelles" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "Here you can see the icon of this news site." +msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "heise online news" +msgstr "Nouvelles de « heise online »" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "http://www.heise.de/newsticker/" +msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 +#, no-c-format +msgid "Brief description of the news site" +msgstr "Brève description du site de nouvelles" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see a brief description about the news site and its contents." +msgstr "" +"Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son " +"contenu." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Name of the news site" +msgstr "Nom du site de nouvelles" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "This is the name of the news site." +msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Available articles:" +msgstr "Articles disponibles :" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Articles contained within this source file" +msgstr "Articles contenus dans le fichier source" + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 +#: rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +msgstr "" +"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui " +"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés." + +#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 +#: rc.cpp:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " +"which have been stored in the source file whose properties you are watching." +"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending " +"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" +msgstr "" +"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui " +"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. " +"<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en " +"cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres globaux " +"de KDE)." + +#: common/newsengine.cpp:74 +msgid "Arts" +msgstr "Arts" + +#: common/newsengine.cpp:75 +msgid "Business" +msgstr "Affaires" + +#: common/newsengine.cpp:76 +msgid "Computers" +msgstr "Ordinateurs" + +#: common/newsengine.cpp:77 +msgid "Games" +msgstr "Jeux" + +#: common/newsengine.cpp:78 +msgid "Health" +msgstr "Santé" + +#: common/newsengine.cpp:79 +msgid "Home" +msgstr "Domicile" + +#: common/newsengine.cpp:80 +msgid "Recreation" +msgstr "Divertissement" + +#: common/newsengine.cpp:81 +msgid "Reference" +msgstr "Référence" + +#: common/newsengine.cpp:82 +msgid "Science" +msgstr "Science" + +#: common/newsengine.cpp:83 +msgid "Shopping" +msgstr "Achats" + +#: common/newsengine.cpp:84 +msgid "Society" +msgstr "Société" + +#: common/newsengine.cpp:85 +msgid "Sports" +msgstr "Sports" + +#: common/newsengine.cpp:87 +msgid "Magazines" +msgstr "Magazines" + +#: common/newsengine.cpp:219 +msgid "" +"<p>The program '%1' was terminated abnormally." +"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>" +msgstr "" +"<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement." +"<br>Ceci peut arriver s'il reçoit le signal SIGKILL.</p>" + +#: common/newsengine.cpp:234 +msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" +msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>" + +#: common/newsengine.cpp:236 +msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." +msgstr "" +"Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles " +"« %1 »." + +#: common/newsengine.cpp:238 +msgid "KNewsTicker Error" +msgstr "Erreur de KNewsTicker" + +#: common/newsengine.cpp:250 +msgid "The program '%1' could not be started at all." +msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré." + +#: common/newsengine.cpp:251 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " +"found." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier " +"introuvable." + +#: common/newsengine.cpp:253 +msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." +msgstr "" +"Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou " +"écrire des données." + +#: common/newsengine.cpp:255 +msgid "" +"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " +"in the configuration dialog." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de " +"commande dans la boîte de dialogue de configuration." + +#: common/newsengine.cpp:257 +msgid "" +"An external system program upon which the program '%1' relied could not be " +"executed." +msgstr "" +"Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne peut " +"être exécuté." + +#: common/newsengine.cpp:259 +msgid "" +"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " +"permission to do so." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais n'a " +"pas la permission de le faire." + +#: common/newsengine.cpp:261 +msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas " +"disponible." + +#: common/newsengine.cpp:263 +msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." +msgstr "" +"Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le programme " +"« %1 »." + +#: common/newsengine.cpp:265 +msgid "" +"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système de " +"fichiers en lecture seule." + +#: common/newsengine.cpp:267 +msgid "" +"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " +"to access an external resource which does not exist." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée ou " +"a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas." + +#: common/newsengine.cpp:270 +msgid "" +"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " +"return any XML data." +msgstr "" +"Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour " +"cette raison est incapable de retourner des données XML." + +#: common/newsengine.cpp:272 +msgid "" +"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au " +"réseau." + +#: common/newsengine.cpp:274 +msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas " +"opérationnel." + +#: common/newsengine.cpp:276 +msgid "" +"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " +"data from. Please refer to the documentation of the program for information on " +"how to do that." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination " +"pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du " +"programme pour les informations sur la manière de le faire." + +#: common/newsengine.cpp:279 +msgid "" +"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " +"system." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas géré " +"par le système." + +#: common/newsengine.cpp:281 +msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." +msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable." + +#: common/newsengine.cpp:283 +msgid "" +"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " +"reset." +msgstr "" +"Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion " +"avec une réinitialisation." + +#: common/newsengine.cpp:285 +msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." +msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue." + +#: common/newsengine.cpp:287 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." +msgstr "" +"La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai." + +#: common/newsengine.cpp:289 +msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." +msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée." + +#: common/newsengine.cpp:291 +msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." +msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté." + +#: common/newsengine.cpp:293 +msgid "" +"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." +msgstr "" +"L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune " +"route vers l'hôte." + +#: common/newsengine.cpp:295 +msgid "" +"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " +"not set. You can mark that program as executable by executing the following " +"steps:" +"<ul>" +"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>" +"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>" +"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " +"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " +"execute that file.</li></ul>" +msgstr "" +"KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas les " +"droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la façon " +"suivante :" +"<ul>" +"<li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce programme</li>" +"<li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris et sélectionnez " +"« Propriétés »</li>" +"<li>allez dans l'onglet « Permissions » et vérifiez que le case à la colonne " +"« Exécution » et à la ligne « Utilisateur » est cochée, de façon que " +"l'utilisateur courant puisse exécuter ce fichier.</li></ul>" + +#: common/newsengine.cpp:303 +msgid "" +"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." +msgstr "" +"Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas " +"comprise." + +#: common/newsengine.cpp:305 +msgid "" +"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " +"form of authorization before it can be accessed." +msgstr "" +"Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une " +"identification est nécessaire." + +#: common/newsengine.cpp:308 +msgid "" +"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " +"for it." +msgstr "" +"Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait " +"d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement." + +#: common/newsengine.cpp:310 +msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." +msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite." + +#: common/newsengine.cpp:312 +msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." +msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables." + +#: common/newsengine.cpp:314 +msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." +msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré." + +#: common/newsengine.cpp:315 +msgid "" +"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " +"about it." +msgstr "" +"Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à " +"faire." + +#: common/newsengine.cpp:317 +msgid "" +"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " +"HTTP server or source." +msgstr "" +"La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été " +"comprise par le serveur HTTP ou la source." + +#: common/newsengine.cpp:319 +msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." +msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème." + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 +msgid "KNewsTickerStub" +msgstr "KNewsTickerStub" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 +msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" +msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 +msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" +msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 +msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" +msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>" + +#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 +msgid "News Resource" +msgstr "Ressource de nouvelles" |