diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po | 3644 |
1 files changed, 0 insertions, 3644 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index e953b2d4142..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3644 +0,0 @@ -# translation of kalarm.po to Français -# traduction de kalarm.po en Français -# translation of kalarm.po to -# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Cédric Rigaud <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002. -# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002. -# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. -# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. -# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. -# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. -# Jiel Beaumadier <beaumadier@gmail.com>, 2006. -# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n" -"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" -"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Police demandée" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu " -"Robin,Jiel Beaumadier" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr," -"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Nom d'agenda non valable : %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n" -"%1\n" -"\n" -"Veuillez corriger ou supprimer ce fichier." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n" -"« %1 »." - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Impossible d'envoyer l'agenda vers\n" -"« %1 »" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Fichiers de l'agenda" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Impossible de télécharger l'agenda :\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Connexion" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "À la connexion" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"1 Minute\n" -"%n Minutes" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"1 Heure\n" -"%n Heures" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1 h %2 min" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 Jour\n" -"%n Jours" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"1 Semaine\n" -"%n Semaines" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"1 Mois\n" -"%n Mois" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"1 Année\n" -"%n Années" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Aucune" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Heure" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Temps restant" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Répétition" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Message, fichier ou commande" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter " -"ou le sujet du courrier électronique" - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Liste des alarmes programmées" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1 j " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1:%2 " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1 j %2:%3 " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "Cc :" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Date :" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Du&rée à partir de maintenant :" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après " -"l'heure actuelle pour programmer l'alarme." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n" -"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à " -"la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "&Différer à (date / heure) :" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "À la &date et l'heure :" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "N'i&mporte quand" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée" - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "D&ifférer (durée) :" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "" -"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " -"écoulée (à partir de maintenant)." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "" -"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " -"écoulée (à partir de maintenant)." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Date non valable" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Heure non valable" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "Anniversaire :" - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Texte de l'alarme" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "Pré&fixe :" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le " -"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "S&uffixe :" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le " -"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "Anniversaire" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n" -"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour " -"lesquels une alarme existe déjà.\n" -"\n" -"Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la " -"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout " -"en maintenant Ctrl ou Maj." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Configuration de l'alarme" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Rappel" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. " -"Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Actions spéciales..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Répétition" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "Démon d'alarme introuvable." - -#: daemon.cpp:223 -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"Impossible d'activer les alarmes.\n" -"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) " -"n'est pas compatible." - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n" -"(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser " -"l'exécutable %2)." - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Impossible d'activer les alarmes :\n" -"Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Impossible d'activer les alarmes :\n" -"Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "Activer les &alarmes" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "Désactiver les &alarmes" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "Ann&uler le différé" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "" -"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions." - -#: deferdlg.cpp:96 -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le " -"passé" - -#: deferdlg.cpp:99 -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Choisissez un fichier journal" - -#: editdlg.cpp:135 -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Répétition - [%1]" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Demande d'un accusé de réception" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Afficher dans KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Afficher dans KOr&ganizer" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Saisissez un script" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Saisissez un scri&pt" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "Enre&gistrer dans un fichier" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "Se mettre en copie" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "S&e mettre en copie" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "&Se mettre en copie" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "De :" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&De :" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "À :" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Sujet :" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "S&ujet :" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Charger un modèle..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Nom du modèle :" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "&Alarme" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Action" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xte" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte " -"ou d'un fichier image." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "Co&mmande" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "Courri&er électronique" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Alarme différée" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Différée à :" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "&Modifier..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "Heure par &défaut" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure " -"de début par défaut sera employée." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Heure :" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "N'importe quand" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, " -"depuis la création de l'alarme." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "R&appel :" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme " -"principale." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "" -"Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "" -"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Choisissez un fichier" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "Couleur de &fond :" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une " -"ligne de commande" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Saisissez une commande à exécuter." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Sortie de la commande" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "" -"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Sélectionnez un fichier journal." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier " -"local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " -"de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des " -"virgules ou des points-virgules." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "" -"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet " -"d'adresses." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Saisissez le contenu du message." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "Pièces jointe&s :" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Ajouter..." - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "Effa&cer" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie " -"cachée." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "" -"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "La répétition a déjà expiré" - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si " -"« %1 » est coché." - -#: editdlg.cpp:1441 -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition " -"moins tout délai de rappel" - -#: editdlg.cpp:1448 -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être " -"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme " -"s'appuyant seulement sur une date" - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "" -"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux " -"destinataires spécifiés ?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "Confirmer le courrier électronique" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "Envo&yer" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"La commande exécutée :\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"BCC : %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"Courrier électronique envoyé à :\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Différer l'alarme" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier " -"local ayant un droit d'écriture." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Adresse électronique non valable :\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Pièce jointe non valable :\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Afficher le fichier maintenant" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Choisissez un fichier à joindre" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"%1\n" -"introuvable" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"est un dossier" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"n'est pas lisible" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Type d'alarme" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "Acti&ve" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "&Expirée" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette " -"option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement " -"affichées." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Texte" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "Fic&hier" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la " -"recherche." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n" -"Recommencez depuis le début ?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Début de la liste d'alarmes atteint.\n" -"Continuez jusqu'au bout ?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "Couleur du &texte :" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "Ajouter une cou&leur..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "" -"Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "&Enlever la couleur" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, " -"de la liste de sélection de couleur." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "Utiliser la couleur par &défaut" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est " -"affichée." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Police et cou&leur..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le " -"message de l'alarme." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" -"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour " -"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement." - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Les alarmes sont actuellement désactivées.\n" -"Voulez-vous les activer maintenant ?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Activer" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Désactiver" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"Impossible de démarrer KMail\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable" - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 est incompatible avec %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "message incompatible avec %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1 : adresse électronique non valable" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 requiert %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Paramètre %1 non valable" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 est plus récent que %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que " -"l'intervalle %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 requiert %2 ou %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de " -"commande.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"Le fait de quitter désactivera les alarmes\n" -"(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Action avant l'alarme :" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Action après l'alarme :" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes " -"par courrier électronique." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "Messages envoyés" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n" -"Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail." - -#: kamail.cpp:125 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n" -"L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique." - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut " -"trouvée)\n" -"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de " -"KAlarm." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n" -"Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de KDE, ou dans la " -"fenêtre des préférences de KAlarm." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n" -"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "%1 introuvable" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Erreur lors de l'attachement du fichier :\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Pièce jointe introuvable :\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "" -"Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par " -"KMail" - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "" -"Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail" - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "Annuler si trop tard" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "&Annuler si trop tard" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "" -"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "" -"Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la " -"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi " -"les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser " -"l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n" -"\n" -"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible " -"après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "" -"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation " -"expire" - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL de l'agenda" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Désactiver l'alarme" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Exécuter une ligne de commande" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "" -"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "" -"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "" -"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Fichier à afficher" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "" -"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de " -"retard" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "" -"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Fichier audio à jouer" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme" - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Sujet du courrier électronique" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj" - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Message à afficher" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "" -"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier " -"électronique pour KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Afficher les heures des &alarmes" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Afficher les alarmes expirées" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Afficher les alarmes &expirées" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Cacher les alarmes expirées" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "Cacher les alarmes &expirées" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Échec de création des menus\n" -"(%1 sûrement manquant ou corrompu)" - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Modèles..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Nouveau..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Nouveau à &partir du modèle" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Créer un &modèle..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Copier..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "Modifi&er..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "Réac&tiver" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Cacher les heures des &alarmes" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importer des &alarmes..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importer les &anniversaires..." - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "&Rafraîchir les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Nouvelle alarme" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Modifier une alarme" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Alarme expirée" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "En lecture seule" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Afficher l'alarme" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n" -"Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Effacer l'alarme\n" -"Effacer les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:1026 -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2 : %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "Acti&ver" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "Désacti&ver" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Rappel" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Message" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure " -"actuelle d'affichage)." - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "Le contenu du fichier à afficher" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "Ce fichier est un dossier" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "Impossible de trouver le fichier" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "Le message de l'alarme" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "Le courrier électronique à envoyer" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Modifier l'alarme." - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "&Différer..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Diffère l'alarme.\n" -"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit " -"affichée à nouveau." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "Arrêter le son" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Arrêter la lecture du son" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "Localiser dans KMail" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "Activer KAlarm" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "Aujourd'hui" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"demain\n" -"dans %n jours" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"dans une semaine\n" -"dans %n semaines" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"dans une minute\n" -"dans %n minutes" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"dans une heure\n" -"dans %n heures" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"dans une heure et une minute\n" -"dans %n heures et une minute" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"dans une heure et %1 minutes\n" -"dans %n heures et %1 minutes" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "Impossible d'énoncer le message" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"Impossible de modifier le volume principal\n" -"(Erreur d'accès à KMix :\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "Confirm&er la réception" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Configuration" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "Général" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "Courrier électronique" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Options de courrier électronique" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Options d'affichage" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Police et couleur" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Police et couleur par défaut" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Options par défaut d'une alarme" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Mode de fonctionnement" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n" -"\n" -"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car " -"le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n" -"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte " -"à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à " -"miniatures de KDE.\n" -"\n" -"Remarques :\n" -"1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera " -"KAlarm.\n" -"2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes " -"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans " -"la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et " -"d'avoir un indicateur d'état." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm " -"n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature " -"est visible dans la boîte à miniatures." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Avertir avant de &quitter" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter " -"KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de KDE, " -"en lançant le démon d'alarmes (%1).\n" -"\n" -"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez " -"plus utiliser KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe " -"quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "" -"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une " -"alarme." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Alarmes expirées" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur " -"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "&jours" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez " -"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Effacer les alar&mes expirées" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "" -"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est " -"exécutée dans une fenêtre de terminal" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une " -"fenêtre de terminal utilisant « %1 »" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Autre :" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la " -"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme " -"sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de " -"KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"La commande d'appel du terminal est introuvable :\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez " -"utiliser KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que KDE." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à " -"miniatures au démarrage de KDE." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "Logiciel de courrier électronique :" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "&Sendmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est " -"déclenchée.\n" -"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. " -"KMail est lancé si nécessaire.\n" -"Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option " -"fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser " -"« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "" -"Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "" -"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 " -"de KMail" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "Votre adresse électronique" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " -"de l'envoi d'un courrier électronique." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " -"de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi " -"d'un courrier électronique." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Utiliser les &identités KMail" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous " -"identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les " -"courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. " -"Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir " -"l'identité de KMail à utiliser." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&Bcc :" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des " -"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées " -"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez " -"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " -"de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de " -"courrier électronique." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique " -"a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être " -"utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le " -"courrier électronique soit réellement transmis." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "" -"Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de " -"KDE : %1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Police et couleur du message" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "" -"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des " -"alarmes." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification " -"de l'alarme." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » " -"dans la fenêtre de modification d'alarme." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Afficher les alarmes" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "&Unités de rappel :" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification " -"de l'alarme." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Répé&ter le fichier sonore" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification " -"de l'alarme." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "&Fichier son :" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Choisissez un fichier son" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition " -"d'alarme." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Alarmes en ligne de commande" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmes par courrier électronique" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "&Répétition :" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de " -"modification de l'alarme." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "" -"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 " -"février le :" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8 février" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1er mars" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&Ne pas répéter" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour " -"le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n" -"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne " -"sera pas modifié si vous changez cette option." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le " -"type de son par défaut" - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un " -"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans " -"la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre " -"maximum d'alarmes à afficher." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la " -"bulle d'aide de la boîte à miniatures" - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "" -"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle " -"d'aide de la boîte à miniatures" - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "&Préfixe :" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la " -"bulle d'aide de la boîte à miniatures" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n" -"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de " -"titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n" -"- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies " -"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni " -"redimensionnée." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "secondes" - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la " -"boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "Ac&tions" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "Pas de répétition" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "Pas de répétition" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "À la connexion" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "À &la connexion" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "Toutes les heures / minutes" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "Toutes les he&ures / minutes" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "Tous les jours" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "Tous les &jours" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "Toutes les semaines" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "Toutes les &semaines" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "Tous les mois" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "Tous les &mois" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "Tous les ans" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "Tous les &ans" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Règles de répétition" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "Ne pas répéter l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez " -"avant cette heure.\n" -"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera " -"redémarré." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Répéter l'alarme annuellement" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" -"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de " -"multiples fois à chaque occurrence." - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Fin de la répétition" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "Pas d&e fin" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "Arrêter a&près :" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "occurrence(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "Fi&nir le :" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" -"Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n" -"\n" -"Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite " -"aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence " -"principale." - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine " -"date de fin" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "E&xceptions" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "" -"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la " -"répétition" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de " -"saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "" -"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions " -"par la date ci-dessus" - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "" -"Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "La date de fin est avant la date de début" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "date de départ" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "Répé&ter tous / toutes les" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "heures:minutes" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux " -"répétitions de l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "L&e :" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Aucun jour sélectionné" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "jour(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de " -"l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "semaine(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de " -"l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "&Le jour" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Dernier" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "L&e" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1er" - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2ème" - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3ème" - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4ème" - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5ème" - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "Dernier" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "Avant dernier" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "3ème avant la fin" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "4ème avant la fin" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "5ème avant la fin" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "Tous les" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "mois" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "année(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de " -"l'alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "Mois :" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "Aucune" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "1 Mars" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "28 Fév" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les " -"années non bissextiles." - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Aucun mois sélectionné" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "à l'avance" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme" - -#: repetition.cpp:85 -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Répétition de l'alarme" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "Répéter toutes les" - -#: repetition.cpp:164 -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois " -"pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Nombre de répétitions :" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être " -"répétée." - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant " -"l'occurrence initiale." - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "&Durée :" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Régler le volume" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "Régler le &volume" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "Ré&péter" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Tester le son" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Jouer le fichier son sélectionné." - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est " -"affiché." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "" -"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Adoucissement" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors " -"de la première lecture du son." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Temps de l'augmentation :" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "" -"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre " -"celui désiré." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Volume initial :" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "Son" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Bip" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Prononcer" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Fichier son" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&Son :" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Configurer un fichier son" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1 : le message est affiché en silence." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1 : un simple bip est produit." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et " -"de définir les options de lecture." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1 : le message texte est prononcé." - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Fichier son" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Fichiers son" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Tous les fichiers" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Choisissez un fichier son" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "" -"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Actions spéciales" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "Action avant &l'alarme :" - -#: specialactions.cpp:151 -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n" -"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas " -"lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n" -"N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "Action après l'alar&me :" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" -"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de " -"l'alarme.\n" -"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, " -"la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou " -"fermée." - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Modèles d'alarme" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "La liste des modèles d'alarme" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "Co&pier" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "" -"Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Nouveau modèle d'alarme" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Modifier le modèle d'alarme" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n" -"Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Effacer le modèle d'alarme\n" -"Effacer les modèles d'alarme" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Type d'alarme" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Nom du modèle d'alarme" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Nouvelle alarme..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - désactivé" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "Impossible de trouver l'alarme" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Erreur du programme" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Erreur inconnue" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1 : %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Nouvelle alarme" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Supprimer l'alarme" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Nouveau modèle" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Supprimer le modèle" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Supprimer l'alarme expirée" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Modifier l'alarme" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Modifier le modèle" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Supprimer toutes les alarmes" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Supprimer tous les modèles" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Réactiver l'alarme" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Réactiver toutes les alarmes" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personnalisé..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "La date ne peut être avant %1" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "La date ne peut être après %1" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "aujourd'hui" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "L'exécution de la commande a échoué :" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "heures / minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Heures / Minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "jours" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Jours" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semaines" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semaines" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour " -"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Démon KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Démon d'alarme KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mainteneur" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Auteur" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Auteur original" |