diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1073 |
1 files changed, 1073 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..1f5f11c24b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1073 @@ +# translation of kviewshell.po to French +# translation of kviewshell.po to +# traduction de kviewshell.po en Français +# translation of kviewshell.po to Français +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of 16814.0.kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# translation of kviewshell.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-04 17:24+0100\n" +"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n" +"Language-Team: French <fr@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Lier à %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Multipage vide" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Aperçus" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Enregistrer sous..." + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Le fichier «%1» existe déjà.\n" +"Voulez-vous l'écraser ?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Écraser le fichier" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Afficher « %1 »" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Recherche interrompue" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Recherche dans la page %1 sur %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>La fin du document a été atteinte sans que la chaîne cherchée <strong>" +"%1</strong> n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis le début " +"du document ?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Texte non trouvé" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>La chaîne recherchée <strong>%1</strong> est introuvable.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le début du document a été atteint sans que la chaîne cherchée <strong>" +"%1</strong> n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis la fin " +"du document ?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Rechargement du fichier « %1 »" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Chargement du fichier « %1 »" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Texte brut (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exporter le fichier sous" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Le fichier « %1 » existe déjà.\n" +"Voulez-vous l'écraser ?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Exporter vers du texte..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Abandonner" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Taille et position de la page" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centrer la page sur le papier" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier. Cela " +"rend les impressions plus élégantes.</p>" +"<p>Si elle n'est pas activée, toutes les pages seront placées dans le coin " +"supérieur gauche du papier.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Choisir automatiquement l'orientation portrait ou paysage" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Si cette option est activée, certaines pages peuvent subir une rotation afin de " +"mieux s'adapter à la taille du papier." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si cette option est activée, le choix de l'orientation (paysage ou portrait) " +"est effectué automatiquement, page par page. Ceci permet de mieux utiliser le " +"papier et rend les impressions plus élégantes.</p>" +"<p><b>Note :</b> cette option écrase l'option portrait / paysage choisie dans " +"les propriétés de l'impression. Si cette option est activée, et si les pages de " +"votre document ont des tailles différentes, il se peut que certaines pages " +"soient retournées, et d'autres non.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Rétrécir les pages trop grandes pour s'adapter à la taille du papier" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Si cette option est activée, les grandes pages ne tenant pas sur le papier de " +"l'imprimante seront réduites." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si cette option est activée, les grandes pages qui ne tiennent pas sur le " +"papier de l'imprimante seront rétrécies, afin que les bords ne soient pas " +"coupés lors de l'impression.</p>" +"<p><b>Note :</b> si cette option est activée, et si les pages de votre document " +"ont plusieurs tailles, alors il se peut que certaines pages soient rétrécies, " +"avec différentes échelles.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Agrandir les petites pages pour s'adapter à la taille du papier" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin qu'elles " +"s'adaptent à la taille du papier de l'imprimante." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin de " +"s'adapter à la taille du papier de l'imprimante.</p>" +"<p><b>Note :</b> si cette option est activée, et si les pages de votre document " +"ont plusieurs tailles, alors il se peut que certaines pages soient agrandies, " +"avec différentes échelles.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Aucun Multipage trouvé.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aucun service prenant en charge le type MIME indiqué et correspondant à " +"l'expression n'a pu être trouvé.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Le service indiqué ne fournit aucune bibliothèque partagée.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossible de charger la bibliothèque spécifiée <b>%1</b>" +". Message d'erreur retourné :</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La bibliothèque n'exporte pas de classe d'objets pour la créaion de " +"composants.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La classe d'objets ne gère pas la création de composants du type " +"sélectionné.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problème :</b> le document <b>%1</b> ne peut pas être affiché.</p>" +"<p><b>Motif :</b> le composant logiciel <b>%2</b>, qui est requis pour afficher " +"vos fichiers, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à une mauvaise " +"configuration de KDE, ou à des fichiers programmes endommagés.</p>" +"<p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> vous pouvez essayer de réinstaller le " +"paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous pouvez " +"envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel (par exemple " +"le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux auteurs du " +"logiciel. L'entrée <b>Rapport de bogue</b> du menu <b>Aide</b> " +"vous aide à contacter les programmeurs de KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Erreur lors de l'initialisation du composant logiciel" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Texte..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Afficher la barre lat&érale" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Cacher la barre lat&érale" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Surveiller les modifications" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Afficher les barres de défilement" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Cacher les barres de défilement" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Page unique" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Continu" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Continu - en regard" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Aperçu" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Mode visualisation" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Orientation préférée" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "&Format du papier préféré" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Taille personnalisée..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Utiliser le format de papier spécifié par le document" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "A&juster à la page" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Lire le document en montant" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Lire en descendant" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Déplacer l'outil" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Outil de &sélection" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Précédent" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Suivant" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "À propos de KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Monter" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Descendre" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "À gauche" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "À droite" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Monter dans la page" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Descendre dans la page" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Aller à gauche dans la page" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Aller à droite dans la page" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "portrait" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "paysage" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Votre document a été modifié. Voulez-vous vraiment en ouvrir un autre ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Avertissement - Le document a été modifié" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Le fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr> n'existe pas.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Chargement de « %1 »..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier temporaire ne peut être " +"créé.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier temporaire <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> ne peut être créé.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> ne peut être ouvert pour décompression. Il ne sera pas chargé.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cette erreur se produit généralement lorsque vous n'avez pas la permission " +"de lire le fichier. Vous pouvez vérifier la propriété et les permissions en " +"faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers de " +"Konqueror, puis en choisissant le menu « Propriétés ».</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Décompression..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Décompression du fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Veuillez patienter.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> ne peut être décompressé. Il ne sera pas chargé.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Cette erreur se produit généralement lorsque le fichier est corrompu. Pour " +"en être certain, essayez de décompresser manuellement le fichier en utilisant " +"des outils en ligne de commande.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossible d'afficher le document <b>%1</b> car ce type de fichier n'est " +"pas pris en charge.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le type MIME de ce fichier, <b>%1</b>, n'est pris en charge par aucun des " +"modules de KViewShell installés.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Impossible de charger la bibliothèque spécifiée <b>%1</b>" +". Message d'erreur retourné :</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problème :</b> le document <b>%1</b> ne peut pas être affiché.</p>" +"<p><b>Motif :</b> le composant logiciel <b>%2</b>, qui est requis pour afficher " +"les fichiers de type <b>%3</b>, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à " +"une mauvaise configuration de KDE, ou à des fichiers programmes endommagés.</p>" +"<p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> vous pouvez essayer de réinstaller le " +"paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous pouvez " +"envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel (par exemple " +"le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux auteurs du " +"logiciel. L'entrée <b>Rapport de bogue</b> du menu <b>Aide</b> " +"vous aide à contacter les programmeurs de KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Votre document a été modifié. Voulez-vous vraiment le fermer ?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Le document a été modifié" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Page %1 sur %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Aller à la page..." + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Page :" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Ajuster à la largeur de la page" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Ajuster à la taille de la page" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Composant d'affichage de documents" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Auteur initial" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Cadre" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Ancien mainteneur de KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Auteur de KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Outils de navigation" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Architecture de base" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Portage vers KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Boîtes de dialogue" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Interface DCOP, grosses améliorations" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Améliorations de l'interface" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface utilisateur" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Aucun composant d'affichage n'a été trouvé" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Utilisez la touche « échap. » pour quitter le mode plein écran" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Activation du mode plein écran" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Vérifiez si le fichier est ouvert dans une autre instance de KViewShell.\n" +"Si c'est le cas, utilisez cet autre KViewShell. Sinon, ouvrez le fichier." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Charge un module prenant en charge les fichiers de type <mimetype>" +", s'il y en a un d'installé." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Naviguer vers cette page" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Documents à ouvrir" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Environnement générique pour afficheurs de documents" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Affiche divers formats de documents. Basé sur le code source de KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mainteneur actuel" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Mainteneur de KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"L'URL «%1» ne désigne pas un fichier local. Vous ne pouvez spécifier qu'un " +"fichier local si vous utilisez l'option «--unique»." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Sélectionner pour l'impression" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Sélectionner la page &courante" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Sélectionner toutes les p&ages" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Sélectionn&er les pages paires" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Sélecti&onner les pages impaires" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverser la sélection" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Désélectionner toutes les pages" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Taille de la page" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Taille personnalisée" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporter sous" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "A&ller" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Modifier les &couleurs" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverser les couleurs" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Modifier la couleur du &papier" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Couleur du papier :" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Couleur lumineuse :" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Couleur sombre :" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Convertir en &noir et blanc" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste :" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Seuil :" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Au passage de la souris" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Contrôle comment les liens sont soulignés :\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Activé</b> : toujours souligner les liens</li>\n" +"<li><b>Désactivé</b> : ne jamais souligner les liens</li>\n" +"<li><b>Au passage de la souris</b>: uniquement souligner un lien lorsque la " +"souris est au-dessus</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Souligner les liens :" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Afficher &les aperçus" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Mode aperçu" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Lignes :" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Colonnes :" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Format de la page" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Format :" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Largeur :" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Hauteur :" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Largeur du format de papier choisi orienté en portrait" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Hauteur du format de papier choisi orienté en portrait" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "pouce" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientation :" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Aperçu de la page" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Contrôle comment les liens sont soulignés :\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b> : toujours souligner les liens</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b> : ne jamais souligner les liens</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: uniquement souligner un lien lorsque la souris est " +"au-dessus</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Chercher : " + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Rechercher le précédent" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Rechercher le suivant" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Sensible à la casse" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Sujet" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Écraser" |