summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po1040
1 files changed, 520 insertions, 520 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 7646e242b08..5b6b298453c 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@@ -26,6 +26,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »."
@@ -56,24 +68,25 @@ msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais "
-"son format de police de caractères n'est pas géré."
+"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, "
+"mais son format de police de caractères n'est pas géré."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
-"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de "
-"l'ouvrir ou de le lire."
+"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible "
+"de l'ouvrir ou de le lire."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
-"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour "
-"le fichier de police de caractères%1."
+"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères "
+"pour le fichier de police de caractères%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
@@ -130,27 +143,15 @@ msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce "
"programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous "
@@ -188,8 +189,8 @@ msgid ""
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en "
-"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement "
-"endommagé.</qt>"
+"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est "
+"probablement endommagé.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -201,13 +202,17 @@ msgstr "KDVI : Informations"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous "
-"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un "
-"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>"
+"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira "
+"un éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -227,13 +232,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez "
-"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant."
+"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous "
+"souhaitez probablement enregistrer le fichier DVI maintenant."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. "
"KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>"
@@ -244,17 +249,17 @@ msgstr "Problème de fichier !"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI "
+"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> dont le "
+"type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI "
"(dont l'extension est .dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir "
"votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est "
@@ -262,18 +267,18 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui "
-"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>"
-". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations "
-"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication "
-"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la "
-"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>"
+"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI "
+"qui correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>. Mais "
+"il semble que le document DVI ne contienne pas les informations nécessaires. "
+"Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication détaillée sur "
+"la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la touche F1 "
+"pour ouvrir le manuel.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -281,19 +286,19 @@ msgstr "Impossible de trouver la référence"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la "
-"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à "
+"la ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>"
-", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé."
+"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>, mais ce "
+"dernier n'a pas pu être trouvé."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -302,13 +307,13 @@ msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
-"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. "
-"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>"
-"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>"
-"Configuration</strong>."
+"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document "
+"source. Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>fenêtre "
+"des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>Configuration</"
+"strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -320,26 +325,20 @@ msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de TDE, pour le moment"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Le programme externe "
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a "
-"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
-"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
-"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment "
-"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des "
-"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le programme externe <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/"
+">utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a signalé "
+"un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre d'informations sur le "
+"document</strong> accessible depuis le menu « Fichier » pour plus de "
+"détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment configurer KDVI pour "
+"qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des problèmes les plus "
+"fréquemment rencontrés.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -368,8 +367,8 @@ msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
-"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie "
-"au préalable."
+"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été "
+"définie au préalable."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
@@ -381,24 +380,24 @@ msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce "
"programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez "
"cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions "
"d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité "
-"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans "
-"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer "
-"du programme « dvipdfm ».\n"
-"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable "
-"PATH pour localiser les programmes."
+"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez "
+"dans Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour "
+"disposer du programme « dvipdfm ».\n"
+"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la "
+"variable PATH pour localiser les programmes."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -408,8 +407,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Exporter le fichier en"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -417,8 +415,7 @@ msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"
@@ -432,13 +429,13 @@ msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI "
-"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer "
-"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
+"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents "
+"DVI au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit "
+"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -454,14 +451,15 @@ msgstr "Veuillez patienter"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a "
-"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
-"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
-"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>"
+"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI "
+"a signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre "
+"d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu Fichier "
+"pour obtenir les détails du problème.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -473,22 +471,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans "
-"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>"
-"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>"
-"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>"
-"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, "
-"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>"
-"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment "
-"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée "
-"ultérieurement.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont "
+"pas dans le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme "
+"<strong>dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en "
+"PostScript.</p><p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu "
+"<strong>Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au "
+"format PDF, puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p><p>L'auteur de "
+"KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment d'utilisateurs se "
+"plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée ultérieurement.</p></"
+"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -504,12 +500,12 @@ msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au "
-"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit "
+"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI "
+"au format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit "
"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
#: dviRenderer_export.cpp:221
@@ -522,13 +518,14 @@ msgstr "fenêtre de progression de « dvips »"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a "
-"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
-"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
+"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI "
+"a signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre "
+"d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
"« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
@@ -542,8 +539,7 @@ msgstr "Incluant %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé."
"<br>"
@@ -568,13 +564,14 @@ msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre "
-"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. "
-"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre "
-"d'informations sur le document."
+"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de "
+"votre document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme "
+"MetaFont. Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la "
+"fenêtre d'informations sur le document."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -583,7 +580,8 @@ msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
-"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !"
+"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de "
+"caractères !"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
@@ -597,6 +595,10 @@ msgstr "Nom TeX"
msgid "Family"
msgstr "Famille"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -615,14 +617,12 @@ msgstr "Fichier police de caractères introuvable"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères "
-"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être "
-"illisible.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères "
+"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque "
+"d'être illisible.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -645,16 +645,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par "
"conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être "
"trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se "
"reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu "
-"« Aide »."
-"<p>"
+"« Aide ».<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -667,27 +665,25 @@ msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est "
"impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque "
-"d'être illisible.</p>"
-"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas "
-"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche "
-"classique.</p>"
-"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans "
-"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, "
-"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous "
-"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme "
-"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne "
-"convenablement.</p>"
+"d'être illisible.</p><p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » "
+"n'est peut être pas installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans "
+"le chemin de recherche classique.</p><p><b>Que faire : </b> Le programme "
+"« kpsewhich » est normalement contenu dans les distributions du système TeX. "
+"Si TeX n'est pas installé sur votre système, vous pourrez alors installer la "
+"distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous êtes persuadé(e) que TeX est "
+"installé, veuillez essayer de trouver le programme « kpsewhich » depuis la "
+"ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne convenablement.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -717,6 +713,11 @@ msgstr "Document DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert"
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices de caractères TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées."
@@ -724,8 +725,8 @@ msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères "
"actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour "
@@ -746,12 +747,12 @@ msgstr "Messages des programmes externes"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». "
-"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux "
-"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la "
+"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou "
+"« dvips ». Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être "
+"utile aux utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la "
"configuration de TeX ou de KDVI."
#: infodialog.cpp:64
@@ -807,17 +808,17 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit "
-"par le système de définition des types TeX."
+"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) "
+"produit par le système de définition des types TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit "
-"par le système d'édition TeX.\n"
+"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), "
+"produit par le système d'édition TeX.\n"
"KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -868,12 +869,12 @@ msgstr "Imprime %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n"
-"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de "
-"pages erronée comme « 7-2 »."
+"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage "
+"de pages erronée comme « 7-2 »."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -884,12 +885,12 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. "
-"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les "
-"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et "
+"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. "
+"Les symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et "
"lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement "
"complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>"
@@ -906,8 +907,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement "
"cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, "
-"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non "
-"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement "
+"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères "
+"non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement "
"mélangés.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
@@ -919,8 +920,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
-"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le "
-"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier."
+"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est "
+"le cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
@@ -932,14 +933,14 @@ msgstr "Fichiers à charger"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits "
-"par le système d'édition TeX.\n"
-"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de "
-"XDVIK."
+"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), "
+"produits par le système d'édition TeX.\n"
+"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et "
+"de XDVIK."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -947,11 +948,11 @@ msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que "
-"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
+"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer "
+"que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -964,11 +965,12 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères "
-"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. "
-"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit "
-"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien "
-"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation."
+"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de "
+"caractères de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI "
+"a été compilé. Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, "
+"vous devez soit installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même "
+"KDVI, ou bien trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système "
+"d'exploitation."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -1009,8 +1011,8 @@ msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient "
"aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de "
@@ -1018,269 +1020,40 @@ msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher "
-"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable "
-"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview "
-"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un "
-"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable "
-"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de "
-"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview "
-"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> "
-"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>"
-"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne "
-"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration "
-"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>"
-"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la "
-"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de "
-"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les "
-"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré "
-"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporter en"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la "
-"lisibilité sur votre machine."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
-"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
-"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
-"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
-"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Afficher les particularités PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "En cas de doute, cochez ceci !"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option "
-"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les "
-"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de "
-"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Éditeur pour la recherche inversée"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code "
-"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central "
-"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur "
-"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez "
-"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>"
-"\n"
-"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI "
-"avec ces informations.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Description :"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Commande de l'interpréteur :"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au "
-"document source."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document "
-"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier "
-"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au "
-"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour "
-"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas "
-"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle "
-"positionner le curseur.</p>\n"
-"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien "
-"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr ""
-"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes "
-"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et "
-"« %l » par le numéro de ligne."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Éditeur :"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "Recherche inverse"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, "
-"activez cette option."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères "
-"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des "
-"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
-"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
-"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
-"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
-"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour "
+"afficher les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en "
+"général capable d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes "
+"que Ghostview utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de "
+"périphériques ». Il y a un pilote de périphérique pour chaque format dans "
+"lequel Ghostview est capable d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont "
+"souvent divers ensembles de pilotes de périphériques disponibles. Il "
+"apparaît que la version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne "
+"contient <strong>aucun</strong> des pilotes de périphériques connus de KDVI."
+"</p><p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview "
+"ne contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de "
+"configuration sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p><p>Si vous "
+"voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la commande "
+"<strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de "
+"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser "
+"les pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être "
+"redémarré pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1289,11 +1062,11 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît "
-"quand la pile de couleur est vide."
+"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » "
+"apparaît quand la pile de couleur est vide."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1384,16 +1157,242 @@ msgstr " ignoré."
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
-"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas "
-"valable : %1"
+"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est "
+"pas valable : %1"
+
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, "
+"activez cette option."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères "
+"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette "
+"option est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour "
+"les afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie "
+"PostScript de votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour "
+"votre ordinateur."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des "
+"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
+"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
+"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
+"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
+"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette "
+"option."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Document DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporter en"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Éditeur :"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la "
+"lisibilité sur votre machine."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
+"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
+"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
+"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
+"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette "
+"option."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Afficher les particularités PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "En cas de doute, cochez ceci !"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Éditeur pour la recherche inversée"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code "
+"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central "
+"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur "
+"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous "
+"pouvez sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez "
+"« NEdit ».</p>\n"
+"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI "
+"avec ces informations.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Commande de l'interpréteur :"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au "
+"document source."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document "
+"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier "
+"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier "
+"au premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre "
+"pour afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne "
+"proposent pas d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la "
+"ligne à laquelle positionner le curseur.</p>\n"
+"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas "
+"bien faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr ""
+"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur."
-#: tips.txt:3
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
msgstr ""
-"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"
+"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de "
+"commandes pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom "
+"du fichier et « %l » par le numéro de ligne."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Éditeur :"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Recherche inverse"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"
-#: tips.txt:8
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1401,43 +1400,44 @@ msgstr ""
"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le "
"coller dans n'importe quelle application.\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer "
-"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre "
-"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position "
-"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer "
-"votre éditeur pour cela.</a> \n"
+"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre "
+"votre éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la "
+"position correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a href=\"help:/kdvi/"
+"inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer votre éditeur "
+"pour cela.</a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous "
-"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point "
-"correspondant dans le document DVI.\n"
+"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, "
+"vous pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au "
+"point correspondant dans le document DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment "
"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même "
-"texte simple.\n"
+"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et "
+"même texte simple.\n"