summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkeys.po780
1 files changed, 780 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..5b6d4ad695b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,780 @@
+# translation of kcmkeys.po to
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:40+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Fluchtoetsen</h1> Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard as "
+"jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy ferbûin "
+"is mei kopiearje. KDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei fluchtoetsen te "
+"bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen makke skema, wylst jo "
+"altyd werom gean kinne nei it standertynstellings."
+"<p> Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net "
+"programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it "
+"maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' fine "
+"jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klik hjir om it selektearre fluchtoetseskema te fuort te smiten Jo kinne de "
+"standerskema's 'Hjoeddeisk skema' en 'KDE standert' net fuortsmite."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nij skema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "Be&warje..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klik hjir op in nij fluchtoetseskema ta te foegjen. Jo wurdt frege om in namme "
+"op te jaan."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globale fluchtoetsen"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Buroblêdfluchtoetsen"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "App&likaasjefluchtoetsen"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Brûkersdefinearre skema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Hjoeddeisk Skema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Jo hjoeddeiske wizigings sile ferlern gean as jo in oar skema lade foardat dit "
+"skema bewarre is."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dit skema fereasket de modifikaasjetoets \"%1\", hokker net oanwêzich is yn jo "
+"toetseboerdyndielings. Wolle jo dizze dochs besjen?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Toetseskema bewarje"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "In namme foar it toetseskema ynfiere:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"In toetseskema mei de namme %1 bestiet al.\n"
+"Wolle jo it oerskriuwe?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Oerskriuwe"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-modifikaasjetoetsen"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Oanpasser"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh toetseboerd"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS-styl modifikaasjetoetsen brûke"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze osje om jo X Modifier Mapping te wizigjen, sadat dizze better "
+"oerienkomt mei de standert modifikaasjetoetsen gebrûk fan MacOS. Jo kinne dan "
+"bygelyks <i>Kommand+C</i> brûke om te <i>kopiearjen</i>"
+", ynstee fan de pc-standert <i>Ctrl+C</I>. <i>Kommand</i> "
+"sil brûkt wurde foar tappasings- en konsolekommando's, <b>Opsje</b> "
+"as in kommandomodifikaasje en foar it navigearjen troch menu's en dilaogen, en "
+"<b>Kontrôle</b>foar windowbehearderkommando's."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X Modifier Mapping"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opsje"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Toets %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Gjin"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Jo kinne dizze opsje allinne aktivearje as jo X-toetseboerdyndieling de toetsen "
+"'Super' of 'Meta' op de juste wize ynsteld hat as modifikaasjetoetsen."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Fluchtoetsen</h1> Jo kinne mei help fan fluchtoetsen bepale wat der bard as "
+"jo in bepaalde toets of toetsekombinaasje yndrukke, sa as de CTRL+C dy ferbûn "
+"is mei 'kopiearje'. KDE stiet it ta om mear as ien 'skema' mei fluchtoetsen te "
+"bewarjen. Sa kinne jo dus eksperimintearje mei jo eigen makke skema, wylst jo "
+"altyd werom gean kinne nei it standertynstellings."
+"<p> Under de ljepper 'Algemiene fluchtoetsen' kinne jo fluchtoetsen dy net "
+"programmaspesifyk binne ynstelle, sa as it wikseljen tusken buroblêden en it "
+"maksimalisearjen fan in finster. Under de ljepper 'Tapassingsfluchtoetsen' fine "
+"jo ferbiningen dy brûkt wurde yn programma's, sa as kopiearje en plakke."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Fluchtoetseskema's"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Kommandofluchtoetsen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modifikaasjetoetsen"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Fluchkaai"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Ofwikselje"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Kommandofluchtoets</h1> Hjir kinne jo programma's en kommando's ynstelle dy "
+"oanropt wurde as jo op in bepaalde toetsekombinaasje drukke."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hhirûnder fine jo in list mei bekende kommando's dy jo tawize kinnen oan in "
+"fluchtoets. Brûk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE-menubewurker</a> "
+"om items ta te foegjen of ût de list te heljen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dit is in list mei alle buroblêdapplikaasjes en kommando's dy op jo systeem "
+"binne oantsjutte. Klik om in kommando te selektearjen wêroan jo in fluchtoets "
+"tawize wolle. Kompleet behear fan dizze items kinne jo útfiere yn de "
+"menubewurker fan KDE."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Fluchtoets foar selektearre kommando"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "G&jin"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "It selektearre kommando sil net tawiisd wurde oan in fluchtoets. "
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Oanpast"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo in oanpaste toetsekombinaasje "
+"tawize oan it selektearre kommando. Brûk hjirfoar de knop rjochts."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. as jo der op klikt hawwe, dan "
+"kinne jo dêrnei op de toetsekombinaasje drukke dy jo tawize wolle oan it "
+"selektearre kommando."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"De KDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n"
+"Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Applikaasje ûntbrekt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigaasje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Troch finsters rinne"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Troch finsters rinne (oarsom)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Troch buroblêden rinne"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Troch buroblêden rinne (oarsom)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Troch buroblêdlist rinne"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Troch buroblêdlist rinne (oarsom)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finsters"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Finster hannelingsmenu"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Finster slúte"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Finster maksimalisearje "
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje "
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Finster minimalisearje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Finster oprolje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Finster ferpleatse"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Finstergrutte feroarje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Finster nei foargrûn"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Finster nei eftergrûn"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Folslein finster"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Finsterrâne verstopje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Hâld finster boppe oaren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Hâld finster ûnder oaren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Finster nei lofts oanslutend"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Finster nei boppe oanslutend"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Finster nei beneden oanslutend"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finster & buroblêd"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finster nei buroblêd 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finster nei buroblêd 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finster nei buroblêd 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finster nei buroblêd 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finster nei buroblêd 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finster nei buroblêd 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finster nei buroblêd 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finster nei buroblêd 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finster nei buroblêd 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finster nei buroblêd 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finster nei buroblêd 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finster nei buroblêd 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finster nei buroblêd 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finster nei buroblêd 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finster nei buroblêd 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finster nei buroblêd 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finster nei buroblêd 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finster nei buroblêd 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finster nei buroblêd 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finster nei buroblêd 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finster nei foarich buroblêd"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Finster ien buroblêd omheech"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Finster ien buroblêd omleech"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Buroblêdwiksel"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Nei foarich buroblêd wikselje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Mûsemulaasje"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Finster ôfbrekke"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Skermprint fan finster"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Skermprint fan buroblêd"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Globale fluchtoetsen warde"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Paniel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Utfiermenu iepenje"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Hjoeddeisk buroblêd wikselje"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Neikommende taakbalke item"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Foarige taakbalke item"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Buroblêd"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kommando útfiere"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Taakmanager sjen litte"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist sjen litte"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Brûker wikselje"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sesje beskoattelje"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Ofmelde"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging ôfslute (halt)"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Kompjûter sûnder befêstiging opnij begjinne"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Klamboerd"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Klippermenu sjen litte"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Klambordaksjes oansette/ûtsette"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetseboerd"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling"