diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po | 1456 |
1 files changed, 1456 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..7ffda82e60f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1456 @@ +# translation of konsole.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Grutte: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Grutte: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Taak skoft&sje" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Taak &fierdergean" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Op&hingje" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Taak &ûnderbrekke" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Taak ô&brekke" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Taak fer&neatigje" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brûkerssinjaal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brûkerssinjaal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Sinjaal ferstjoere" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Ljepbalke" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ferstopje" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Boppe" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Skowba&lke" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Lofts" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Rjochts" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Belle" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Systeem&belle" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Systeem ¬ifikaasje" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Sichtbere belle" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Ne&at" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Lettert&ekens fergrutsje" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Letterteken&s ferlytsje" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&lektearje..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Bitmap &ynstallearje..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "Kod&earring" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Toetseboerd" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sk&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "G&rutte" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (lyt&s)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Oanpast..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Skie&dnis..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "As standert bewar&je" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tip fan de dei" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Seleksje-ein ynstelle" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nije ses&je" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Ynst&ellings" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Sesje los&meitsje" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Se&sje omneame" + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Sneupe nei &aktiviteit" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Sneupe nei &aktiviteit stopje" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Sneupe nei &stilte" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Sneupe nei &stilte stopje" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Ynfier ne&i alle sesjes ferstjoere" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Ljepperkleur selektearje..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Wikselje nei ljepper" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Sesje s&lúte" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Ljep &opsjes" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Tekst && byldkaikes" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Allinne tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Allinne byldka&ikes" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamysk ferstopje" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Ljeppergrutte &automatysk oanpasse" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klik foar in nije standert sesje\n" +"Klik en hâld yndrukt foar it sesjemenu" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "De aktive sesje slute" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesje" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Ynstellings" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Seleksje plakke" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Termina&l leechmeitsje" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Sykje yn s&kiednis..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Foa&rgeande sykje" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Skiednis bew&arje as..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Skiednis &leegje" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Alle sk&iednissen leechje" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem-oerbringe..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Menubalke ferstopje" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Sesje&profyl bewarje..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Skermôf&print..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nije sesje" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Menu aktivearje" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Sesjes sjen litte" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Sesje &nei lofts ferpleatse" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Sesje nei rj&ochts ferpleatse" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gean nei foarige sesje" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gean nei neikommende sesje" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Wikselje nei sesje %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Fergrutsje lettertype" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Ferlytsje lettertype" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidi wikselje" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Jo hawwe noch iepensteande sesjes (neist de aktive). Dizze wurde eine as jo " +"trochgean.\n" +"Binne jo wis dat jo ôfslute wolle?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Werklik ôfslute?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"De applikaasje dy yn Konsole aktyf is reagearret net op it fersyk ôfslute. " +"Wolle jo Konsole dôchs ôfslute?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Applikaasje reagearret net" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Sesjeprofiel bewarje" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Fier de namme yn wêrmei jo it profiel bewarje wolle." + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Asjo de bitmap-lettertypen dy mei Konsole wurde distrubuearre, dan moatte jo " +"dy earst ynstallearje. Begjin Konsole nei de ynstalaasje opnij om de " +"lettertypen te kinne brûke. Wolle jo de hjirûnder neamde lettertypen " +"ynstallearje yn fonts:/Persoanlik?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Bitmap-lettertypen ynstallearje?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Ynstallearje" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Net ynstallearje" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Jo ha de kar makke foar ien of mear kombinaasjes fan Ctrl+<toets> " +"as fluchtoest. Hjirtroch kin dizze toetsekombinaasjes net langer trochjûn wurde " +"oan de kommandopront, of oan applikaasjes dy yn Konsole rinne. Dit kin net " +"bedoelde konsekwinsjes hawwe, trochdat de funksjonaliteit dy oars fia san " +"toetsekombinaasje oanropt wurdt net langer tagonklik is.\n" +"\n" +"Jo kinne ek kieze foar toetsekombinaasjes as Ctrl+Alt+<toets> " +"of Ctrl+Shift+<toets> om dizze swierrichheid it de wrâld te helpen.\n" +"\n" +"Jo brûke no de folgjende Ctrl+<toets>-kombinaasjes:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "De kar fan sneltoetsen" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Sesjelist" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Binne jo wis dat jo de aktive sesje slute wolle?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Slútebefêstiging" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nij " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nij &finster" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nije shell by blêdwizer" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell by blêdwizer" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Skerm op %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Sesje omneame" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Sesjenamme:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Skiedniskonfiguraasje" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "Aktiv&earje" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Oa&ntal rigels: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Unbeheind" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Unbeheind &sette" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Ein fan skiednis berikt\n" +"Trochgean fan ôf it begjin?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Sykje" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Begjin fan skiednis berikt.\n" +"trochgean fan ôf it ein?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Sykopdracht '%1' net fûn." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Skiednis bewarje" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Dit is gjin lokale triem.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"In triem mei dizze namme bestiet al.\n" +"Wolle jo har oerskriuwe?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Triem bestiet" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Oerskriuwe" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Net yn steat om nei de triem te skriuwen." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Koe skiednis net bewarje." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>De aktive sesje hat al in ZModem-triemoerdracht te rinnen." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Der is gjin geskikte ZModem-sêftguod op jo systeem fûn.\n" +"<p>Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "triemmen foar oerdracht selektearje" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>In besykjen ZModem triem oerdracht is ûntdutsen, mar der is gjin geskikte " +"ZModem-sêftguod oanwêzich op jo systeem.\n" +"<p>Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"In besykjen fan ZModem triem oerdracht is ûntdutsen.\n" +"Jou de map op wêr jo de triemmen bewarje wolle:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Ynlade" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Begjin mei it ynladen fan de triem nei de oantsjutte map." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 printsje" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Grutte konfiguraasje" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Oantal kolommen:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Oantal rigels:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "As ®uliere ekspresje" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "Be&wurkje..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "S&kiednis..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Rigelspasjearri&ng" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Knipperjend &rinnerke" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "R&âne sjen litte" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "R&âne ferstopje" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Wur&dferbiningen..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Ynstellings fan Konsole b&rûke" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Terminal &slute" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Wurdferbiningen" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Net-alfanumerieke tekens beschouwd as ûnderdiel fan in wurd by in dûbele " +"mûsklik:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - lústert op apparaat %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Berjochten wiskje" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal foar gebrûk yn KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Finsterklasse ynstelle" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Login-shell starte" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Finstertitel ynstelle" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Terminaltype omskriuwe lykas ynsteld\n" +"stiet yn de fariabele 'TERM'." + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Konsole net slute as it kommando bestiet" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Gjin rigels yn skiednis bewarje" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Lit menubalke net sjen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Lit ljepbalke net sjen" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Lit râne net sjen" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Lit skûfbalke net sjen" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Gjin XFT (Anti-Aliasing) brûke" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalgrutte yn x-oantal kolomrigels" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalgrutte is fêst" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Mei opjûne sesjetype begjinne" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "List mei beskikbere sesjetypen" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Keytab op 'name' sette" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Beskikbere keytabs sjen litte" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Mei opjûne sesjeprofiel begjinne" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "List mei beskikbere sesjeprofielen" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Skema op 'name' sette of 'file' brûke" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "List mei beskikbere schemata" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Utwreide DCOP Qt-funksjes aktivearje" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Wurkmap yn 'dir' feroarje" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "'command' útfiere ynstee fan de shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Arguminten foar 'command'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Underhâlder" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Skriuwer" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Brekreparaasjes en ferbetteringen" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "brekreparaasjes" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-ûstipe en wurk oan de skiednis" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "flugere start, brekreparaasjes" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "krease markearing" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partifikaasje\n" +"Arkbalke en sesjenammen" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificaasje\n" +"algemiene ferbetteringen" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "trochsichtich" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"measte fan de Main.C oernommen fan kvt\n" +"algemiene ferbetteringen" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "skema- en seleksjeferbetteringen" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-oerdracht" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-oerdracht" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Mei tank oan in protte oaren.\n" +"Boppesteande list befettet allinne de bydragen\n" +"dy ik byhâlden haw." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel foar piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Printsjekop" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[gjin titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-standert" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Swart op ljochte kleur" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Swart op ljochtgiel" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Swart op wit" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmer" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grien op swart" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Griene tint" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Griene tint me trochsichtige MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papier, ligt" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-kleuren" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Trochsichtige Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Trochsichtige MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Trochsichtich, dûnkere eftergrûn" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Trochsichtich, ljochte eftergrûn" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Wyt op swart" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-kleuren" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systeemkleuren" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-kleuren" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "linux-konsole" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (histoarysk)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole kin gjin PTY (pseudo teletype) iepenje. Dit bard wierskynlik troch in " +"ûnjuste konfiguraasje fan de PTY-apparaten. Konsole hat lês/skriuw-tagong ta de " +"PTY-apparaten neadich." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Der barde in fatale flater" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stilte yn sesje '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Belle yn sesje '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktiviteit yn sesje '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Klear>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei tastân %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2 en produsearre in coredump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sesje '%1' is ûnverwachts stoppe." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-fuortgong" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...rjochtsklikke op eltse ljepper it mooglik makket om de ljepper tekstkleur " +"te wizigjen?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...de kleur fan de ljeppertekst wizige kin wurde mei de koade \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...de koade \\e[8;ROW;COLUMNt de grutte fan Konsole sil wizigje?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p> ...dat jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te " +"drukken yn de ljepbalke?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...as jo de knop \"Nij\" yn de ljepbalke yndrukt hâlde der in list mei te " +"selektearjende sesjes iepene wurdt?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...wannear jo de toetsekombinaasje Ctrl+Alt+N yndruke der in nije " +"standertsesje iepene wurdt?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...jo troch de Konsole-sesjes rinne kinne troch de toets Shift yndrukt te " +"hâlden en \n" +"de lofter of rjochter pylktoetsen yn te drukken?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...jo in terminal iepenje kinne dat in protte wei hat fan in " +"\"Linux-konsole\"?\n" +"<p> Deactivearje Konsole's menubalke, ljepbalke en skúfbalke, selektearje it " +"Linux-lettertype\n" +"en it Linux-kleurenskema, en pas de \"folslein-skerm-modus\" ta. Mooglik kinne " +"jo\n" +"it KDE-paniel op \"Automatysk ferstopje\" sette.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...jo Konsole-sesjes omneame kinne troch mei de rjochtermûsknop yn de " +"werjefte te klikken\n" +"en de opsje \"Sesje omneame\" te selektearjen?. De byhearrende knop yn de " +"ljepbalke kreit de nije\n" +"sesjenamme. Sa hâlde jo oersicht oer de ynhâld fan de ferskillende sesjes.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...jo in Konsole-sessie omneame kinne troch op de byhearrende knop yn de " +"ljepbalke te klikke?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...jo it menu aktivearje kinne troch de fluchtoetskombinaasje " +"\"Ctrl+Alt+M\"?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...jo de aktive Konsole-sesje omneame kinne mei de de fluchtoetskombinaasje " +"\"Ctrl+Alt+S\"?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...jo de eigen sesjetypen oanmeitsje kinne mei help fan de " +"\"Sesjetypebewurker\" dy jo fine yn de menuopsje \"Ynstellings->" +"Konsole ynstelle..\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...jo de eigen kleurenskema's oanmeitsje kinne mei help fan de " +"skema-bewurker\n" +"hokker jo fine kinne yn it menuopsje \"Ynstellings->Konsole ynstelle\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ...jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te " +"drukken yn de ljepbalke?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...jo de sesjeknoppen yn de ljepbalke opnij rangskike kinne fia it menu " +"\"Byld\",\n" +"of troch de toetsen Shift en Ctrl yndrukt te hâlden ûnder it brûken fan de de " +"rjochter\n" +"of lofter pylktoetsen?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...jo sidewis skowe kinne yn de skiednis troch de toets Shift yndrukt te\n" +"hâlden ûnder it brûken fan de toetsen PageUp en PageDown?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...jo rigelwys troch de skiednis skowe kinne troch de toets Shift yndrukt\n" +"te hâlden ûnder it brûken fan de pylktoetsen \"omheech\" en \"omleech\"?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...jo de klamboerdynhâld ynfoege kinne troch de toets Shift yndrukt te " +"hâlden\n" +"en de de toets insert yn te drukken?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...Jo de X-seleksje ynfoege kinne troch de toetsen Shift en Ctrl\n" +"yndrukt te hâlden en dan de toets Insert yn te drukken?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...wannear jo de toets Ctrl yndrukt hâlde as jo de seleksje mei\n" +"de middelste mûsknop plake, der nei it plakken in ein rigelreken\n" +"taheakke sil wurde?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...jo de tip foar de terminalgrutte útsette kinne fia it menu \"ynstellings->" +"Konsole ynstelle...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...as jo de toets Ctrl yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, Konsole " +"rigelôfbrekkingen neagearre sil?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...as jo de toetsen Ctrl en Alt yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, jo " +"kolommen selektearje kinne?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...as in programma de rjochtermûsknop oernimt, jo noch altyd it\n" +"ynhâldsmenu iepenje kinne mei de rjochtermûsknop troch de toets Shift\n" +"yndrukt te hâlden?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...as in programma de loftermûsknop oernimt jo noch altiid tekst \n" +"selektearje kinne troch de de toets Shift yndrukt te hâlden?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...jo Konsole de aktive triemtafel as finstertitel brûke litte kinne?\n" +"As jo shell Bash brûke. set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn " +"de triem ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...jo Konsole de aktive triemtafel as sesjenamme brûke litte kinne?\n" +"As jo de Bash-shell brûkst, set dan 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn de triem ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...as jo de shell de aktive triemtafel nei Konsole stjoere litte binnen de " +"pronpt-fariabele,\n" +"dus foar bash mei 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn dyn ~/.bashrc, " +"dat Konsole dizze as blêdwizer bewarje kin sadat de sesjebehearder jo aktive " +"wurkjende triemtafel\n" +"ek op net Linux-systemen ûnthâlde kin?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...as jo op in wurd dûbelklikke, it hiele wurd selektearre wurdt?\n" +"<p>As jo dan nei de twadde klik jo mûsknop net loslitte, dan kinne jo meardere\n" +"wurden selektearje troch de mûs oer dizze wurden te bewegen.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...jo troch trije kear op de mûsknop te klikken in hiele rigel selektearje?\n" +"<p>As jo de mûs nei de tredde klik net loslitte, dan kinne jo de seleksje mei\n" +"meardere rigels útwreidzje troch jo mûs oer dizze rigels te bewegen.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...wannear jo in URL-adres nei in Konsole-finster slepe der in menu iepene " +"wurdt wêryn jo beskiede kin of it troch jo oantsjutte\n" +" triem kopiearje of ferpleatse wolle nei de aktive wurkjende triemtafel, of\n" +" dat jo it URL-adres as tekst wolle plakken.\n" +"&Dit wurket mei elts type URL-adres dat KDE stipe.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...Jo yn it dialoochfinster \"Ynstellings -> Fluchtoetsen ynstelle\" " +"toetsebiningen opjaan kinne foar bepaalde aksjes\n" +"dy't net yn it menu steanne, lykas menu aktivearje, lettertype wizigje en it " +"wikseljen tusken sesjes?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate " +"ljepper opsjes yn te stellen binne?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopje" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Gjin ARGB32 fisual (trochsichtich) brûke" |