diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po | 1118 |
1 files changed, 0 insertions, 1118 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index 26e3faa6a3e..00000000000 --- a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1118 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Dutch -# -# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n" -"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" -"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje " -"troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Brûker w&ikselje..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Untskoattelje" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n" -" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te " -"beëinje (mei kill)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. " -"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " -"wurde. " -"<br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " -"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " -"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek " -"fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Nije &sesje begjinne" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Fraach net wer stelle" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Sesje" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Lokaasje" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivearje" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Nije sesje begjinne " - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Sesjeskoatteling forsearje" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop skoattel" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Bewarje op Buroblêd..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "ôfbylding.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Koe net op juste wize ôfmelde.\n" -"De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te " -"forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo " -"aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 is in triem, mar KDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei " -"%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Ferpleatse" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Net ferpleatse" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it " -"buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "Omnea&me" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "Eigenski&ppen" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Nei it jiskefet" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Kommando útfiere..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Buroblêd ynstelle..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Buroblêdmenu útsette" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Finsters oarderje" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Neffens grutte" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Neffens type" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Neffens datum" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Triemtafels earst" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Horizontaal rjochtsje" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Ferticaal rjochtsje" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Nei roaster rjochtsje" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Posysje beskoattelje" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Buroblêd ferfarskje" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Sesje op slot" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "\"%1\" ofmelde..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "In nije sesje begjinne" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Byldkaikes sortearje" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Byldkaikes rjochtsje " - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Buroblêd Menu Oansette" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Byldkaikes" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Finsters" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Brûker wikselje" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Sesjes" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nij" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Buroblêd" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen." -"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " -"wurde. " -"<br>Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " -"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " -"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne " -"ek fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Warskôging - Nije sesje" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "It KDE buroblêd" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Ferâldere" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Kommando útfiere" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Taakmanager sjen litte" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Finsterlist sjen litte" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Ofmelde" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opsjes >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Utfiere" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Jo bestiene net.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"It ynfierde kommando bestiet net." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opsjes <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net " -"gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n" -"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Warskôging - kommando útfiere" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Realtime útfiere" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma " -"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat " -"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne " -"beskikber:\n" -" " -"<ul>\n" -"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil " -"de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n" -"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings " -"útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma " -"dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it " -"wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Brûker&namme:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Wachtwurd:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Utfiere yn &terminal finster" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus " -"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioriteit:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet " -"fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de " -"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it " -"wachtwurd nedich fan de root-brûker." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne " -"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear " -"prosessortiid oan it programma te jaan." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Leech" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Heech" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere " -"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong " -"en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te " -"meitsjen." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&mmando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " -"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " -"lokaal adres, sa as \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat " -"jo besjen wolle." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel " -"dan dizze opsje yn" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan " -"dizze opsje yn." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje " -"yn." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine " -"wolle." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld KDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de " -"eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden " -"hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, " -"mei in heger gebrûk fan't ûnthâld." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder " -"buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei " -"jo buroblêd slepe." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan " -"jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid " -"ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive " -"eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op " -"in roaster as jo se ferpleatse." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Triemtafels earst selektearje" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de " -"buroblêdeftergrûn te bewegen." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalprogramma" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Aksje fan de loftermûsknop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat " -"op it buroblêd klikke." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Aksje fan middelste mûsknop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo " -"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat " -"op it buroblêd klikke." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "KDE haadferzjenûmer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "KDE subferzjenûmer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "KDE útjefteferzjenûmer" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Tekstskaad oansette" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen " -"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst " -"tsjin eftergrûnen mei deselde kleur." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Ferstoppe triem sjen litte" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker " -"begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy " -"konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n" -"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy " -"ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, " -"de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen " -"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Rjochtsje rjochting" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se " -"horizontaal rjochte." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Foarbylden sjen litte foar" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Kritearia fan sortearjen" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars " -"wurde se tusken de triemmen pleatst." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" -"Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Apparaattypen om út te sluten" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke " -"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn " -"hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo " -"miskien fan MacOS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Buroblêd menubalke" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei " -"standert buroblêdmenu's." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Skermbefeiliging oansette" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Set de skermbefeiliging oan." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge." - -#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" -#~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten" |