summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po181
1 files changed, 91 insertions, 90 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
index b170a8b302d..24f35a5bdc5 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -14,10 +14,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -344,41 +345,41 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Démarrage de l'éditeur..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"Le code DVI contient un caractère appartenant à une police de caractères "
"inconnue."
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code DVI fait référence à la police de caractères n°%1, qui n'a pas été "
"définie au préalable."
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande EOP a été rencontrée."
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée."
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie "
"au préalable."
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Une commande non valable a été rencontrée."
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré."
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -399,15 +400,15 @@ msgstr ""
"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable "
"PATH pour localiser les programmes."
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exporter le fichier en"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -416,20 +417,20 @@ msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -439,19 +440,19 @@ msgstr ""
"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer "
"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvipdfm » se termine..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "fenêtre de progression de « dvipdfm »"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Veuillez patienter"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -462,11 +463,11 @@ msgstr ""
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exporter « %1 » en PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -489,19 +490,19 @@ msgstr ""
"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée "
"ultérieurement.</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Fonctionnalité non disponible"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -511,15 +512,15 @@ msgstr ""
"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit "
"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvips » se termine..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "fenêtre de progression de « dvips »"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -530,7 +531,7 @@ msgstr ""
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
"« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exporter « %1 » en PostScript"
@@ -1171,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1181,7 +1182,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document "
"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier "
@@ -1323,66 +1324,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le "
-"coller dans n'importe quelle application.\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer "
-"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre "
-"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position "
-"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer "
-"votre éditeur pour cela.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous "
-"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point "
-"correspondant dans le document DVI.\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment "
-"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même "
-"texte simple.\n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Problème critique !"
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1390,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"Problème critique !\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1440,3 +1386,58 @@ msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas "
"valable : %1"
+
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le "
+"coller dans n'importe quelle application.\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer "
+"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre "
+"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position "
+"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer "
+"votre éditeur pour cela.</a> \n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous "
+"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point "
+"correspondant dans le document DVI.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment "
+"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même "
+"texte simple.\n"