diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1040 |
1 files changed, 520 insertions, 520 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 7646e242b08..5b6b298453c 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" @@ -26,6 +26,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »." @@ -56,24 +68,25 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais " -"son format de police de caractères n'est pas géré." +"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, " +"mais son format de police de caractères n'est pas géré." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de " -"l'ouvrir ou de le lire." +"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible " +"de l'ouvrir ou de le lire." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour " -"le fichier de police de caractères%1." +"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères " +"pour le fichier de police de caractères%1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -130,27 +143,15 @@ msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce " "programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous " @@ -188,8 +189,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en " -"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement " -"endommagé.</qt>" +"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est " +"probablement endommagé.</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -201,13 +202,17 @@ msgstr "KDVI : Informations" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous " -"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un " -"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>" +"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira " +"un éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -227,13 +232,13 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez " -"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant." +"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous " +"souhaitez probablement enregistrer le fichier DVI maintenant." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. " "KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>" @@ -244,17 +249,17 @@ msgstr "Problème de fichier !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI " +"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> dont le " +"type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI " "(dont l'extension est .dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir " "votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est " @@ -262,18 +267,18 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui " -"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>" -". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations " -"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication " -"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la " -"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>" +"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI " +"qui correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>. Mais " +"il semble que le document DVI ne contienne pas les informations nécessaires. " +"Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication détaillée sur " +"la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la touche F1 " +"pour ouvrir le manuel.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -281,19 +286,19 @@ msgstr "Impossible de trouver la référence" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la " -"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à " +"la ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>" -", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé." +"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>, mais ce " +"dernier n'a pas pu être trouvé." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -302,13 +307,13 @@ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. " -"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>" -"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>" -"Configuration</strong>." +"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document " +"source. Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>fenêtre " +"des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>Configuration</" +"strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -320,26 +325,20 @@ msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de TDE, pour le moment" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Le programme externe " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a " -"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" -"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " -"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment " -"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des " -"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le programme externe <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/" +">utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a signalé " +"un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre d'informations sur le " +"document</strong> accessible depuis le menu « Fichier » pour plus de " +"détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment configurer KDVI pour " +"qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des problèmes les plus " +"fréquemment rencontrés.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -368,8 +367,8 @@ msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" -"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie " -"au préalable." +"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été " +"définie au préalable." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." @@ -381,24 +380,24 @@ msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce " "programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez " "cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions " "d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité " -"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans " -"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer " -"du programme « dvipdfm ».\n" -"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable " -"PATH pour localiser les programmes." +"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez " +"dans Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour " +"disposer du programme « dvipdfm ».\n" +"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la " +"variable PATH pour localiser les programmes." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -408,8 +407,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exporter le fichier en" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -417,8 +415,7 @@ msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" @@ -432,13 +429,13 @@ msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI " -"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer " -"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." +"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents " +"DVI au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit " +"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -454,14 +451,15 @@ msgstr "Veuillez patienter" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a " -"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" -"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " -"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>" +"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI " +"a signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre " +"d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu Fichier " +"pour obtenir les détails du problème.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -473,22 +471,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans " -"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>" -"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>" -"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>" -"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, " -"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>" -"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment " -"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée " -"ultérieurement.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont " +"pas dans le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme " +"<strong>dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en " +"PostScript.</p><p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu " +"<strong>Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au " +"format PDF, puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p><p>L'auteur de " +"KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment d'utilisateurs se " +"plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée ultérieurement.</p></" +"qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -504,12 +500,12 @@ msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au " -"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit " +"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI " +"au format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit " "générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient." #: dviRenderer_export.cpp:221 @@ -522,13 +518,14 @@ msgstr "fenêtre de progression de « dvips »" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a " -"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>" -"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " +"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI " +"a signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>fenêtre " +"d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu " "« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -542,8 +539,7 @@ msgstr "Incluant %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé." "<br>" @@ -568,13 +564,14 @@ msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre " -"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. " -"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre " -"d'informations sur le document." +"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de " +"votre document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme " +"MetaFont. Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la " +"fenêtre d'informations sur le document." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -583,7 +580,8 @@ msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" -"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !" +"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de " +"caractères !" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." @@ -597,6 +595,10 @@ msgstr "Nom TeX" msgid "Family" msgstr "Famille" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -615,14 +617,12 @@ msgstr "Fichier police de caractères introuvable" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères " -"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être " -"illisible.</p></qt>" +"<qt><p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères " +"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque " +"d'être illisible.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -645,16 +645,14 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par " "conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être " "trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se " "reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu " -"« Aide »." -"<p>" +"« Aide ».<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -667,27 +665,25 @@ msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est " "impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque " -"d'être illisible.</p>" -"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas " -"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche " -"classique.</p>" -"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans " -"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, " -"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous " -"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme " -"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne " -"convenablement.</p>" +"d'être illisible.</p><p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » " +"n'est peut être pas installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans " +"le chemin de recherche classique.</p><p><b>Que faire : </b> Le programme " +"« kpsewhich » est normalement contenu dans les distributions du système TeX. " +"Si TeX n'est pas installé sur votre système, vous pourrez alors installer la " +"distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous êtes persuadé(e) que TeX est " +"installé, veuillez essayer de trouver le programme « kpsewhich » depuis la " +"ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne convenablement.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -717,6 +713,11 @@ msgstr "Document DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert" +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Polices de caractères TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées." @@ -724,8 +725,8 @@ msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères " "actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour " @@ -746,12 +747,12 @@ msgstr "Messages des programmes externes" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». " -"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux " -"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la " +"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou " +"« dvips ». Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être " +"utile aux utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la " "configuration de TeX ou de KDVI." #: infodialog.cpp:64 @@ -807,17 +808,17 @@ msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" -"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit " -"par le système de définition des types TeX." +"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) " +"produit par le système de définition des types TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit " -"par le système d'édition TeX.\n" +"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), " +"produit par le système d'édition TeX.\n" "KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 @@ -868,12 +869,12 @@ msgstr "Imprime %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n" -"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de " -"pages erronée comme « 7-2 »." +"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage " +"de pages erronée comme « 7-2 »." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -884,12 +885,12 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. " -"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les " -"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et " +"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. " +"Les symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et " "lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement " "complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>" @@ -906,8 +907,8 @@ msgid "" msgstr "" "<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement " "cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, " -"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non " -"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement " +"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères " +"non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement " "mélangés.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 @@ -919,8 +920,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le " -"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier." +"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est " +"le cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -932,14 +933,14 @@ msgstr "Fichiers à charger" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits " -"par le système d'édition TeX.\n" -"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de " -"XDVIK." +"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), " +"produits par le système d'édition TeX.\n" +"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et " +"de XDVIK." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -947,11 +948,11 @@ msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que " -"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »." +"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer " +"que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -964,11 +965,12 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères " -"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. " -"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit " -"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien " -"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation." +"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de " +"caractères de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI " +"a été compilé. Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, " +"vous devez soit installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même " +"KDVI, ou bien trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système " +"d'exploitation." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -1009,8 +1011,8 @@ msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient " "aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de " @@ -1018,269 +1020,40 @@ msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher " -"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable " -"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview " -"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un " -"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable " -"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de " -"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview " -"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> " -"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>" -"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne " -"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration " -"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>" -"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la " -"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de " -"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les " -"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré " -"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporter en" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la " -"lisibilité sur votre machine." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " -"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " -"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " -"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " -"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Afficher les particularités PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "En cas de doute, cochez ceci !" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option " -"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les " -"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de " -"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Éditeur pour la recherche inversée" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code " -"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central " -"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur " -"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez " -"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>" -"\n" -"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI " -"avec ces informations.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Description :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Commande de l'interpréteur :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au " -"document source." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document " -"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier " -"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au " -"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour " -"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas " -"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle " -"positionner le curseur.</p>\n" -"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien " -"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" -"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes " -"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et " -"« %l » par le numéro de ligne." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Éditeur :" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "Recherche inverse" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, " -"activez cette option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères " -"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des " -"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " -"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " -"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " -"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " -"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour " +"afficher les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en " +"général capable d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes " +"que Ghostview utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de " +"périphériques ». Il y a un pilote de périphérique pour chaque format dans " +"lequel Ghostview est capable d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont " +"souvent divers ensembles de pilotes de périphériques disponibles. Il " +"apparaît que la version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne " +"contient <strong>aucun</strong> des pilotes de périphériques connus de KDVI." +"</p><p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview " +"ne contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de " +"configuration sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p><p>Si vous " +"voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la commande " +"<strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de " +"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser " +"les pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être " +"redémarré pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1289,11 +1062,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît " -"quand la pile de couleur est vide." +"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » " +"apparaît quand la pile de couleur est vide." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1384,16 +1157,242 @@ msgstr " ignoré." #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" -"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas " -"valable : %1" +"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est " +"pas valable : %1" + +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, " +"activez cette option." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères " +"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette " +"option est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour " +"les afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie " +"PostScript de votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour " +"votre ordinateur." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des " +"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " +"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " +"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " +"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " +"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette " +"option." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Document DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporter en" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Éditeur :" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la " +"lisibilité sur votre machine." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de " +"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police " +"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un " +"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de " +"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette " +"option." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Afficher les particularités PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "En cas de doute, cochez ceci !" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Éditeur pour la recherche inversée" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code " +"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central " +"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur " +"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous " +"pouvez sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez " +"« NEdit ».</p>\n" +"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI " +"avec ces informations.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Commande de l'interpréteur :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au " +"document source." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document " +"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier " +"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier " +"au premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre " +"pour afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne " +"proposent pas d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la " +"ligne à laquelle positionner le curseur.</p>\n" +"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas " +"bien faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur." -#: tips.txt:3 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." msgstr "" -"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n" +"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de " +"commandes pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom " +"du fichier et « %l » par le numéro de ligne." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Éditeur :" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "Recherche inverse" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n" -#: tips.txt:8 +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1401,43 +1400,44 @@ msgstr "" "<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le " "coller dans n'importe quelle application.\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer " -"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre " -"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position " -"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer " -"votre éditeur pour cela.</a> \n" +"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre " +"votre éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la " +"position correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a href=\"help:/kdvi/" +"inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer votre éditeur " +"pour cela.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous " -"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point " -"correspondant dans le document DVI.\n" +"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, " +"vous pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au " +"point correspondant dans le document DVI.\n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment " "configurer votre éditeur pour cela.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même " -"texte simple.\n" +"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et " +"même texte simple.\n" |