summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po620
1 files changed, 620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..30d524c8252
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# translation of khelpcenter.po to Dutch
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:07+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL-adres om sjen te littten"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE Help sintrum"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "It KDE Help sintrum"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oarspronklike Skriuwer"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Understeuning foar ynformaasjeside"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Heegste nivo dokumintaasje"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Ingelsk"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Lettertypekonfiguraasje"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Gruttes"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum tekengrutte:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandert lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Fêst lettert&ype:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Serif l&ettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ans serif-lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Skeanpr&inte lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Fantasij-lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodearring"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Stan&dert kodearring:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Taalkodearring brûke"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Oanpasse fan teken&grootte:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Op ûnderwerp"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabetysk"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld... klear."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"It selektearre irem út de wurdlist kin net werjûn wurde: de triem "
+"'glossary.html.in' koe net iepene wurde."
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Sjoch ek by:"
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-wurdlist"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"De folsleine-tekst-sykmasine makket brûk fan de ht://dig HTML-sykmasine. Jo "
+"kinne ht://dig ophelje by"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Ynformaasje oer wer jo it ht://dg-pakket wei helje kinst."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Thússide fan ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programmalokaasjes"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Fier it URL-adres yn fan it CGI-programma htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Yndekser:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Fier it paad yn nei jo htdig yndekserprogramma."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig-database:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Fier it paad yn nei de map fan de htdig-databank."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Op kategory"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Yndeksmap wizigje"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Yndeksmap:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Sykindikaasjes oanmeitsje"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Lochtriem fan yndeksgeneraasje:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Oanmeitsjen fan indeks klear."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Details <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Details >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Sykyndeks oanmeitsje"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Yndeks oanmeitje"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Om yn in dokumint sykje te kinnen is in sykyndeks nedich.\n"
+"De tasstânkolom fan de list hjirûnder jout oan of der in yndeks\n"
+"foar in dokumint bestiet.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Om in yndeks oan te meitsjen, selektearje it fakje yn de list\n"
+"en druk op de knop \"Yndeks oanmeitsje\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Sykberik"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Tastân"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Oanpasse..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De map <b>%1</b> bestiet net. De yndeks kin net oanmakke wurde.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Untbrekt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokumint '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Gjin dokuminttype."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Gjin yndeksearkje kommando opjûn foar dokuminttype '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Yndeks koe net oanmakke wurde."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Flater by it oanmeitsjen fan de yndeks:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "It kommando '%1' koe net útfierd wurde."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Dokumint om te yndeksearjen"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Yndeksmap"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "KHelpCenter Yndeksearder"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Syk flater loch"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Tarieding dwaande fan de yndeks"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Klear"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Foarige side"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Giet nei de foarige side fan it dokumint"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Neikommende side"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Giet nei de neikommende side fan it dokumint"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Ynhâldsop&jefte"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Ynhâldsopjefte"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Gean werom nei de ynhâldsopjefte"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Lêste sykresultaat"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Sykyndeks oanmeitsje..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Sykflaterloch sjen litte"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Lettertypen ynstelle..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Tekens fergrutsje"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Tekens ferlytsje"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Sykûnthald opromje"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Sykje"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Sykopsjes"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Wurd&list"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Begjinside"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Sykprogramma kin net útfierd wurde."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr ""
+"Der bestiet noch net in sykyndeks. Wolle jo dizze yndeks no oanmeitsje?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Oanmeitsje"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Net oanmeitsje"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gean nei"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Paad nei de yndeks triemtafel."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Paad nei de triemtafel mei sykyndeksen."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Flater, gjin dokuminttype omskreaun."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Flater: Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "De sykôfhanneling kin net fanút triem '%1' initialisearre wurde."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Gjin jildich sykôfhanneling fûn."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Sykresultaten foar '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Sykresultaten"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Flater ûnder it útfieren fan sykkommando '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Gjin sykkommando of URL-adres omskreaun."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Flater: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "en"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "of"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Metoade:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Maks. &resultaten:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Berik &seleksje:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Berik"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Syk&yndeks oanmeitsje..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Oanpast"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Neat"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "ûnbekend"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Feroverje jo buroblêd!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Help sintrum"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Wolkom by de K Desktop Environment"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "It KDE-team hyt dy wolkom by tagonklik UNIX-gebrûk"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE is in krêftige grafyske buroblêd omjouwing foar UNIX-wurkstasjons.\n"
+"In KDE-buroblêd kombinearret brûkersgemak, modern funksjoneel en in machtich\n"
+"grafysk ûntwerp mei de technologyske superioriteit fan it\n"
+"UNIX-bestjoeringssysteem.."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontakt opnimme mei it KDE-projekt"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Stypje it KDE-projekt"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Brûkbere keppelings"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "It bêste út KDE helje"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Algemiene dokumitaasje"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "In fluggids foar it Buroblêd"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE’s brûkershânlieding"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Fragen dy in protte foarkomme (FAQ)"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Basisappikaasjes"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "De Kicker Buroblêdpaniel"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "De KDE Konfiguraasjesintrum"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "De Konqueror triembehearder en webblêder"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Keppelingsadres kopiearje"