diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po | 846 |
1 files changed, 0 insertions, 846 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index 6c4afd34c2b..00000000000 --- a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,846 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to Frysk -# -# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-28 13:57+0100\n" -"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" -"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Konqueror-hâlden</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe't Konqueror him as " -"triembehearder hâld." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Ferskate opsjes" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Mappen iepenje yn ôfskiede &finsters" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"As dizze opsje ynskeakele is, dan iepenet Konqueror in nij finster wannear jo " -"in map iepenje, oars soe er de ynhâld fan dizze map sjen litte yn it altive " -"finster." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "Netwurkoperaasje yn ien finster &sjen litte" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt alle ynformaasje oer de fuortgong fan " -"triemoerdrachten fia it netwurk yn in list groepearre en yn in finster werjûn. " -"As jo dizze opsje net ynskeakelje, dan wurdt eltse oerdracht yn in apart " -"finster werjûn." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "&Triemtips sjen litte" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, in " -"lyts popup finster opkomt mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem." - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Foarb&ylden yn triemtips sjen litte" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo dêr mei de mûsoanwizer oerhinne geane der yn " -"it popup finster fan de triem in grutter foarbyld te sjen is." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Byldkaikes in&line omneame" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"As jo dizze opsje selektearje, dan kinne jo triemmen omneame troch " -"rjochtstreeks op de byldkaikes te klikken." - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "&URL-adres thûs:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Thúsmap selektearje" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Dit is it URL-adres (bgl. fan in map of webside) wêr Konqueror nei ta ljept as " -"de \"thús\"-knop oanklikt wurdt. Meastentiids wurdt jo persoanlike map " -"symbolisearre mei in 'tilde' (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "" -"De me&nuopsje 'Wiskje', dy't it jiskefet omsyld, sjen litte yn ferbânmenu's" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de menuopsje \"Wiskje\" te sjen is yn " -"de ferbânmenu's fan de triembehearder en it buroblêd. Jo kinne triemmen altyd " -"permanint wiskje troch de fluchtoets 'Shift' yndrukt te hâlden wylst se nei it " -"jiskefet te ferpleatse." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Freegje om befêstiging foar" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Dizze opsje seit Konqueror of hy om in befêstiging freegje moat as jo in triem " -"\"wiskje\". " -"<ul>" -"<li><em>Nei it jiskefet ferpleatse:</em> ferpleatst in triem nei it " -"jiskefetmap, sadat jo dizze ienfâldich wer werom helje kinne.</li>" -"<li><em>Wiskje:</em>Smyt de triem fuort.</li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "&Nei't jiskefet ferpleatse" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "W&iskje" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "&Uterlik" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Gedrach" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Foarbylden %% Metadata" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "Flu&ch kopiearje && ferpleatse" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Meardere buroblêden</h1>Yn dizze module kinne jo ynstelle hoefolle firtuele " -"buroblêden jo brûke wolle en hoe dizzen neamd wurde." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "Oantal b&uroblêden: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Hjir kinne jo bepale hoefolle buroblêden jo brûke wolle op jo KDE-buroblêd. " -"Ferpleats de skúf om de wearde te wizigjen." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Buroblêd&nammen" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Buroblêd %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Hjir kinne jo de namme foar buroblêd %1 ynfiere" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Buroblêd %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Lûdtriemmen" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "&Loftse knop:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de lofterknop fan it oanwiisapparaat " -"klikke op it buroblêd:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "Rjochtse k&nop:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Jo kinne bepale wat de bard as jo mei de rjochterknop fan it oanwiisapparaat " -"klikke op it buroblêd:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Gjin aksje:</em> sa as jo al riede, der bard neat.</li> " -"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle " -"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd " -"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te " -"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it " -"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre " -"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> " -"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit " -"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. " -"</li> " -"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo " -"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") " -"ferstoppe is. </li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Jo kinne bepale wat der bard as jo mei de middelste knop fan it oanwiisapparaat " -"klikke op jo buroblêd: " -"<ul>" -"<li><em>Gjin aksje:</em> Sa as jo al riede, der bard neat.</li> " -"<li><em>Finsterlistmenu:</em> der ferskynt in menu mei dêryn de nammen fan alle " -"iepene finsters op elts firtual buroblêd. Jo kinne op de namme fan in buroblêd " -"klikke om dêrnei ta te gean. Of jo klikke op in finsternamme om de fokus te " -"rjochtsjen op dat finster. Jo ljeppe dan nei it buroblêd mei dit finster en it " -"finster wurdt (as nedich) herstelt. De nammen fan ferstoppe of minimalisearre " -"finster binne tusken heakjes pleatst.</li> " -"<li><em>Buroblêdmenu:</em> der ferskynt in ferbânmenu op it buroblêd. Yn dit " -"menu kinst û.a. de werjefte ynstelle, it skerm ferskoattelje of dy ôfmelde. " -"</li> " -"<li><em>K-menu:</em> itt \"K-menu\" ferskynt. Dit kin hannich wêze as jo " -"applikaasjes begjinne wolle wylst it paniel (ek wol bekend as \"Kicker\") " -"ferstoppe is. </li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Gjin Aksje" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Finsterlistmenu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Buroblêdmenu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Applikaasjemenu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Blêdwizersmenu" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Oanpast menu 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Oanpast menu 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Gedrach</h1>\n" -"Yn dizze module kinne jo de ferskate opsjes foar jo buroblêd\n" -"ynstelle, wêrûnder de wize wêrop byldkaikes wurde \n" -"rjochte, en de ferbânmenu's dy ferkine wannear jo mei de\n" -"middelste of rjochtermûsknop klikke op jo buroblêd.\n" -"Brûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n" -"bepaalde opsje te krijen" - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Standert lettertype:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's " -"finsters" - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "Tekengr&utte:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Dizze tekengrutte brûkt wurdt foar it werjaan fan tekst yn Konqueror's " -"finsters." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Gewoane te&kstkleur:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Dit is de kleur die brûkt wurdt foar de tekstwerjefte yn Konqueror's finsters." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Kleur fan &teksteftergrûn:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Dit is de kleur brûkt wurdt as eftergrûn fan de tekst by de byldkaikes op it " -"buroblêd." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "Hicht&e fan byldkaiketekst:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Dit is it maksimum oantal rigels dat brûkt wurde kin om de byldkaiketekst sjen " -"te litten. Langere teksten sille ôfbrutsen wurde oan'e ein fan de lêste rigel." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Dit is de maksimum breedte fan de byldkaiketekst as Konqueror brûkt wurdt yn de " -"multikolom-werjefte." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "Triemnammen û&nderstreakje" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurde triemnammen ûnderstreake. Sa lykje se " -"op keppelings yn in webside.Taljochting: foar folsleine webwerjefte aktivearje " -"jo ek de opsje \"Inkelfâldige klik aktivearje/iepent\" yn de " -"mûskonfiguraasjemodule." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Triemgrutte werjaan yn b&ytes" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"As jo dizze opsje selektearje, dan wurdt de grutte fan’e triem werjûn yn bytes. " -"Yn it oare gefal wurdt de grutte werjûn yn kilobytes of megabytes, ôfhinklik " -"fan de meast geskikte werjefte." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" line\n" -" linen" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" piksel\n" -" piksels" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Uterlik</h1> Hjir kinne jo ynstelle hoe Konqueror der as triembehearder " -"útsjocht." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Foarbylden en \"mapbyldkaikes lit ynhâld sjen\" en opheljen fan metadata op " -"de neikommende protokollen tastean:" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Foarbyldopsjes</h1>Hjir kinne jo it gedrach wizigje fan Konqueror wannear " -"it de triemmen yn in map sjen lit. " -"<h2>De list mei protokollen:</h2> selektearje de protokollen wêrby foarbylden " -"werjûn wurde meie, ûntselektearje dyjinge wêrby jo it net tastiest. Bygelyks: " -"Jo kinne it werjaan fan foarbylden oer SMB tastean as it lokale netwurk fluch " -"genôch is. Mar foar FTP wolle jo dit wierskynlik útskeakelje as jo faak erch " -"trage FTP-siden mei grutte triemmen besykje. " -"<h2>Maksimale triemgrutte:</h2> selektearje de maksimale grutte fan de triemmen " -"wêrfan foarbylden makke wurde. Bygelyks, as jo dit ynstelle op 1 MB (de " -"standert), dan wurde der gjin foarbylden makke fan triemmen dy grutter binne " -"dan 1 MB. Op trage kompjûters skilt dit wis yn fluggens." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Protokols selektearje" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Lokale protokols" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Ynternet-protokols" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Dizze opsje makket it mooglik om te bepalen wannear't de triemfoarbylden, " -"yntelliginte mapbyldkaikes en metadata yn de triembehearder aktivearre wurde.\n" -"Yn de list mei protokollen dy ferkine, selektearje hokker fluch genôch foar dy " -"binne om foarbylden te meitsjen." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "Maksimum trie&mgrutte:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " MB" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "Grutte fan foarbylden relatyf oan byldka&ikegrutte" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "Miniatueren &ynsletten yn triemmen brûke" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Selektearje dit om de miniatuer dy't yn bepaalde type triemmen (lykas JPEG) fûn " -"wurde te brûken. Dit sil de fluggens ferbetterje en it skiifgebrûk ferminderje. " -"Untselektearje dizze opsje ast triemmen hast dy ferwurke binne troch " -"programma's dy ûnjuste miny-ôfbyldings meitsje, sa as ImageMagick." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Algemien" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "Byldkaikes op buroblêd &tsjen litte" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Untselektearje dizze opsje as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd ha wolle. " -"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar jo binne dan net yn " -"steat om triemmen nei it buroblêd te slepen." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Applikaasjes yn buroblêd&finster tastean" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn " -"fan it buroblêd tekenje, sa as xsnow, xpenguin of xmountain. As jo " -"swierrichheid hawwe mei programma's sa as Netscape, dy it haadfinster " -"kontrolearje foar aktive eksimplaren, skeakel dize opsje dan út." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Tekstballonnen sjen li&tte" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Menubalke boppe-oan it skerm" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "Gji&n" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "" -"As dizze opsje selektearre is wurdt der gjin menubalke boppe-oan it skerm " -"werjûn" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Buroblê&d menubalke" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"As dizze opsje selektearre is wurdt der in menubalke boppe-oan it skerm werjûn " -"mei standert buroblêdtema's." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menubalke fan de a&ktive applikaasje (Mac OS-styl)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"As dizze opsje selektearre is, dan ha programmafinsters gjin eigen menubalke " -"mear. ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppe-oan it skerm werjûn " -"dy alle menu's fan it aktive skerm befettet. Dit gedrach klinst mooglik fan Mac " -"OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Mûsknopaksjes" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Middelste knop:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Loftse knop:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Rjochtse knop:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Bewurkje..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Triem byldkaikes" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "Byldkaikes &automatysk rjochtsje" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op " -"in roaster as jo har ferpleatse." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan wurde alle triemmen op jo buroblêd dy't " -"mei in punt (.) begjinne werjûn. Dizze triemmen befetsje normaal " -"konfiguraasje-ynfo en bliuwe dêrom ferstoppe.</p>\n" -"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \".directory\" binne teksttriemmen dy " -"ynformaasje befetsje foar Konqueror, sa as hokker byldkaike foar de map brûkt " -"wurdt, yn hokker folchoarder de triemmen sortearre wurdt en sa fierder. " -"Bewurkje of wiskje dizze triemmen net, of jo moatte wis wêze fan wat jo " -"dogge.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Byldkaikefoarbylds sjen litte foar" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Selektearje de type fan triemmen wêrfan dat jo miniatueren sjen wolle." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Stasjonbyldkaikes" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "Stasjonbyldkaike&s sjen litte:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Stasjontypes foar werjefte" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Untselektearje de apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Paden</h1>\n" -"Yn dizze module kinne jo bepale wêr de triemmen op jo buroblêd bewarre wurde.\n" -"rûk de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om mear ynfo oer in\n" -"bepaalde opsje te krijen" - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Burob&lêdpaad:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Dizze map befettet alle triemmen dy har op jo buroblêd befine. As jo wolle dan " -"is de lokaasje te wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei " -"nei de nije lokaasje." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "A&utostartpaad:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Dizze map befettet applikaasjes of keppelings nei applikaasjes (fluchtoets) dy " -"jo automatysk begjinne mei KDE. As jo wolle dan si de lokaasje hjirfan te " -"wizigjen. De ynhâld fan it buroblêd ferhûzet automatysk mei nei de nije " -"lokaasje." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "D&okumintenpaad:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Dizze map wurdt standert brûkt om dokuminten yn te bewarjen of te laden." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Autostart" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Buroblêd" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"It paad foar '%1' is wizige.\n" -"Wolle jo dat de triemmen fan '%2' nei '%3 ferpleatst wurde?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Befêstiging fereaske" |