diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po | 733 |
1 files changed, 356 insertions, 377 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po index b7fadafa0ed..53166e78306 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" @@ -22,532 +22,511 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Matthieu Robin,P. Louis" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les " +"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant " +"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n" +"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau " +"sécurisé, mais pas en clair sur Internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un " +"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-" +"dessous.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres " +"suivants :\n" +"\n" +"Hôte : %4:%5\n" +"Mot de passe : %6\n" +"\n" +"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la " +"session VNC dans votre navigateur internet.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8\n" +"\n" +"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nouvelle connexion" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Accepter la connexion" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Refuser la connexion" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitation" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd." + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Partage de Bureau" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Encodeur TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Encodeur ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Image distante" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté " +"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Erreur du partage de bureau" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). " +"L'installation est incomplète ou a échoué." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invitation personnelle" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Connexion fermée : %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version " +"2.2. Le partage de votre bureau n'est pas possible." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Partage de bureau - connexion en cours" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gérer les &invitations" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Activer le contrôle distant" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Désactiver le contrôle distant" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Partage de bureau - déconnecté" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attention" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n" "Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre " "clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre " -"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur " -"distant peut seulement voir votre écran." +"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, " +"l'utilisateur distant peut seulement voir votre écran." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Système distant : " -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "Le partage de bureaux TDE vous permet d'inviter une personne distante à " "visionner, voire contrôler votre bureau.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au " -"destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule " -"connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. " -"Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et " -"demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez " -"pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre " -"personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le " -"pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.</p> " -"<p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " -"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>\">" -"En savoir plus sur les invitations...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis:<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique " +"qui permet au destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable " +"pour une seule connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas " +"été utilisé. Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre " +"s'affiche et demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que " +"vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également " +"restreindre l'autre personne à uniquement visualiser votre bureau, sans " +"qu'elle puisse bouger le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches." +"</p> <p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " +"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>" +"\">En savoir plus sur les invitations...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Créer une invitation &personnelle..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez " -"cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en " -"lui communiquant les données de la connexion par téléphone." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." +"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. " +"Utilisez cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par " +"exemple en lui communiquant les données de la connexion par téléphone." -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invit&er par courrier électronique..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui " -"explique comment se connecter à votre ordinateur. " +"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré " +"qui explique comment se connecter à votre ordinateur. " -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Créée" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Expiration" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les " "effacer ou créer une nouvelle invitation." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Créer une invitation personnelle..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Effacer toutes les invitations" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Effacer toutes les invitations en cours." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se " "connecter en utilisant cette invitation." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Invitation personnelle</h2>" -"<br>\n" +"<h2>Invitation personnelle</h2><br>\n" "Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a " "href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez " -"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client est " -"nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de l'hôte " -"et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>" -"). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se " -"connecter, donc faites attention." +"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client " +"est nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de " +"l'hôte et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>). Notez que " +"toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se connecter, donc " +"faites attention." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Date d'expiration :</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Machine :</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que " -"le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un conseil, " -"vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre " -"ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de " -"votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours. Si votre " -"ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente où " -"être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Matthieu Robin,P. Louis" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd." - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Partage de Bureau" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Encodeur TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Encodeur ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Image distante" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté " -"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Erreur du partage de bureau" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). " -"L'installation est incomplète ou a échoué." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Partage de bureau - connexion en cours" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Gérer les &invitations" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Activer le contrôle distant" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Désactiver le contrôle distant" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Partage de bureau - déconnecté" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les " -"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant " -"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n" -"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau " -"sécurisé, mais pas en clair sur Internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un " -"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres " -"suivants :\n" -"\n" -"Hôte : %4:%5\n" -"Mot de passe : %6\n" -"\n" -"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session " -"VNC dans votre navigateur internet.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8\n" -"\n" -"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nouvelle connexion" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Accepter la connexion" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Refuser la connexion" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitation" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Invitation personnelle" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Connexion fermée : %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. " -"Le partage de votre bureau n'est pas possible." +"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi " +"que le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un " +"conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet " +"d'atteindre votre ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre " +"adresse à partir de votre configuration réseau, mais il ne réussit pas " +"toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une " +"adresse différente où être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</" +"a>)" |