diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po | 846 |
1 files changed, 846 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..1cfac2ca775 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,846 @@ +# translation of kcmkonq.po to Frysk +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:57+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" +"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-hâlden</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as " +"triembehearder hâld." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Ferskate opsjes" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear jo " +"in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it altive " +"finster." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong fan " +"triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster werjûn. " +"As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in apart " +"finster werjûn." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Triemtips sjen litte" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in " +"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der yn " +"it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Byldkaikes in&line omneame" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch " +"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL-adres thûs:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Thúsmap selektearje" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept as " +"de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map " +"symbolisearre mei in 'tilde' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn ferbânmenu's" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is yn " +"de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen altyd " +"permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst se nei it " +"jiskefet te ferpleatse." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Freegje om befêstiging foar" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in triem " +"\"wiskje\". " +"<ul>" +"<li><em>Nei it jiskefet ferpleatse:</em> ferpleatst in triem nei it " +"jiskefetmap, sadat jo dizze ienfâldich wer werom helje kinne.</li>" +"<li><em>Wiskje:</em>Smyt de triem fuort.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Nei't jiskefet ferpleatse" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "W&iskje" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Uterlik" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Gedrach" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Foarbylden %% Metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Flu&ch kopiearje && ferpleatse" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Meardere buroblêden</h1>Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle firtuele " +"buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Oantal b&uroblêden: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo KDE-buroblêd. " +"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Buroblêd&nammen" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Buroblêd %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hjir kinne jo de namme foar buroblêd %1 ynfiere" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Buroblêd %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lûdtriemmen" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Loftse knop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de lofterknop fan it oanwiisapparaat " +"klikke op it buroblêd:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Rjochtse k&nop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de rjochterknop fan it oanwiisapparaat " +"klikke op it buroblêd:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Gjin aksje:</em> sa as jo al riede, der bard neat.</li> " +"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle " +"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd " +"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te " +"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it " +"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre " +"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> " +"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit " +"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. " +"</li> " +"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo " +"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") " +"ferstoppe is. </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it oanwiisapparaat " +"klikke op jo buroblêd: " +"<ul>" +"<li><em>Gjin aksje:</em> Sa as jo al riede, der bard neat.</li> " +"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle " +"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd " +"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te " +"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it " +"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre " +"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> " +"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit " +"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. " +"</li> " +"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo " +"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") " +"ferstoppe is. </li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Gjin Aksje" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Finsterlistmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Buroblêdmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Applikaasjemenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Blêdwizersmenu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Oanpast menu 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Oanpast menu 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Gedrach</h1>\n" +"Yn dizze module kinne jo de ferskate opsjes foar jo buroblêd\n" +"ynstelle, wêrûnder de wize wêrop byldkaikes wurde \n" +"rjochte, en de ferbânmenu's dy ferkine wannear jo mei de\n" +"middelste of rjochtermûsknop klikke op jo buroblêd.\n" +"Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n" +"bepaalde opsje te krijen" + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standert lettertype:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's " +"finsters" + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Tekengr&utte:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dizze tekengrutte brûkt wurdt foar it werjaan fan tekst yn Konqueror's " +"finsters." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Gewoane te&kstkleur:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's finsters." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Kleur fan &teksteftergrûn:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Dit is de kleur brûkt wurdt as eftergrûn fan de tekst by de byldkaikes op it " +"buroblêd." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hicht&e fan byldkaiketekst:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst sjen " +"te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste rigel." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn de " +"multikolom-werjefte." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Triemnammen û&nderstreakje" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje se " +"op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte aktivearje " +"jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de " +"mûskonfiguraasjemodule." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Triemgrutte werjaan yn b&ytes" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn bytes. " +"Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, ôfhinklik " +"fan de meast geskikte werjefte." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" line\n" +" linen" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Uterlik</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe Konqueror der as triembehearder " +"útsjocht." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata op " +"de neikommende protokollen tastean:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Foarbyldopsjes</h1>Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror wannear " +"it de triemmen yn in map sjen lit. " +"<h2>De list mei protokollen:</h2> selektearje de protokollen wêrby foarbylden " +"werjûn wurde meie, ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: " +"Jo kinne it werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch " +"genôch is. Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch " +"trage FTP-siden mei grutte triemmen besykje. " +"<h2>Maksimale triemgrutte:</h2> selektearje de maksimale grutte fan de triemmen " +"wêrfan foarbylden makke wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de " +"standert), dan wurde der gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne " +"dan 1 MB. Op trage kompjûters skilt dit wis yn fluggens." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Protokols selektearje" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protokols" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Ynternet-protokols" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, " +"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre wurde.\n" +"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar dy " +"binne om foarbylden te meitsjen." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Maksimum trie&mgrutte:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Grutte fan foarbylden relatyf oan byldka&ikegrutte" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) fûn " +"wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk ferminderje. " +"Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne troch " +"programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Algemien" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. " +"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net yn " +"steat om triemmen nei it buroblêd te slepen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn " +"fan it buroblêd tekenje, sa as xsnow, xpenguin of xmountain. As jo " +"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster " +"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Gji&n" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm " +"werjûn" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Buroblê&d menubalke" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm werjûn " +"mei standert buroblêdtema's." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke " +"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm werjûn " +"dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst mooglik fan Mac " +"OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Mûsknopaksjes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Middelste knop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Loftse knop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Rjochtse knop:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Bewurkje..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Triem byldkaikes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op " +"in roaster as jo har ferpleatse." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd dy't " +"mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal " +"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe.</p>\n" +"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy " +"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map brûkt " +"wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa fierder. " +"Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan wat jo " +"dogge.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Byldkaikefoarbylds sjen litte foar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Selektearje de type fan triemmen wêrfan dat jo miniatueren sjen wolle." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Stasjonbyldkaikes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Stasjontypes foar werjefte" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Untselektearje de apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Paden</h1>\n" +"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre wurde.\n" +"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n" +"bepaalde opsje te krijen" + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Burob&lêdpaad:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle dan " +"is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei " +"nei de nije lokaasje." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "A&utostartpaad:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) dy " +"jo automatysk begjinne mei KDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te " +"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije " +"lokaasje." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "D&okumintenpaad:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Buroblêd" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"It paad foar '%1' is wizige.\n" +"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Befêstiging fereaske" |