diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po | 620 |
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..30d524c8252 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,620 @@ +# translation of khelpcenter.po to Dutch +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:07+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" +"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL-adres om sjen te littten" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE Help sintrum" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "It KDE Help sintrum" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Oarspronklike Skriuwer" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Understeuning foar ynformaasjeside" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Heegste nivo dokumintaasje" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Ingelsk" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Lettertypekonfiguraasje" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Gruttes" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum tekengrutte:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Midd&elste tekengrootte:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandert lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fêst lettert&ype:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Serif l&ettertype:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ans serif-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Skeanpr&inte lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasij-lettertype:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodearring" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Stan&dert kodearring:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Taalkodearring brûke" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Oanpasse fan teken&grootte:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Op ûnderwerp" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetysk" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld... klear." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"It selektearre irem út de wurdlist kin net werjûn wurde: de triem " +"'glossary.html.in' koe net iepene wurde." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Sjoch ek by:" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-wurdlist" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"De folsleine-tekst-sykmasine makket brûk fan de ht://dig HTML-sykmasine. Jo " +"kinne ht://dig ophelje by" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Ynformaasje oer wer jo it ht://dg-pakket wei helje kinst." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Thússide fan ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programmalokaasjes" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Fier it URL-adres yn fan it CGI-programma htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Yndekser:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Fier it paad yn nei jo htdig yndekserprogramma." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig-database:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Fier it paad yn nei de map fan de htdig-databank." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Op kategory" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Yndeksmap wizigje" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Yndeksmap:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Sykindikaasjes oanmeitsje" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Lochtriem fan yndeksgeneraasje:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Oanmeitsjen fan indeks klear." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Details <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Details >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Sykyndeks oanmeitsje" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Yndeks oanmeitje" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Om yn in dokumint sykje te kinnen is in sykyndeks nedich.\n" +"De tasstânkolom fan de list hjirûnder jout oan of der in yndeks\n" +"foar in dokumint bestiet.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Om in yndeks oan te meitsjen, selektearje it fakje yn de list\n" +"en druk op de knop \"Yndeks oanmeitsje\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Sykberik" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Tastân" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Oanpasse..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De map <b>%1</b> bestiet net. De yndeks kin net oanmakke wurde.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Untbrekt" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokumint '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Gjin dokuminttype." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Gjin yndeksearkje kommando opjûn foar dokuminttype '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Yndeks koe net oanmakke wurde." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Flater by it oanmeitsjen fan de yndeks:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "It kommando '%1' koe net útfierd wurde." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Dokumint om te yndeksearjen" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Yndeksmap" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "KHelpCenter Yndeksearder" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Syk flater loch" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Tarieding dwaande fan de yndeks" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Klear" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Foarige side" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Giet nei de foarige side fan it dokumint" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Neikommende side" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Giet nei de neikommende side fan it dokumint" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Ynhâldsop&jefte" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Ynhâldsopjefte" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Gean werom nei de ynhâldsopjefte" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Lêste sykresultaat" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Sykyndeks oanmeitsje..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Sykflaterloch sjen litte" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Lettertypen ynstelle..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Tekens fergrutsje" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Tekens ferlytsje" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Sykûnthald opromje" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Sykje" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Sykopsjes" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Wurd&list" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Begjinside" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Sykprogramma kin net útfierd wurde." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "" +"Der bestiet noch net in sykyndeks. Wolle jo dizze yndeks no oanmeitsje?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Oanmeitsje" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Net oanmeitsje" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gean nei" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Paad nei de yndeks triemtafel." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Paad nei de triemtafel mei sykyndeksen." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Momenteel zichtare navigatortab" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Flater, gjin dokuminttype omskreaun." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Flater: Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "De sykôfhanneling kin net fanút triem '%1' initialisearre wurde." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Gjin jildich sykôfhanneling fûn." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Sykresultaten foar '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Sykresultaten" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Flater ûnder it útfieren fan sykkommando '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Gjin sykkommando of URL-adres omskreaun." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Flater: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "en" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "of" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metoade:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Maks. &resultaten:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Berik &seleksje:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Berik" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Syk&yndeks oanmeitsje..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Oanpast" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alles" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Neat" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "ûnbekend" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Feroverje jo buroblêd!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Help sintrum" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Wolkom by de K Desktop Environment" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "It KDE-team hyt dy wolkom by tagonklik UNIX-gebrûk" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE is in krêftige grafyske buroblêd omjouwing foar UNIX-wurkstasjons.\n" +"In KDE-buroblêd kombinearret brûkersgemak, modern funksjoneel en in machtich\n" +"grafysk ûntwerp mei de technologyske superioriteit fan it\n" +"UNIX-bestjoeringssysteem.." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Wat is de K Desktop Environment?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Kontakt opnimme mei it KDE-projekt" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Stypje it KDE-projekt" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Brûkbere keppelings" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "It bêste út KDE helje" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Algemiene dokumitaasje" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "In fluggids foar it Buroblêd" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE’s brûkershânlieding" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Fragen dy in protte foarkomme (FAQ)" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Basisappikaasjes" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "De Kicker Buroblêdpaniel" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "De KDE Konfiguraasjesintrum" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "De Konqueror triembehearder en webblêder" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Keppelingsadres kopiearje" |