summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po3644
1 files changed, 0 insertions, 3644 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index e953b2d4142..00000000000
--- a/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3644 +0,0 @@
-# translation of kalarm.po to Français
-# traduction de kalarm.po en Français
-# translation of kalarm.po to
-# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Cédric Rigaud <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
-# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
-# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
-# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
-# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
-# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
-# Jiel Beaumadier <beaumadier@gmail.com>, 2006.
-# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n"
-"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Police demandée"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu "
-"Robin,Jiel Beaumadier"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr,"
-"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Nom d'agenda non valable : %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Veuillez corriger ou supprimer ce fichier."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n"
-"« %1 »."
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Impossible d'envoyer l'agenda vers\n"
-"« %1 »"
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "Fichiers de l'agenda"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Impossible de télécharger l'agenda :\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Connexion"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "À la connexion"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"1 Heure\n"
-"%n Heures"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1 h %2 min"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"1 Jour\n"
-"%n Jours"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"1 Semaine\n"
-"%n Semaines"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"1 Mois\n"
-"%n Mois"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"1 Année\n"
-"%n Années"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Aucune"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Heure"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Temps restant"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Répétition"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Message, fichier ou commande"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme"
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme"
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter "
-"ou le sujet du courrier électronique"
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Liste des alarmes programmées"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1 j "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1:%2 "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1 j %2:%3 "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "Cc :"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Date :"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Du&rée à partir de maintenant :"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après "
-"l'heure actuelle pour programmer l'alarme."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n"
-"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à "
-"la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Différer à (date / heure) :"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "À la &date et l'heure :"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "N'i&mporte quand"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "D&ifférer (durée) :"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr ""
-"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
-"écoulée (à partir de maintenant)."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr ""
-"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
-"écoulée (à partir de maintenant)."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Date non valable"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Heure non valable"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "La date de l'alarme est déjà passée"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée"
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "Anniversaire :"
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Texte de l'alarme"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "Pré&fixe :"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le "
-"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "S&uffixe :"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le "
-"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "Anniversaire"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n"
-"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour "
-"lesquels une alarme existe déjà.\n"
-"\n"
-"Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la "
-"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout "
-"en maintenant Ctrl ou Maj."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Configuration de l'alarme"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Rappel"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. "
-"Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Actions spéciales..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Répétition"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "Démon d'alarme introuvable."
-
-#: daemon.cpp:223
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"Impossible d'activer les alarmes.\n"
-"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) "
-"n'est pas compatible."
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n"
-"(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser "
-"l'exécutable %2)."
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Impossible d'activer les alarmes :\n"
-"Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"Impossible d'activer les alarmes :\n"
-"Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "Activer les &alarmes"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "Désactiver les &alarmes"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "Ann&uler le différé"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr ""
-"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le "
-"passé"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Choisissez un fichier journal"
-
-#: editdlg.cpp:135
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "&Répétition - [%1]"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Demande d'un accusé de réception"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "Afficher dans KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "Afficher dans KOr&ganizer"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Saisissez un script"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Saisissez un scri&pt"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "Enre&gistrer dans un fichier"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "Se mettre en copie"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "S&e mettre en copie"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "&Se mettre en copie"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "De :"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&De :"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "À :"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Sujet :"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "S&ujet :"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Charger un modèle..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Nom du modèle :"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "&Alarme"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Action"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&xte"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte "
-"ou d'un fichier image."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "Co&mmande"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "Courri&er électronique"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Alarme différée"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Différée à :"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "&Modifier..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report"
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "Heure par &défaut"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure "
-"de début par défaut sera employée."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Heure :"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "N'importe quand"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, "
-"depuis la création de l'alarme."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "R&appel :"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme "
-"principale."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr ""
-"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Choisissez un fichier"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "Couleur de &fond :"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une "
-"ligne de commande"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Saisissez une commande à exécuter."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Sortie de la commande"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Sélectionnez un fichier journal."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier "
-"local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors "
-"de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des "
-"virgules ou des points-virgules."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr ""
-"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet "
-"d'adresses."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Saisissez le contenu du message."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "Pièces jointe&s :"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Ajouter..."
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "Effa&cer"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie "
-"cachée."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr ""
-"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme."
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé."
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "La répétition a déjà expiré"
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si "
-"« %1 » est coché."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition "
-"moins tout délai de rappel"
-
-#: editdlg.cpp:1448
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être "
-"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme "
-"s'appuyant seulement sur une date"
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux "
-"destinataires spécifiés ?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "Confirmer le courrier électronique"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "Envo&yer"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"La commande exécutée :\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"BCC : %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"Courrier électronique envoyé à :\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Différer l'alarme"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier "
-"local ayant un droit d'écriture."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Adresse électronique non valable :\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Pièce jointe non valable :\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Afficher le fichier maintenant"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant"
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Choisissez un fichier à joindre"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"introuvable"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"est un dossier"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"n'est pas lisible"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Type d'alarme"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "Acti&ve"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "&Expirée"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette "
-"option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement "
-"affichées."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Texte"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "Fic&hier"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la "
-"recherche."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n"
-"Recommencez depuis le début ?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Début de la liste d'alarmes atteint.\n"
-"Continuez jusqu'au bout ?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "Couleur du &texte :"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "Ajouter une cou&leur..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr ""
-"Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "&Enlever la couleur"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, "
-"de la liste de sélection de couleur."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "Utiliser la couleur par &défaut"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est "
-"affichée."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "Police et cou&leur..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr ""
-"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le "
-"message de l'alarme."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
-"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Les alarmes sont actuellement désactivées.\n"
-"Voulez-vous les activer maintenant ?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Activer"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Désactiver"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"Impossible de démarrer KMail\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable"
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1 est incompatible avec %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "message incompatible avec %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1 : adresse électronique non valable"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 requiert %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Paramètre %1 non valable"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 est plus récent que %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que "
-"l'intervalle %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 requiert %2 ou %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de "
-"commande.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"Le fait de quitter désactivera les alarmes\n"
-"(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)"
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Action avant l'alarme :"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Action après l'alarme :"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes "
-"par courrier électronique."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "Messages envoyés"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
-"Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail."
-
-#: kamail.cpp:125
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
-"L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique."
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut "
-"trouvée)\n"
-"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de "
-"KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
-"Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de KDE, ou dans la "
-"fenêtre des préférences de KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
-"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 introuvable"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Erreur lors de l'attachement du fichier :\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Pièce jointe introuvable :\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr ""
-"Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par "
-"KMail"
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi"
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr ""
-"Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail"
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "Annuler si trop tard"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "&Annuler si trop tard"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr ""
-"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr ""
-"Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la "
-"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi "
-"les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser "
-"l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n"
-"\n"
-"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible "
-"après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr ""
-"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation "
-"expire"
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr ""
-"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "URL de l'agenda"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Désactiver l'alarme"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Exécuter une ligne de commande"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr ""
-"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr ""
-"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr ""
-"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "Fichier à afficher"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr ""
-"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de "
-"retard"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr ""
-"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "Fichier audio à jouer"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "Fichier audio à jouer en boucle"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Sujet du courrier électronique"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj"
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Volume auquel lire le fichier audio"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Message à afficher"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr ""
-"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier "
-"électronique pour KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Afficher les heures des &alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Afficher les alarmes expirées"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "Afficher les alarmes &expirées"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Cacher les alarmes expirées"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Cacher les alarmes &expirées"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Échec de création des menus\n"
-"(%1 sûrement manquant ou corrompu)"
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "&Modèles..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nouveau..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Nouveau à &partir du modèle"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "Créer un &modèle..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Copier..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "Modifi&er..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "Réac&tiver"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Cacher les heures des &alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Importer des &alarmes..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Importer les &anniversaires..."
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "&Rafraîchir les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Nouvelle alarme"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Modifier une alarme"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Alarme expirée"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "En lecture seule"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Afficher l'alarme"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n"
-"Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Effacer l'alarme\n"
-"Effacer les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2 : %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "Acti&ver"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "Désacti&ver"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Rappel"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Message"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure "
-"actuelle d'affichage)."
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "Le contenu du fichier à afficher"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "Ce fichier est un dossier"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "Impossible de trouver le fichier"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "Le message de l'alarme"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "Le courrier électronique à envoyer"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Modifier l'alarme."
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Différer..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Diffère l'alarme.\n"
-"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit "
-"affichée à nouveau."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "Arrêter le son"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Arrêter la lecture du son"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "Localiser dans KMail"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "Activer KAlarm"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "Aujourd'hui"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"demain\n"
-"dans %n jours"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"dans une semaine\n"
-"dans %n semaines"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"dans une minute\n"
-"dans %n minutes"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"dans une heure\n"
-"dans %n heures"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"dans une heure et une minute\n"
-"dans %n heures et une minute"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"dans une heure et %1 minutes\n"
-"dans %n heures et %1 minutes"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "Impossible d'énoncer le message"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"Impossible de modifier le volume principal\n"
-"(Erreur d'accès à KMix :\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? "
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "Confirm&er la réception"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Configuration"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "Général"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "Courrier électronique"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Options de courrier électronique"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Options d'affichage"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Police et couleur"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Police et couleur par défaut"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Options par défaut d'une alarme"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Mode de fonctionnement"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n"
-"\n"
-"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car "
-"le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n"
-"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte "
-"à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à "
-"miniatures de KDE.\n"
-"\n"
-"Remarques :\n"
-"1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera "
-"KAlarm.\n"
-"2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes "
-"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans "
-"la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et "
-"d'avoir un indicateur d'état."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm "
-"n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature "
-"est visible dans la boîte à miniatures."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Avertir avant de &quitter"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter "
-"KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de KDE, "
-"en lançant le démon d'alarmes (%1).\n"
-"\n"
-"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez "
-"plus utiliser KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe "
-"quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr ""
-"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une "
-"alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Alarmes expirées"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur "
-"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "&jours"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez "
-"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "Effacer les alar&mes expirées"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr ""
-"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est "
-"exécutée dans une fenêtre de terminal"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une "
-"fenêtre de terminal utilisant « %1 »"
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Autre :"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la "
-"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme "
-"sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de "
-"KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"La commande d'appel du terminal est introuvable :\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez "
-"utiliser KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à "
-"miniatures au démarrage de KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "Logiciel de courrier électronique :"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "&Sendmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est "
-"déclenchée.\n"
-"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. "
-"KMail est lancé si nécessaire.\n"
-"Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option "
-"fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser "
-"« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr ""
-"Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr ""
-"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 "
-"de KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "Votre adresse électronique"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors "
-"de l'envoi d'un courrier électronique."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre "
-"de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi "
-"d'un courrier électronique."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "Utiliser les &identités KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous "
-"identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les "
-"courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. "
-"Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir "
-"l'identité de KMail à utiliser."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&Bcc :"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des "
-"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées "
-"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez "
-"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre "
-"de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de "
-"courrier électronique."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique "
-"a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être "
-"utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le "
-"courrier électronique soit réellement transmis."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr ""
-"Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de "
-"KDE : %1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Police et couleur du message"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr ""
-"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des "
-"alarmes."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr ""
-"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification "
-"de l'alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » "
-"dans la fenêtre de modification d'alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Afficher les alarmes"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "&Unités de rappel :"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification "
-"de l'alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Répé&ter le fichier sonore"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification "
-"de l'alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "&Fichier son :"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Choisissez un fichier son"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition "
-"d'alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Alarmes en ligne de commande"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "Alarmes par courrier électronique"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "&Répétition :"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de "
-"modification de l'alarme."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr ""
-"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 "
-"février le :"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8 février"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1er mars"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&Ne pas répéter"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour "
-"le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n"
-"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne "
-"sera pas modifié si vous changez cette option."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le "
-"type de son par défaut"
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un "
-"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans "
-"la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre "
-"maximum d'alarmes à afficher."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la "
-"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr ""
-"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle "
-"d'aide de la boîte à miniatures"
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "&Préfixe :"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la "
-"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n"
-"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de "
-"titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n"
-"- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies "
-"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni "
-"redimensionnée."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "secondes"
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la "
-"boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "Ac&tions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "Pas de répétition"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "Pas de répétition"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "À la connexion"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "À &la connexion"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "Toutes les heures / minutes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "Toutes les he&ures / minutes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "Tous les jours"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "Tous les &jours"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "Toutes les semaines"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "Toutes les &semaines"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "Tous les mois"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "Tous les &mois"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "Tous les ans"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "Tous les &ans"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Règles de répétition"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "Ne pas répéter l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez "
-"avant cette heure.\n"
-"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera "
-"redémarré."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Répéter l'alarme mensuellement"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Répéter l'alarme annuellement"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de "
-"multiples fois à chaque occurrence."
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Fin de la répétition"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "Pas d&e fin"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "Arrêter a&près :"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "occurrence(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "Fi&nir le :"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-"Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n"
-"\n"
-"Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite "
-"aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence "
-"principale."
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine "
-"date de fin"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "E&xceptions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr ""
-"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la "
-"répétition"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de "
-"saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr ""
-"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions "
-"par la date ci-dessus"
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr ""
-"Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "La date de fin est avant la date de début"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "date de départ"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "Répé&ter tous / toutes les"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "heures:minutes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux "
-"répétitions de l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "L&e :"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Aucun jour sélectionné"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "jour(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de "
-"l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "semaine(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de "
-"l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "&Le jour"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Dernier"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "L&e"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1er"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2ème"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3ème"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4ème"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5ème"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "Dernier"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "Avant dernier"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "3ème avant la fin"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "4ème avant la fin"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "5ème avant la fin"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "Tous les"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "mois"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "année(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de "
-"l'alarme"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr "Mois :"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "Aucune"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "1 Mars"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "28 Fév"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les "
-"années non bissextiles."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Aucun mois sélectionné"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "à l'avance"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme"
-
-#: repetition.cpp:85
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Répétition de l'alarme"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "Répéter toutes les"
-
-#: repetition.cpp:164
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois "
-"pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Nombre de répétitions :"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être "
-"répétée."
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant "
-"l'occurrence initiale."
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Durée :"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme."
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme."
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Régler le volume"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "Régler le &volume"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "Ré&péter"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Tester le son"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Jouer le fichier son sélectionné."
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est "
-"affiché."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr ""
-"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son."
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Adoucissement"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors "
-"de la première lecture du son."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Temps de l'augmentation :"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr ""
-"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre "
-"celui désiré."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Volume initial :"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "Son"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Bip"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Prononcer"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "Fichier son"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&Son :"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Configurer un fichier son"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1 : le message est affiché en silence."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1 : un simple bip est produit."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et "
-"de définir les options de lecture."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1 : le message texte est prononcé."
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "Fichier son"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Fichiers son"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Choisissez un fichier son"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Actions spéciales"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "Action avant &l'alarme :"
-
-#: specialactions.cpp:151
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n"
-"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas "
-"lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n"
-"N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "Action après l'alar&me :"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de "
-"l'alarme.\n"
-"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, "
-"la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou "
-"fermée."
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Modèles d'alarme"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "La liste des modèles d'alarme"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "Co&pier"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr ""
-"Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Nouveau modèle d'alarme"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Modifier le modèle d'alarme"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n"
-"Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Effacer le modèle d'alarme\n"
-"Effacer les modèles d'alarme"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Type d'alarme"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Nom du modèle d'alarme"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Choisissez un modèle d'alarme"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme."
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Nouvelle alarme..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - désactivé"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Erreur du programme"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Erreur inconnue"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1 : %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Nouvelle alarme"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Supprimer l'alarme"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Nouveau modèle"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Supprimer le modèle"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Supprimer l'alarme expirée"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Modifier l'alarme"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Modifier le modèle"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Supprimer toutes les alarmes"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Supprimer tous les modèles"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Réactiver l'alarme"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Réactiver toutes les alarmes"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personnalisé..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "La date ne peut être avant %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "La date ne peut être après %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "aujourd'hui"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "L'exécution de la commande a échoué :"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minutes"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutes"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "heures / minutes"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Heures / Minutes"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "jours"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Jours"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "semaines"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semaines"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour "
-"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Démon KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Démon d'alarme KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mainteneur"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Auteur"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Auteur original"