diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/krfb.po | 552 |
1 files changed, 552 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..fc19db296d5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,552 @@ +# traduction de krfb.po en Français +# translation of krfb.po to Français +# traduction de krfb.po en français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. +# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. +# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Attention" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n" +"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre " +"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre " +"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur " +"distant peut seulement voir votre écran." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Système distant : " + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Le partage de bureaux KDE vous permet d'inviter une personne distante à " +"visionner, voire contrôler votre bureau.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au " +"destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule " +"connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. " +"Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et " +"demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez " +"pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre " +"personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le " +"pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.</p> " +"<p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " +"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>\">" +"En savoir plus sur les invitations...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Créer une invitation &personnelle..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez " +"cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en " +"lui communiquant les données de la connexion par téléphone." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Invit&er par courrier électronique..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui " +"explique comment se connecter à votre ordinateur. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Créée" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Expiration" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les " +"effacer ou créer une nouvelle invitation." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Créer une invitation personnelle..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Effacer toutes les invitations" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Effacer toutes les invitations en cours." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se " +"connecter en utilisant cette invitation." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Fermer cette fenêtre." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Invitation personnelle</h2>" +"<br>\n" +"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a " +"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez " +"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans KDE, le client est " +"nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de l'hôte " +"et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>" +"). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se " +"connecter, donc faites attention." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Mot de passe :</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Date d'expiration :</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Machine :</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que " +"le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un conseil, " +"vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre " +"ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de " +"votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours. Si votre " +"ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente où " +"être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Matthieu Robin,P. Louis" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd." + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Partage de Bureau" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Encodeur TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Encodeur ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Image distante" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Impossible de trouver KInetd. Le démon KDE (kded) s'est peut-être arrêté " +"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Erreur du partage de bureau" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). " +"L'installation est incomplète ou a échoué." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Partage de bureau - connexion en cours" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gérer les &invitations" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Activer le contrôle distant" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Désactiver le contrôle distant" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Partage de bureau - déconnecté" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les " +"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant " +"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n" +"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau " +"sécurisé, mais pas en clair sur Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un " +"bureau distant de KDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres " +"suivants :\n" +"\n" +"Hôte : %4:%5\n" +"Mot de passe : %6\n" +"\n" +"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session " +"VNC dans votre navigateur internet.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8\n" +"\n" +"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nouvelle connexion" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Accepter la connexion" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Refuser la connexion" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitation" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invitation personnelle" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Connexion fermée : %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. " +"Le partage de votre bureau n'est pas possible." |