summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po740
1 files changed, 371 insertions, 369 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index 49cb206c311..e79f3e6c882 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -19,10 +19,11 @@
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
@@ -33,13 +34,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -72,17 +73,15 @@ msgstr "Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier. Cela "
-"rend les impressions plus élégantes.</p>"
-"<p>Si elle n'est pas activée, toutes les pages seront placées dans le coin "
-"supérieur gauche du papier.</p></qt>"
+"<qt><p>Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier. "
+"Cela rend les impressions plus élégantes.</p><p>Si elle n'est pas activée, "
+"toutes les pages seront placées dans le coin supérieur gauche du papier.</"
+"p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -90,29 +89,27 @@ msgstr "Choisir automatiquement l'orientation portrait ou paysage"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, certaines pages peuvent subir une rotation afin de "
-"mieux s'adapter à la taille du papier."
+"Si cette option est activée, certaines pages peuvent subir une rotation afin "
+"de mieux s'adapter à la taille du papier."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si cette option est activée, le choix de l'orientation (paysage ou portrait) "
-"est effectué automatiquement, page par page. Ceci permet de mieux utiliser le "
-"papier et rend les impressions plus élégantes.</p>"
-"<p><b>Note :</b> cette option écrase l'option portrait / paysage choisie dans "
-"les propriétés de l'impression. Si cette option est activée, et si les pages de "
+"<qt><p>Si cette option est activée, le choix de l'orientation (paysage ou "
+"portrait) est effectué automatiquement, page par page. Ceci permet de mieux "
+"utiliser le papier et rend les impressions plus élégantes.</p><p><b>Note :</"
+"b> cette option écrase l'option portrait / paysage choisie dans les "
+"propriétés de l'impression. Si cette option est activée, et si les pages de "
"votre document ont des tailles différentes, il se peut que certaines pages "
"soient retournées, et d'autres non.</p></qt>"
@@ -122,28 +119,26 @@ msgstr "Rétrécir les pages trop grandes pour s'adapter à la taille du papier"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, les grandes pages ne tenant pas sur le papier de "
-"l'imprimante seront réduites."
+"Si cette option est activée, les grandes pages ne tenant pas sur le papier "
+"de l'imprimante seront réduites."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si cette option est activée, les grandes pages qui ne tiennent pas sur le "
-"papier de l'imprimante seront rétrécies, afin que les bords ne soient pas "
-"coupés lors de l'impression.</p>"
-"<p><b>Note :</b> si cette option est activée, et si les pages de votre document "
-"ont plusieurs tailles, alors il se peut que certaines pages soient rétrécies, "
-"avec différentes échelles.</p></qt>"
+"<qt><p>Si cette option est activée, les grandes pages qui ne tiennent pas "
+"sur le papier de l'imprimante seront rétrécies, afin que les bords ne soient "
+"pas coupés lors de l'impression.</p><p><b>Note :</b> si cette option est "
+"activée, et si les pages de votre document ont plusieurs tailles, alors il "
+"se peut que certaines pages soient rétrécies, avec différentes échelles.</"
+"p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -154,24 +149,21 @@ msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin qu'elles "
-"s'adaptent à la taille du papier de l'imprimante."
+"Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin "
+"qu'elles s'adaptent à la taille du papier de l'imprimante."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin de "
-"s'adapter à la taille du papier de l'imprimante.</p>"
-"<p><b>Note :</b> si cette option est activée, et si les pages de votre document "
-"ont plusieurs tailles, alors il se peut que certaines pages soient agrandies, "
-"avec différentes échelles.</p></qt>"
+"<qt><p>Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin "
+"de s'adapter à la taille du papier de l'imprimante.</p><p><b>Note :</b> si "
+"cette option est activée, et si les pages de votre document ont plusieurs "
+"tailles, alors il se peut que certaines pages soient agrandies, avec "
+"différentes échelles.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -191,14 +183,11 @@ msgstr "<qt>Le service indiqué ne fournit aucune bibliothèque partagée.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Impossible de charger la bibliothèque spécifiée <b>%1</b>"
-". Message d'erreur retourné :</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt>Impossible de charger la bibliothèque spécifiée <b>%1</b>. Message "
+"d'erreur retourné :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@@ -208,34 +197,34 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>La classe d'objets ne gère pas la création de composants du type "
"sélectionné.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problème :</b> le document <b>%1</b> ne peut pas être affiché.</p>"
-"<p><b>Motif :</b> le composant logiciel <b>%2</b>, qui est requis pour afficher "
-"vos fichiers, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à une mauvaise "
-"configuration de TDE, ou à des fichiers programmes endommagés.</p>"
-"<p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> vous pouvez essayer de réinstaller le "
-"paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous pouvez "
-"envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel (par exemple "
-"le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux auteurs du "
-"logiciel. L'entrée <b>Rapport de bogue</b> du menu <b>Aide</b> "
+"<qt><p><b>Problème :</b> le document <b>%1</b> ne peut pas être affiché.</"
+"p><p><b>Motif :</b> le composant logiciel <b>%2</b>, qui est requis pour "
+"afficher vos fichiers, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à une "
+"mauvaise configuration de TDE, ou à des fichiers programmes endommagés.</"
+"p><p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> vous pouvez essayer de réinstaller le "
+"paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous "
+"pouvez envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel "
+"(par exemple le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux "
+"auteurs du logiciel. L'entrée <b>Rapport de bogue</b> du menu <b>Aide</b> "
"vous aide à contacter les programmeurs de TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@@ -286,10 +275,24 @@ msgstr "Aperçu"
msgid "View Mode"
msgstr "Mode visualisation"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "portrait"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "paysage"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientation préférée"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Format du papier préféré"
@@ -408,30 +411,33 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier temporaire <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> ne peut être créé.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier <nobr><strong>%1</strong>"
-"</nobr> ne peut être ouvert pour décompression. Il ne sera pas chargé.</qt>"
+"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> ne peut être ouvert pour décompression. Il ne sera pas chargé."
+"</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Cette erreur se produit généralement lorsque vous n'avez pas la permission "
-"de lire le fichier. Vous pouvez vérifier la propriété et les permissions en "
-"faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers de "
-"Konqueror, puis en choisissant le menu «&nbsp;Propriétés&nbsp;».</qt>"
+"<qt>Cette erreur se produit généralement lorsque vous n'avez pas la "
+"permission de lire le fichier. Vous pouvez vérifier la propriété et les "
+"permissions en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de "
+"fichiers de Konqueror, puis en choisissant le menu «&nbsp;Propriétés&nbsp;»."
+"</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -439,27 +445,28 @@ msgstr "Décompression..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Décompression du fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-". Veuillez patienter.</qt>"
+"<qt>Décompression du fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Veuillez "
+"patienter.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier <nobr><strong>%1</strong>"
-"</nobr> ne peut être décompressé. Il ne sera pas chargé.</qt>"
+"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Le fichier <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> ne peut être décompressé. Il ne sera pas chargé.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Cette erreur se produit généralement lorsque le fichier est corrompu. Pour "
-"en être certain, essayez de décompresser manuellement le fichier en utilisant "
-"des outils en ligne de commande.</qt>"
+"<qt>Cette erreur se produit généralement lorsque le fichier est corrompu. "
+"Pour en être certain, essayez de décompresser manuellement le fichier en "
+"utilisant des outils en ligne de commande.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@@ -474,44 +481,41 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Le type MIME de ce fichier, <b>%1</b>, n'est pris en charge par aucun des "
-"modules de KViewShell installés.</qt>"
+"<qt>Le type MIME de ce fichier, <b>%1</b>, n'est pris en charge par aucun "
+"des modules de KViewShell installés.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Impossible de charger la bibliothèque spécifiée <b>%1</b>"
-". Message d'erreur retourné :</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt>Impossible de charger la bibliothèque spécifiée <b>%1</b>. Message "
+"d'erreur retourné :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problème :</b> le document <b>%1</b> ne peut pas être affiché.</p>"
-"<p><b>Motif :</b> le composant logiciel <b>%2</b>, qui est requis pour afficher "
-"les fichiers de type <b>%3</b>, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à "
-"une mauvaise configuration de TDE, ou à des fichiers programmes endommagés.</p>"
-"<p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> vous pouvez essayer de réinstaller le "
-"paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous pouvez "
-"envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel (par exemple "
-"le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux auteurs du "
-"logiciel. L'entrée <b>Rapport de bogue</b> du menu <b>Aide</b> "
-"vous aide à contacter les programmeurs de TDE.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problème :</b> le document <b>%1</b> ne peut pas être affiché.</"
+"p><p><b>Motif :</b> le composant logiciel <b>%2</b>, qui est requis pour "
+"afficher les fichiers de type <b>%3</b>, n'a pas pu être initialisé. Ceci "
+"peut être dû à une mauvaise configuration de TDE, ou à des fichiers "
+"programmes endommagés.</p><p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> vous pouvez "
+"essayer de réinstaller le paquetage logiciel en question. Si cela ne résout "
+"pas le problème, vous pouvez envoyer un rapport d'erreur, soit au "
+"fournisseur de votre logiciel (par exemple le vendeur de votre distribution "
+"Linux), soit directement aux auteurs du logiciel. L'entrée <b>Rapport de "
+"bogue</b> du menu <b>Aide</b> vous aide à contacter les programmeurs de TDE."
+"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -605,6 +609,10 @@ msgstr "Accessibilité"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Aucun composant d'affichage n'a été trouvé"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Utilisez la touche « échap. » pour quitter le mode plein écran"
@@ -626,8 +634,8 @@ msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
-"Charge un module prenant en charge les fichiers de type <mimetype>"
-", s'il y en a un d'installé."
+"Charge un module prenant en charge les fichiers de type <mimetype>, s'il y "
+"en a un d'installé."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
@@ -661,8 +669,8 @@ msgstr "L'URL %1 n'est pas valable."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL «%1» ne désigne pas un fichier local. Vous ne pouvez spécifier qu'un "
"fichier local si vous utilisez l'option «--unique»."
@@ -703,112 +711,277 @@ msgstr "Taille de la page"
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Chercher : "
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Rechercher le précédent"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Rechercher le suivant"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible à la casse"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Sujet"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Page :"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Continu"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Aperçus"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Enregistrer sous..."
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Le fichier «%1» existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Écraser le fichier"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Afficher « %1 »"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Recherche interrompue"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Recherche dans la page %1 sur %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La fin du document a été atteinte sans que la chaîne cherchée <strong>"
+"%1</strong> n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis le "
+"début du document ?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Texte non trouvé"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>La chaîne recherchée <strong>%1</strong> est introuvable.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le début du document a été atteint sans que la chaîne cherchée <strong>"
+"%1</strong> n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis la "
+"fin du document ?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Rechargement du fichier « %1 »"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Chargement du fichier « %1 »"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Texte brut (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exporter le fichier sous"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Exporter vers du texte..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Abandonner"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Surveiller les modifications"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporter sous"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Contrôle comment les liens sont soulignés :\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b> : toujours souligner les liens</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b> : ne jamais souligner les liens</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: uniquement souligner un lien lorsque la "
+"souris est au-dessus</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Modifier la couleur du &papier"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur lumineuse :"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir en &noir et blanc"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Au passage de la souris"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Contrôle comment les liens sont soulignés :\n"
@@ -819,256 +992,85 @@ msgstr ""
"souris est au-dessus</li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Souligner les liens :"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Afficher &les aperçus"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Mode aperçu"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format de la page"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Largeur du format de papier choisi orienté en portrait"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Hauteur du format de papier choisi orienté en portrait"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pouce"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Aperçu de la page"
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Contrôle comment les liens sont soulignés :\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b> : toujours souligner les liens</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b> : ne jamais souligner les liens</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: uniquement souligner un lien lorsque la souris est "
-"au-dessus</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Chercher : "
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Rechercher le précédent"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Rechercher le suivant"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible à la casse"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Sujet"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Aperçus"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Enregistrer sous..."
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Le fichier «%1» existe déjà.\n"
-"Voulez-vous l'écraser ?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Écraser le fichier"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Écraser"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Afficher « %1 »"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Recherche interrompue"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Recherche dans la page %1 sur %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>La fin du document a été atteinte sans que la chaîne cherchée <strong>"
-"%1</strong> n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis le début "
-"du document ?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Texte non trouvé"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>La chaîne recherchée <strong>%1</strong> est introuvable.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Le début du document a été atteint sans que la chaîne cherchée <strong>"
-"%1</strong> n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis la fin "
-"du document ?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Rechargement du fichier « %1 »"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Chargement du fichier « %1 »"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Texte brut (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exporter le fichier sous"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
-"Voulez-vous l'écraser ?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Exporter vers du texte..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Abandonner"
-
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Écraser"