summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po1118
1 files changed, 0 insertions, 1118 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 26e3faa6a3e..00000000000
--- a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1118 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Dutch
-#
-# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n"
-"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
-"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje "
-"troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Brûker w&ikselje..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Untskoattelje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n"
-" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te "
-"beëinje (mei kill)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. "
-"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
-"wurde. "
-"<br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
-"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
-"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek "
-"fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Nije &sesje begjinne"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Fraach net wer stelle"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sesje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Lokaasje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivearje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Nije sesje begjinne "
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Sesjeskoatteling forsearje"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop skoattel"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Bewarje op Buroblêd..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "ôfbylding.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Koe net op juste wize ôfmelde.\n"
-"De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te "
-"forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo "
-"aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 is in triem, mar KDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei "
-"%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Ferpleatse"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Net ferpleatse"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it "
-"buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Omnea&me"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "Eigenski&ppen"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Nei it jiskefet"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Kommando útfiere..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Buroblêd ynstelle..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Buroblêdmenu útsette"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Finsters oarderje"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Neffens grutte"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Neffens type"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Neffens datum"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Triemtafels earst"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Horizontaal rjochtsje"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Ferticaal rjochtsje"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Nei roaster rjochtsje"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Posysje beskoattelje"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Buroblêd ferfarskje"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Sesje op slot"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "\"%1\" ofmelde..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "In nije sesje begjinne"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Byldkaikes sortearje"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Byldkaikes rjochtsje "
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Buroblêd Menu Oansette"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Byldkaikes"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Finsters"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Brûker wikselje"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sesjes"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nij"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Buroblêd"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen."
-"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
-"wurde. "
-"<br>Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
-"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
-"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne "
-"ek fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Warskôging - Nije sesje"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "It KDE buroblêd"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Ferâldere"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Kommando útfiere"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Taakmanager sjen litte"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Finsterlist sjen litte"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Ofmelde"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opsjes >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Utfiere"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Jo bestiene net.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"It ynfierde kommando bestiet net."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opsjes <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net "
-"gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n"
-"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Warskôging - kommando útfiere"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Realtime útfiere"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma "
-"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat "
-"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne "
-"beskikber:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil "
-"de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings "
-"útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma "
-"dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it "
-"wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Brûker&namme:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Wachtwurd:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Utfiere yn &terminal finster"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus "
-"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioriteit:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet "
-"fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de "
-"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it "
-"wachtwurd nedich fan de root-brûker."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne "
-"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear "
-"prosessortiid oan it programma te jaan."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Leech"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Heech"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere "
-"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong "
-"en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te "
-"meitsjen."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo "
-"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in "
-"lokaal adres, sa as \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat "
-"jo besjen wolle."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel "
-"dan dizze opsje yn"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan "
-"dizze opsje yn."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje "
-"yn."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine "
-"wolle."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld KDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de "
-"eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden "
-"hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, "
-"mei in heger gebrûk fan't ûnthâld."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder "
-"buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei "
-"jo buroblêd slepe."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan "
-"jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid "
-"ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive "
-"eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op "
-"in roaster as jo se ferpleatse."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Triemtafels earst selektearje"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de "
-"buroblêdeftergrûn te bewegen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalprogramma"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Aksje fan de loftermûsknop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat "
-"op it buroblêd klikke."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Aksje fan middelste mûsknop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo "
-"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat "
-"op it buroblêd klikke."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "KDE haadferzjenûmer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "KDE subferzjenûmer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "KDE útjefteferzjenûmer"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Tekstskaad oansette"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen "
-"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst "
-"tsjin eftergrûnen mei deselde kleur."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Ferstoppe triem sjen litte"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker "
-"begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy "
-"konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n"
-"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy "
-"ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, "
-"de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen "
-"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Rjochtsje rjochting"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se "
-"horizontaal rjochte."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Foarbylden sjen litte foar"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Kritearia fan sortearjen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars "
-"wurde se tusken de triemmen pleatst."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Apparaattypen om út te sluten"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke "
-"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn "
-"hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo "
-"miskien fan MacOS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Buroblêd menubalke"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei "
-"standert buroblêdmenu's."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Skermbefeiliging oansette"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Set de skermbefeiliging oan."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge."
-
-#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
-#~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten"