summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po950
1 files changed, 515 insertions, 435 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po
index cdf39777c99..0be0d2476cb 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konsole.po
@@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@@ -24,277 +24,311 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Taille : XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:971
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Taille : %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,"
-"nicolas.ternisien@gmail.com"
+"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas."
+"ternisien@gmail.com"
+
+#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Taille : XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:973
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Taille : %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2247
+msgid "Paste"
+msgstr ""
-#: konsole.cpp:215
+#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
-#: konsole.cpp:219
+#: konsole.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Édition..."
+
+#: konsole.cpp:209
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuration"
-#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:212
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre le programme"
-#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "C&ontinuer le programme"
-#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Blo&quer"
-#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Interrom&pre le programme"
-#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer le programme"
-#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "T&uer le programme"
-#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal &1 de l'utilisateur"
-#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
+#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal &2 de l'utilisateur"
-#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Envoyer un si&gnal"
-#: konsole.cpp:616
+#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barre d'on&glets"
-#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Masquée"
-#: konsole.cpp:619
+#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "En &haut"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
+#: konsole.cpp:611
+msgid "&Bottom"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barre de dé&filement"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "À &gauche"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "À &droite"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "C&loche"
-#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Cl&oche du système"
-#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifications du système"
-#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Cloche &visible"
-#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
+#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Aucun"
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
-#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Diminuer la taille des polices"
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "S&électionner..."
-#: konsole.cpp:668
+#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer une police..."
-#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
+#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage :"
-#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
+#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "Konsole par défaut"
+
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Clav&ier"
-#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
+#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Mod&èle"
-#: konsole.cpp:693
+#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Taille"
-#: konsole.cpp:696
+#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (p&etit)"
-#: konsole.cpp:697
+#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:698
+#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (PC &IBM)"
-#: konsole.cpp:699
+#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:700
+#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:702
+#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisée..."
-#: konsole.cpp:707
+#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orique..."
-#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
+#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Enregi&strer"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"
-#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
+#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
# ## TDE 3.5.13 ###
-#: konsole.cpp:758
+#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "Ouvrir.."
-#: konsole.cpp:766
+#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nouvelle sess&ion"
-#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
+#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Config&uration"
-#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Dé&tacher la session"
-#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "R&enommer la session..."
-#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
+#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Guetter l'activit&é"
-#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
+#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arrêter de guetter l'activit&é"
-#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
+#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Guetter l'inactiv&ité"
-#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arrêter de guetter l'inactiv&ité"
-#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Envoyer la s&aisie à toutes les sessions"
-#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Déplace&r la session vers la gauche"
-#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Déplacer la session vers la &droite"
-#: konsole.cpp:876
+#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Sélectionner la couleur de l'ongle&t..."
-#: konsole.cpp:880
+#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
-#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fermer &la session"
-#: konsole.cpp:895
+#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Options d'onglet"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texte et icônes"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Texte &seulement"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Icônes seulement"
-#: konsole.cpp:904
+#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Masquage &dynamique"
-#: konsole.cpp:909
+#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Redimensionner &automatiquement les onglets"
-#: konsole.cpp:978
+#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -302,110 +336,131 @@ msgstr ""
"Cliquez pour créer une nouvelle session standard\n"
"Cliquez et maintenez pour le menu de session"
-#: konsole.cpp:987
+#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermer la session courante"
-#: konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Effacer le terminal"
-#: konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Réinitialiser et effacer le terminal"
-#: konsole.cpp:1114
+#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Chercher dans l'&historique..."
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Find &Next"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher le précé&dent"
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "E&nregistrer l'historique sous..."
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Effa&cer l'historique"
-#: konsole.cpp:1134
+#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Effacer tous &les historiques"
-#: konsole.cpp:1148
+#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Téléchargement par &ZModem..."
-#: konsole.cpp:1168
+#: konsole.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Cacher la barre de &menus"
+
+#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
-#: konsole.cpp:1174
+#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Enregistrer les &paramètres des sessions..."
-#: konsole.cpp:1185
+#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
-#: konsole.cpp:1190
+#: konsole.cpp:1178
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
-#: konsole.cpp:1191
+#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
-#: konsole.cpp:1192
+#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Liste des sessions"
-#: konsole.cpp:1207
+#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Aller à la session précédente"
-#: konsole.cpp:1209
+#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la session suivante"
-#: konsole.cpp:1213
+#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Basculer vers la session %1"
-#: konsole.cpp:1216
+#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
-#: konsole.cpp:1219
+#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Rendu bidirectionnel du texte"
-#: konsole.cpp:1266
+#: konsole.cpp:1258
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues si "
-"vous continuez.\n"
+"Des sessions (autres que celle en cours) sont ouvertes. Elles seront perdues "
+"si vous continuez.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
-#: konsole.cpp:1269
+#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment quitter ?"
-#: konsole.cpp:1302
+#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
@@ -413,154 +468,159 @@ msgstr ""
"L'application qui est exécutée dans Konsole ne répond pas à la requête de "
"fermeture. Voulez-vous quand même fermer Konsole ?"
-#: konsole.cpp:1304
+#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "L'application ne répond pas"
-#: konsole.cpp:1484
+#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Enregistrer les paramètres des sessions"
-#: konsole.cpp:1485
+#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Saisissez le nom qui sera utilisé pour enregistrer le profil :"
-#: konsole.cpp:1887
+#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles doivent "
-"tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous devrez "
-"redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-dessous dans "
-"« fonts:/Personnel » ?"
+"Si vous souhaitez utiliser les polices distribuées avec Konsole, elles "
+"doivent tout d'abord avoir été installées. Après cette installation, vous "
+"devrez redémarrer Konsole. Voulez-vous installer les polices listées ci-"
+"dessous dans « fonts:/Personnel » ?"
-#: konsole.cpp:1889
+#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer les polices ?"
-#: konsole.cpp:1890
+#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
-#: konsole.cpp:1891
+#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne pas installer"
-#: konsole.cpp:1903
+#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossible d'installer %1 dans « fonts:/Personnel/ »"
-#: konsole.cpp:1987
+#: konsole.cpp:1895
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour afficher le menu"
-#: konsole.cpp:2112
+#: konsole.cpp:2104
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
+"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>"
-". Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au shell "
-"ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir des "
-"effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces "
+"Vous avez choisi un ou plusieurs raccourcis clavier du type Ctrl + <touche>. "
+"Ces combinaisons de touches ne seront par conséquent plus transmises au "
+"shell ou à l'application en cours d'exécution dans Konsole. Ceci peut avoir "
+"des effets indésirables. En effet, les fonctionnalités accessibles par ces "
"combinaisons ne peuvent plus être utilisées.\n"
"\n"
-"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser Ctrl + Alt + <touche> "
-"ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n"
+"Vous pouvez modifier vos raccourcis clavier et utiliser "
+"Ctrl + Alt + <touche> ou Ctrl + Maj + <touche> à la place.\n"
"\n"
-"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> suivantes :"
+"Vous utilisez actuellement les combinaisons de type Ctrl + <touche> "
+"suivantes :"
-#: konsole.cpp:2122
+#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Choix des raccourcis clavier"
-#: konsole.cpp:2525
+#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
-#: konsole.cpp:2580
+#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Liste des sessions"
-#: konsole.cpp:3087
+#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session en cours ?"
-#: konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmation de la fermeture"
-#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
+#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nouveau "
-#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
+#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
-#: konsole.cpp:3555
+#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nouveau shell d'après le signet"
-#: konsole.cpp:3558
+#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell dans le signet"
-#: konsole.cpp:3569
+#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Programme « screen » pour « %1 »"
-#: konsole.cpp:3888
+#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
-#: konsole.cpp:3889
+#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
-#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuration de l'historique"
-#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Acti&ver"
-#: konsole.cpp:3935
+#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombre de lignes : "
-#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
+#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Illimité"
-#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
+#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Illimité"
-#: konsole.cpp:4071
+#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -568,11 +628,11 @@ msgstr ""
"La fin de l'historique a été atteinte.\n"
"Voulez-vous continuer par son début ?"
-#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
+#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
-#: konsole.cpp:4136
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -580,21 +640,19 @@ msgstr ""
"Le début de l'historique a été atteint.\n"
"Voulez-vous continuer par sa fin ?"
-#: konsole.cpp:4145
+#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver la chaîne « %1 »."
-#: konsole.cpp:4162
+#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Enregistrer l'historique"
-#: konsole.cpp:4168
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Ceci n'est pas un fichier local.\n"
+#: konsole.cpp:4160
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "Ceci n'est pas un fichier local.\n"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -602,28 +660,28 @@ msgstr ""
"Un fichier portant ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
-#: konsole.cpp:4183
+#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
-#: konsole.cpp:4193
+#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'historique."
-#: konsole.cpp:4204
+#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La session courante utilise déjà un transfert de fichiers par ZModem."
-#: konsole.cpp:4213
+#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
@@ -632,11 +690,11 @@ msgstr ""
"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
"« lrzsz ».\n"
-#: konsole.cpp:4220
+#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Sélectionnez les fichiers à télécharger"
-#: konsole.cpp:4240
+#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
@@ -647,7 +705,7 @@ msgstr ""
"<p>Vous pouvez essayer d'installer les paquetages logiciels « rzsz » ou "
"« lrzsz ».\n"
-#: konsole.cpp:4247
+#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
@@ -655,36 +713,36 @@ msgstr ""
"Une tentative de transfert de fichiers avec ZModem a été détectée.\n"
"Veuillez spécifier le dossier où vous voulez enregistrer le(s) fichier(s) :"
-#: konsole.cpp:4250
+#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
-#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
+#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier dans le dossier spécifié."
-#: konsole.cpp:4268
+#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Afficher « %1 »"
-#: konsole.cpp:4295
+#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuration de la taille"
-#: konsole.cpp:4309
+#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
-#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
+#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
-#: konsole.cpp:4340
+#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Comme une expression &rationnelle"
-#: konsole.cpp:4343
+#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
@@ -893,34 +951,39 @@ msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments de « command »"
#: main.cpp:168
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mainteneur"
+msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
+msgstr ""
#: main.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Mainteneur"
+
+#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
+#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations"
-#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
+#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Correction de bogues"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Fonctionnement sous Solaris et amélioration de l'historique"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Amélioration du démarrage, correction de bogues"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Marquage élégant"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -928,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Mise en composant\n"
"Barres d'onglets et noms des sessions"
-#: main.cpp:196
+#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -936,11 +999,11 @@ msgstr ""
"Mise en composant\n"
"Améliorations diverses"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Transparence"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -948,19 +1011,19 @@ msgstr ""
"L'essentiel du fichier « main.C » provient de kvt\n"
"Améliorations diverses"
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Modèles et améliorations de la sélection"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Portage pour SGI"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage pour FreeBSD"
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
@@ -971,17 +1034,19 @@ msgstr ""
"contributions dont j'ai réussi à conserver\n"
"la trace."
-#: main.cpp:284
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+#: main.cpp:285
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser les options « -ls » ET « -e » en même temps.\n"
-#: main.cpp:411
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
+#: main.cpp:412
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "--vt_sz <#colonnes>x<#lignes> attendu, soit 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "&Options d'onglet"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -1003,163 +1068,176 @@ msgstr "[pas de titre]"
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole par défaut"
-#: schemas.cpp:1
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que "
+"cela est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a "
+"besoin d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Une erreur fatale est apparue"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Session « %1 » silencieuse"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activité de la session « %1 »"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Terminé>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire "
+"enregistrée."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
+
+#: session.cpp:655
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progression de ZMODEM"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "A&rrêter"
+
+#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noir sur couleur claire"
-#: schemas.cpp:2
+#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
-#: schemas.cpp:3
+#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
-#: schemas.cpp:4
+#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
-#: schemas.cpp:5
+#: schemas:5
+msgid "Ugly 1"
+msgstr ""
+
+#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
-#: schemas.cpp:6
+#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Teinte verte"
-#: schemas.cpp:7
+#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Teinte verte avec Midnight Commander transparent"
-#: schemas.cpp:8
+#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, léger"
-#: schemas.cpp:9
+#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
-#: schemas.cpp:10
+#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
-#: schemas.cpp:11
+#: schemas:12
+#, fuzzy
+msgid "Konsole Defaults"
+msgstr "Konsole par défaut"
+
+#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole transparente"
-#: schemas.cpp:12
+#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Midnight Commander transparent"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, fond foncé"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, fond clair"
-#: schemas.cpp:15
+#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
-#: schemas.cpp:16
+#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Couleurs de XTerm"
-#: schemas.cpp:17
+#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Couleurs du système"
-#: schemas.cpp:18
+#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Couleurs de VIM"
-#: schemas.cpp:19
+#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-#: schemas.cpp:20
+#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Konsole Linux"
-#: schemas.cpp:21
+#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
-#: schemas.cpp:22
+#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historique)"
-#: schemas.cpp:23
+#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "vt420pc"
-#: schemas.cpp:24
+#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Impossible pour Konsole d'ouvrir un PTY (pseudo télétype). Il semble que cela "
-"est dû à une mauvaise configuration des périphériques PTY. Konsole a besoin "
-"d'un accès en lecture et écriture pour accéder à ces périphériques."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Une erreur fatale est apparue"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Session « %1 » silencieuse"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Avertissements sonores pour la session « %1 »"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Activité de la session « %1 »"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Terminé>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Session « %1 » terminée avec l'état « %2 »."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr ""
-"Session « %1 » terminée avec le signal « %2 » et trace de la mémoire "
-"enregistrée."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Session « %1 » terminée avec le signal « %2 »."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "La session « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
-
-#: session.cpp:655
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progression de ZMODEM"
-
-#: tips.cpp:3
+#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer la "
-"couleur du texte de l'onglet ?\n"
+"<p>...qu'un clic droit sur n'importe quel onglet vous permettait de changer "
+"la couleur du texte de l'onglet ?\n"
-#: tips.cpp:8
+#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
@@ -1167,45 +1245,43 @@ msgstr ""
"<p>...qu'une couleur de texte d'onglet peut être changé avec le code "
"« \\e[28;COULEURt (COULEUR: 0-16,777,215) ?\n"
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n"
+#: ../tips:16
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr "<p>...que le code « \\e[8;LIGNE;COLONNEt » redimensionnera Konsole ?\n"
-#: tips.cpp:18
+#: ../tips:22
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le bouton "
-"« Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n"
+"<p>...que vous pouviez démarrer une nouvelle session en cliquant sur le "
+"bouton « Nouveau » dans la barre d'onglets ?\n"
-#: tips.cpp:23
+#: ../tips:28
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, vous "
-"pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n"
+"<p>...qu'en gardant enfoncé le bouton « Nouveau » de la barre d'onglets, "
+"vous pouviez choisir le type de session à démarrer ?\n"
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+#: ../tips:34
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer une "
-"nouvelle session standard ?\n"
+"<p>...qu'en appuyant sur les touches « Ctrl+Alt+N », vous pouviez démarrer "
+"une nouvelle session standard ?\n"
-#: tips.cpp:33
+#: ../tips:40
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la touche "
-"Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et droite ?\n"
+"<p>...que vous pouviez circuler entre les sessions Konsole en gardant la "
+"touche Majuscule appuyée et en appuyant sur les touches fléchées gauche et "
+"droite ?\n"
-#: tips.cpp:39
+#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
@@ -1213,55 +1289,55 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez obtenir un terminal imitant la console Linux ?\n"
-"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement de "
-"Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » et "
-"activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si vous "
-"rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n"
+"<p>Désactivez la barre de menu, la barre d'onglets et la barre de défilement "
+"de Konsole, sélectionnez la police « Linux » et le modèle « Couleurs Linux » "
+"et activez le mode plein écran. Vous pouvez encore améliorer cet effet si "
+"vous rendez le tableau de bord masquable automatiquement.\n"
-#: tips.cpp:47
+#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez renommer vos sessions de Konsole en cliquant avec le "
"bouton droit de la souris et en sélectionnant « Renommer la session » ? La "
-"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant la "
-"circulation entre les sessions plus facile.\n"
+"modification sera répercutée immédiatement dans la barre d'onglets, rendant "
+"la circulation entre les sessions plus facile.\n"
-#: tips.cpp:54
+#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant sur "
-"son bouton dans la barre d'onglets ?\n"
+"<p>...que vous pouviez renommer une session de Konsole en double-cliquant "
+"sur son bouton dans la barre d'onglets ?\n"
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+#: ../tips:70
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez faire apparaître le menu avec le raccourci clavier "
"« Ctrl+Alt+M » ?\n"
-#: tips.cpp:64
+#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le raccourci "
-"clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n"
+"<p>...que vous pouviez renommer la session Konsole courante avec le "
+"raccourci clavier « Ctrl+Alt+S » ?\n"
-#: tips.cpp:69
+#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de l'éditeur "
-"de type de session, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
-"Configurer Konsole » ?\n"
+"<p>...que vous pouviez créer vos propres types de session à l'aide de "
+"l'éditeur de type de session, que vous trouverez dans le menu "
+"« Configuration / Configurer Konsole » ?\n"
-#: tips.cpp:75
+#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
@@ -1271,59 +1347,59 @@ msgstr ""
"l'éditeur de modèle, que vous trouverez dans le menu « Configuration / "
"Configurer Konsole » ?</p>\n"
-#: tips.cpp:82
+#: ../tips:97
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de la "
-"souris appuyé sur l'onglet ?\n"
+"<p>...que vous pouviez déplacer une session en laissant le bouton central de "
+"la souris appuyé sur l'onglet ?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:88
+#: ../tips:104
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
+"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez réarranger les boutons des sessions dans la barre "
-"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » ou "
-"bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la "
+"d'onglets avec le menu « Affichage / Déplacer la session à gauche / droite » "
+"ou bien en gardant les touches Maj. et Ctrl. enfoncées et en appuyant sur la "
"touche fléchée gauche ou droite ?</p>\n"
-#: tips.cpp:96
+#: ../tips:113
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, le "
-"contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
-"sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n"
+"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, page par page, "
+"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en "
+"appuyant sur les touches Page suivante ou Page précédente ?\n"
-#: tips.cpp:102
+#: ../tips:120
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par ligne, "
-"le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et en appuyant "
-"sur les touches fléchées haut ou bas ?\n"
+"<p>...que vous pouviez faire défiler en avant et en arrière, ligne par "
+"ligne, le contenu d'une session en gardant la touche Majuscule enfoncée et "
+"en appuyant sur les touches fléchées haut ou bas ?\n"
-#: tips.cpp:108
+#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la touche "
-"Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
+"<p>...que vous pouviez coller le contenu du presse-papiers en gardant la "
+"touche Majuscule enfoncée et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
-#: tips.cpp:114
+#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
@@ -1331,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"<p>...que vous pouviez insérer une sélection X-Window en gardant les touches "
"Majuscule et Ctrl enfoncées et en appuyant sur la touche Insertion ?\n"
-#: tips.cpp:120
+#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
@@ -1341,92 +1417,98 @@ msgstr ""
"vous passiez un retour chariot après l'envoi de la sélection qui est dans le "
"tampon ?\n"
-#: tips.cpp:126
+#: ../tips:148
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
+">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouviez désactiver le conseil d'information sur la taille du "
"terminal dans le menu « Configuration / Configurer Konsole ».\n"
-#: tips.cpp:131
+#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du texte, "
-"la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n"
+"<p>...qu'en appuyant sur la touche Ctrl pendant que vous sélectionnez du "
+"texte, la sélection se faisait en ignorant les sauts de ligne ?\n"
-#: tips.cpp:136
+#: ../tips:160
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous sélectionnez "
-"du texte la sélection se faisait en colonne ?\n"
+"<p>...qu'en appuyant sur les touches Ctrl et Alt pendant que vous "
+"sélectionnez du texte la sélection se faisait en colonne ?\n"
-#: tips.cpp:141
+#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, vous "
-"pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la touche "
-"Majuscule enfoncée.\n"
+"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton droit de la souris, "
+"vous pouviez tout de même faire apparaître le menu contextuel en gardant la "
+"touche Majuscule enfoncée.\n"
-#: tips.cpp:147
+#: ../tips:173
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, vous "
-"pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule "
+"<p>...que lorsqu'un programme monopolisait le bouton gauche de la souris, "
+"vous pouviez tout de même choisir du texte en gardant la touche Majuscule "
"enfoncée ?\n"
-#: tips.cpp:153
+#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
-"fenêtre ?\n"
+"<p>... que konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre "
+"de fenêtre ?\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
-"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\] ».\n"
+"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
+"\\] ».\n"
-#: tips.cpp:159
+#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre de "
-"fenêtre ?\n"
+"<p>...que Konsole pouvait afficher le nom du dossier courant dans le titre "
+"de fenêtre ?\n"
"Si vous utilisez Bash, vous pouvez obtenir cette information en mettant dans "
-"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\" ».\n"
+"votre fichier « ~/.bashrc » la ligne : « export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w"
+"\\a\\]\" ».\n"
-#: tips.cpp:165
+#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que votre shell pouvait passer le dossier courant à Konsole à partir "
"d'une variable de la ligne de commande,\n"
-"comme pour le shell Bash avec la commande « export "
-"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n"
-"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela dans "
-"les signets, \n"
-"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier courant ?\n"
-
-#: tips.cpp:173
+"comme pour le shell Bash avec la commande « export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
+"\\]\" » dans votre fichier « ~/.bashrc » ?\n"
+"Que sur des systèmes différents de Linux, Konsole pouvait enregistrer cela "
+"dans les signets, \n"
+"et que le gestionnaire de sessions se souviendrait de votre dossier "
+"courant ?\n"
+
+#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
@@ -1438,17 +1520,18 @@ msgid ""
"line.\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:181
+#: ../tips:212
msgid ""
-"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
-"variable\n"
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
+"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
-"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
+"\\]'\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:189
+#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
@@ -1456,64 +1539,61 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...que le double-clic permettait de sélectionner un mot entier ?\n"
"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le second clic, vous "
-"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la souris.\n"
+"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres mots en déplaçant la "
+"souris.\n"
-#: tips.cpp:196
+#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que le triple clic permettait de sélectionner une ligne entière ?\n"
-"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, vous "
-"pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant la "
-"souris.\n"
+"<p>Si vous ne relâchez pas le bouton de la souris après le troisième clic, "
+"vous pouvez étendre ensuite votre sélection à d'autres lignes en déplaçant "
+"la souris.\n"
-#: tips.cpp:203
+#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que si vous glissiez / déposiez une URL dans la fenêtre d'une Konsole\n"
-"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier ou "
-"\n"
+"vous obtiendriez un menu contextuel qui vous donne la possibilité de copier "
+"ou \n"
"de déplacer le fichier désigné par l'URL dans le dossier courant de la "
"Konsole,\n"
"ou de coller l'URL sélectionnée dans la Konsole sous forme de texte.\n"
"<p>Cette fonctionnalité est disponible avec tous les types d'URL gérées par "
"TDE.\n"
-#: tips.cpp:211
+#: ../tips:248
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que la boîte de dialogue du menu « Configuration / Configurer les "
-"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier pour "
-"des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le changement de "
-"polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, et le basculement "
-"entre les sessions ?\n"
+"raccourcis clavier... » vous permettait de définir des raccourcis clavier "
+"pour des actions qui ne sont pas affichées dans les menus, comme le "
+"changement de polices de caractères, l'affichage de la liste des sessions, "
+"et le basculement entre les sessions ?\n"
-#: tips.cpp:217
+#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord gauche "
-"de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un menu vous "
-"apportant quelques options sur les onglets ?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "A&rrêter"
+"<p>...qu'un clic avec le bouton droit sur le bouton « Nouveau » du bord "
+"gauche de la barre d'onglets ou d'un espace vide de celle-ci affichait un "
+"menu vous apportant quelques options sur les onglets ?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Activer la prise en charge expérimentale de la transparence réelle"