diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po | 950 |
1 files changed, 515 insertions, 435 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po index cdf39777c99..0be0d2476cb 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" @@ -24,277 +24,311 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Taille : XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Taille : %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org," -"nicolas.ternisien@gmail.com" +"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas." +"ternisien@gmail.com" + +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Taille : XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Taille : %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" -#: konsole.cpp:215 +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Édition..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Configuration" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre le programme" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "C&ontinuer le programme" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Blo&quer" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Interrom&pre le programme" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer le programme" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "T&uer le programme" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Signal &1 de l'utilisateur" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Signal &2 de l'utilisateur" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Envoyer un si&gnal" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barre d'on&glets" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Masquée" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "En &haut" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barre de dé&filement" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "À &gauche" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "À &droite" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "C&loche" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Cl&oche du système" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notifications du système" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Cloche &visible" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Aucun" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Augmenter la taille des polices" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Diminuer la taille des polices" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "S&électionner..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer une police..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Encodage :" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Konsole par défaut" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Clav&ier" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Mod&èle" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Taille" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (p&etit)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (PC &IBM)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisée..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&orique..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Enregi&strer" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "As&tuce du jour" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Fin de la sélection" # ## TDE 3.5.13 ### -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "Ouvrir.." -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nouvelle sess&ion" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Config&uration" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Dé&tacher la session" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "R&enommer la session..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Guetter l'activit&é" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Guetter l'inactiv&ité" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Déplace&r la session vers la gauche" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Déplacer la session vers la &droite" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Fermer &la session" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Options d'onglet" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texte et icônes" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Texte &seulement" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Icônes seulement" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Masquage &dynamique" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -302,110 +336,131 @@ msgstr "" "Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n" "Cliquez et maintenez pour le menu de session" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Fermer la session courante" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Effacer le terminal" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "Chercher dans l'&historique..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher le précé&dent" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "E&nregistrer l'historique sous..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Effa&cer l'historique" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Effacer tous &les historiques" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Téléchargement par &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Cacher la barre de &menus" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cacher la barre de &menus" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Enregistrer les ¶mètres des sessions..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Liste des sessions" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Aller à la session précédente" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Aller à la session suivante" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Basculer vers la session %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille des polices" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Rendu bidirectionnel du texte" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si " -"vous continuez.\n" +"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues " +"si vous continuez.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" @@ -413,154 +468,159 @@ msgstr "" "L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de " "fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "L'application ne répond pas" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent " -"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez " -"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans " -"« fonts:/Personnel » ?" +"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles " +"doivent tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous " +"devrez redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-" +"dessous dans « fonts:/Personnel » ?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer les polices ?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Installer" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne pas installer" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu" -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>" -". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell " -"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des " -"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces " +"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>. " +"Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au " +"shell ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir " +"des effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces " "combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n" "\n" -"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> " -"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n" +"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser " +"Ctrl + Alt + <touche> ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n" "\n" -"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :" +"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> " +"suivantes :" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Choix des raccourcis clavier" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Liste des sessions" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmation de la fermeture" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nouveau " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nouveau shell d'après le signet" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell dans le signet" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Programme « screen » pour « %1 »" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuration de l'historique" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Acti&ver" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombre de lignes : " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Illimité" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Illimité" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -568,11 +628,11 @@ msgstr "" "La fin de l'historique a été atteinte.\n" "Voulez-vous continuer par son début ?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Chercher" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -580,21 +640,19 @@ msgstr "" "Le début de l'historique a été atteint.\n" "Voulez-vous continuer par sa fin ?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Enregistrer l'historique" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Ceci n'est pas un fichier local.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Ceci n'est pas un fichier local.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -602,28 +660,28 @@ msgstr "" "Un fichier portant ce nom existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -632,11 +690,11 @@ msgstr "" "<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " "« lrzsz ».\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -647,7 +705,7 @@ msgstr "" "<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou " "« lrzsz ».\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -655,36 +713,36 @@ msgstr "" "Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n" "Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Afficher « %1 »" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuration de la taille" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de lignes :" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Comme une expression &rationnelle" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." @@ -893,34 +951,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments de « command »" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mainteneur" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Auteur" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Correction de bogues" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Marquage élégant" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -928,7 +991,7 @@ msgstr "" "Mise en composant\n" "Barres d'onglets et noms des sessions" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -936,11 +999,11 @@ msgstr "" "Mise en composant\n" "Améliorations diverses" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Transparence" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -948,19 +1011,19 @@ msgstr "" "L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n" "Améliorations diverses" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Modèles et améliorations de la sélection" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Portage pour SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage pour FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -971,17 +1034,19 @@ msgstr "" "contributions dont j'ai réussi à conserver\n" "la trace." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Options d'onglet" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -1003,163 +1068,176 @@ msgstr "[pas de titre]" msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole par défaut" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que " +"cela est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a " +"besoin d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Une erreur fatale est apparue" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Session « %1 » silencieuse" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activité de la session « %1 »" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Terminé>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire " +"enregistrée." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progression de ZMODEM" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "A&rrêter" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Noir sur couleur claire" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marbre" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Teinte verte" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, léger" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Konsole par défaut" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Midnight Commander transparent" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, fond foncé" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, fond clair" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Couleurs de XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Couleurs du système" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Couleurs de VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Konsole Linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historique)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "vt420pc" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela " -"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin " -"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Une erreur fatale est apparue" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Session « %1 » silencieuse" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Activité de la session « %1 »" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Terminé>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "" -"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire " -"enregistrée." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progression de ZMODEM" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la " -"couleur du texte de l'onglet ?\n" +"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer " +"la couleur du texte de l'onglet ?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1167,45 +1245,43 @@ msgstr "" "<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code " "« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton " -"« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n" +"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le " +"bouton « Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous " -"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n" +"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, " +"vous pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une " -"nouvelle session standard ?\n" +"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer " +"une nouvelle session standard ?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche " -"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n" +"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la " +"touche Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et " +"droite ?\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1213,55 +1289,55 @@ msgid "" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n" -"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de " -"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et " -"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous " -"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n" +"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement " +"de Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » " +"et activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si " +"vous rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le " "bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La " -"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la " -"circulation entre les sessions plus facile.\n" +"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant " +"la circulation entre les sessions plus facile.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur " -"son bouton dans la barre d'onglets ?\n" +"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant " +"sur son bouton dans la barre d'onglets ?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier " "« Ctrl+Alt+M » ?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci " -"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n" +"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le " +"raccourci clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur " -"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " -"Configurer Konsole » ?\n" +"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de " +"l'éditeur de type de session, que vous trouverez dans le menu " +"« Configuration / Configurer Konsole » ?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" @@ -1271,59 +1347,59 @@ msgstr "" "l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / " "Configurer Konsole » ?</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la " -"souris appuyé sur l'onglet ?\n" +"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de " +"la souris appuyé sur l'onglet ?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre " -"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou " -"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la " +"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » " +"ou bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la " "touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le " -"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " -"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n" +"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, " +"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en " +"appuyant sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, " -"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant " -"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n" +"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par " +"ligne, le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et " +"en appuyant sur les touches fléchées haut ou bas ?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche " -"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" +"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la " +"touche Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" @@ -1331,7 +1407,7 @@ msgstr "" "<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches " "Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" @@ -1341,92 +1417,98 @@ msgstr "" "vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le " "tampon ?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du " "terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, " -"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n" +"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du " +"texte, la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez " -"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n" +"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous " +"sélectionnez du texte la sélection se faisait en colonne ?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous " -"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche " -"Majuscule enfoncée.\n" +"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, " +"vous pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la " +"touche Majuscule enfoncée.\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous " -"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule " +"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, " +"vous pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule " "enfoncée ?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " -"fenêtre ?\n" +"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre " +"de fenêtre ?\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " -"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n" +"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" +"\\] ».\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de " -"fenêtre ?\n" +"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre " +"de fenêtre ?\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans " -"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n" +"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w" +"\\a\\]\" ».\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir " "d'une variable de la ligne de commande,\n" -"comme pour le shell Bash avec la commande « export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n" -"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans " -"les signets, \n" -"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n" - -#: tips.cpp:173 +"comme pour le shell Bash avec la commande « export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" +"\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n" +"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela " +"dans les signets, \n" +"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier " +"courant ?\n" + +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1438,17 +1520,18 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" @@ -1456,64 +1539,61 @@ msgid "" msgstr "" "<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n" "<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous " -"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n" +"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la " +"souris.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n" -"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous " -"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la " -"souris.\n" +"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, " +"vous pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant " +"la souris.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n" -"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou " -"\n" +"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier " +"ou \n" "de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la " "Konsole,\n" "ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n" "<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par " "TDE.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les " -"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour " -"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de " -"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement " -"entre les sessions ?\n" +"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier " +"pour des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le " +"changement de polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, " +"et le basculement entre les sessions ?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche " -"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous " -"apportant quelques options sur les onglets ?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "A&rrêter" +"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord " +"gauche de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un " +"menu vous apportant quelques options sur les onglets ?\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle" |