summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po1456
1 files changed, 1456 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ffda82e60f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1456 @@
+# translation of konsole.po to
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Grutte: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Grutte: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Taak skoft&sje"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Taak &fierdergean"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Op&hingje"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Taak &ûnderbrekke"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Taak ô&brekke"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Taak fer&neatigje"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Brûkerssinjaal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Brûkerssinjaal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Sinjaal ferstjoere"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Ljepbalke"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ferstopje"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Boppe"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Skowba&lke"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Lofts"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Rjochts"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Belle"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systeem&belle"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Systeem &notifikaasje"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Sichtbere belle"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Ne&at"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Lettert&ekens fergrutsje"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Letterteken&s ferlytsje"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&lektearje..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Bitmap &ynstallearje..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Kod&earring"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Toetseboerd"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sk&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "G&rutte"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (lyt&s)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Oanpast..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Skie&dnis..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "As standert bewar&je"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tip fan de dei"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Seleksje-ein ynstelle"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nije ses&je"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Ynst&ellings"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Sesje los&meitsje"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Se&sje omneame"
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Sneupe nei &aktiviteit"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Sneupe nei &aktiviteit stopje"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Sneupe nei &stilte"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Sneupe nei &stilte stopje"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Ynfier ne&i alle sesjes ferstjoere"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Ljepperkleur selektearje..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Wikselje nei ljepper"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Sesje s&lúte"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Ljep &opsjes"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Tekst && byldkaikes"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Allinne tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Allinne byldka&ikes"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamysk ferstopje"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Ljeppergrutte &automatysk oanpasse"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klik foar in nije standert sesje\n"
+"Klik en hâld yndrukt foar it sesjemenu"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "De aktive sesje slute"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesje"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Ynstellings"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Seleksje plakke"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Termina&l leechmeitsje"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Sykje yn s&kiednis..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Foa&rgeande sykje"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Skiednis bew&arje as..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Skiednis &leegje"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Alle sk&iednissen leechje"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem-oerbringe..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menubalke ferstopje"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Sesje&profyl bewarje..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Skermôf&print..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nije sesje"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Menu aktivearje"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Sesjes sjen litte"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Sesje &nei lofts ferpleatse"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Sesje nei rj&ochts ferpleatse"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Gean nei foarige sesje"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Gean nei neikommende sesje"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Wikselje nei sesje %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Fergrutsje lettertype"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Ferlytsje lettertype"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bidi wikselje"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Jo hawwe noch iepensteande sesjes (neist de aktive). Dizze wurde eine as jo "
+"trochgean.\n"
+"Binne jo wis dat jo ôfslute wolle?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Werklik ôfslute?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"De applikaasje dy yn Konsole aktyf is reagearret net op it fersyk ôfslute. "
+"Wolle jo Konsole dôchs ôfslute?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Applikaasje reagearret net"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Sesjeprofiel bewarje"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Fier de namme yn wêrmei jo it profiel bewarje wolle."
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Asjo de bitmap-lettertypen dy mei Konsole wurde distrubuearre, dan moatte jo "
+"dy earst ynstallearje. Begjin Konsole nei de ynstalaasje opnij om de "
+"lettertypen te kinne brûke. Wolle jo de hjirûnder neamde lettertypen "
+"ynstallearje yn fonts:/Persoanlik?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Bitmap-lettertypen ynstallearje?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Ynstallearje"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Net ynstallearje"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen."
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Jo ha de kar makke foar ien of mear kombinaasjes fan Ctrl+<toets> "
+"as fluchtoest. Hjirtroch kin dizze toetsekombinaasjes net langer trochjûn wurde "
+"oan de kommandopront, of oan applikaasjes dy yn Konsole rinne. Dit kin net "
+"bedoelde konsekwinsjes hawwe, trochdat de funksjonaliteit dy oars fia san "
+"toetsekombinaasje oanropt wurdt net langer tagonklik is.\n"
+"\n"
+"Jo kinne ek kieze foar toetsekombinaasjes as Ctrl+Alt+<toets> "
+"of Ctrl+Shift+<toets> om dizze swierrichheid it de wrâld te helpen.\n"
+"\n"
+"Jo brûke no de folgjende Ctrl+<toets>-kombinaasjes:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "De kar fan sneltoetsen"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sesjelist"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Binne jo wis dat jo de aktive sesje slute wolle?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Slútebefêstiging"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nij "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nij &finster"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nije shell by blêdwizer"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell by blêdwizer"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Skerm op %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Sesje omneame"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sesjenamme:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Skiedniskonfiguraasje"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Aktiv&earje"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Oa&ntal rigels: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Unbeheind"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Unbeheind &sette"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Ein fan skiednis berikt\n"
+"Trochgean fan ôf it begjin?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Sykje"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Begjin fan skiednis berikt.\n"
+"trochgean fan ôf it ein?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Sykopdracht '%1' net fûn."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Skiednis bewarje"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Dit is gjin lokale triem.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"In triem mei dizze namme bestiet al.\n"
+"Wolle jo har oerskriuwe?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Triem bestiet"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Oerskriuwe"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Net yn steat om nei de triem te skriuwen."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Koe skiednis net bewarje."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>De aktive sesje hat al in ZModem-triemoerdracht te rinnen."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Der is gjin geskikte ZModem-sêftguod op jo systeem fûn.\n"
+"<p>Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "triemmen foar oerdracht selektearje"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>In besykjen ZModem triem oerdracht is ûntdutsen, mar der is gjin geskikte "
+"ZModem-sêftguod oanwêzich op jo systeem.\n"
+"<p>Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"In besykjen fan ZModem triem oerdracht is ûntdutsen.\n"
+"Jou de map op wêr jo de triemmen bewarje wolle:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Ynlade"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Begjin mei it ynladen fan de triem nei de oantsjutte map."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 printsje"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Grutte konfiguraasje"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Oantal kolommen:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Oantal rigels:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "As &reguliere ekspresje"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Be&wurkje..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "S&kiednis..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Rigelspasjearri&ng"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Knipperjend &rinnerke"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "R&âne sjen litte"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "R&âne ferstopje"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Wur&dferbiningen..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Ynstellings fan Konsole b&rûke"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Terminal &slute"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Wurdferbiningen"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Net-alfanumerieke tekens beschouwd as ûnderdiel fan in wurd by in dûbele "
+"mûsklik:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - lústert op apparaat %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Berjochten wiskje"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal foar gebrûk yn KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Finsterklasse ynstelle"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Login-shell starte"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Finstertitel ynstelle"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Terminaltype omskriuwe lykas ynsteld\n"
+"stiet yn de fariabele 'TERM'."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Konsole net slute as it kommando bestiet"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Gjin rigels yn skiednis bewarje"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Lit menubalke net sjen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Lit ljepbalke net sjen"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Lit râne net sjen"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Lit skûfbalke net sjen"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Gjin XFT (Anti-Aliasing) brûke"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalgrutte yn x-oantal kolomrigels"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalgrutte is fêst"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Mei opjûne sesjetype begjinne"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "List mei beskikbere sesjetypen"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Keytab op 'name' sette"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Beskikbere keytabs sjen litte"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Mei opjûne sesjeprofiel begjinne"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "List mei beskikbere sesjeprofielen"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Skema op 'name' sette of 'file' brûke"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "List mei beskikbere schemata"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Utwreide DCOP Qt-funksjes aktivearje"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Wurkmap yn 'dir' feroarje"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "'command' útfiere ynstee fan de shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Arguminten foar 'command'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Underhâlder"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Skriuwer"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Brekreparaasjes en ferbetteringen"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "brekreparaasjes"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-ûstipe en wurk oan de skiednis"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "flugere start, brekreparaasjes"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "krease markearing"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partifikaasje\n"
+"Arkbalke en sesjenammen"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificaasje\n"
+"algemiene ferbetteringen"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "trochsichtich"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"measte fan de Main.C oernommen fan kvt\n"
+"algemiene ferbetteringen"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "skema- en seleksjeferbetteringen"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-oerdracht"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-oerdracht"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Mei tank oan in protte oaren.\n"
+"Boppesteande list befettet allinne de bydragen\n"
+"dy ik byhâlden haw."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Piksel foar piksel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Printsjekop"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[gjin titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-standert"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Swart op ljochte kleur"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Swart op ljochtgiel"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Swart op wit"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmer"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grien op swart"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Griene tint"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Griene tint me trochsichtige MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papier, ligt"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Trochsichtige Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Trochsichtige MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Trochsichtich, dûnkere eftergrûn"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Trochsichtich, ljochte eftergrûn"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Wyt op swart"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systeemkleuren"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "linux-konsole"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (histoarysk)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole kin gjin PTY (pseudo teletype) iepenje. Dit bard wierskynlik troch in "
+"ûnjuste konfiguraasje fan de PTY-apparaten. Konsole hat lês/skriuw-tagong ta de "
+"PTY-apparaten neadich."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Der barde in fatale flater"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Stilte yn sesje '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Belle yn sesje '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktiviteit yn sesje '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Klear>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei tastân %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2 en produsearre in coredump."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sesje '%1' is ûnverwachts stoppe."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-fuortgong"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...rjochtsklikke op eltse ljepper it mooglik makket om de ljepper tekstkleur "
+"te wizigjen?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...de kleur fan de ljeppertekst wizige kin wurde mei de koade \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...de koade \\e[8;ROW;COLUMNt de grutte fan Konsole sil wizigje?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...dat jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te "
+"drukken yn de ljepbalke?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...as jo de knop \"Nij\" yn de ljepbalke yndrukt hâlde der in list mei te "
+"selektearjende sesjes iepene wurdt?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wannear jo de toetsekombinaasje Ctrl+Alt+N yndruke der in nije "
+"standertsesje iepene wurdt?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo troch de Konsole-sesjes rinne kinne troch de toets Shift yndrukt te "
+"hâlden en \n"
+"de lofter of rjochter pylktoetsen yn te drukken?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo in terminal iepenje kinne dat in protte wei hat fan in "
+"\"Linux-konsole\"?\n"
+"<p> Deactivearje Konsole's menubalke, ljepbalke en skúfbalke, selektearje it "
+"Linux-lettertype\n"
+"en it Linux-kleurenskema, en pas de \"folslein-skerm-modus\" ta. Mooglik kinne "
+"jo\n"
+"it KDE-paniel op \"Automatysk ferstopje\" sette.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo Konsole-sesjes omneame kinne troch mei de rjochtermûsknop yn de "
+"werjefte te klikken\n"
+"en de opsje \"Sesje omneame\" te selektearjen?. De byhearrende knop yn de "
+"ljepbalke kreit de nije\n"
+"sesjenamme. Sa hâlde jo oersicht oer de ynhâld fan de ferskillende sesjes.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo in Konsole-sessie omneame kinne troch op de byhearrende knop yn de "
+"ljepbalke te klikke?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo it menu aktivearje kinne troch de fluchtoetskombinaasje "
+"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo de aktive Konsole-sesje omneame kinne mei de de fluchtoetskombinaasje "
+"\"Ctrl+Alt+S\"?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo de eigen sesjetypen oanmeitsje kinne mei help fan de "
+"\"Sesjetypebewurker\" dy jo fine yn de menuopsje \"Ynstellings->"
+"Konsole ynstelle..\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo de eigen kleurenskema's oanmeitsje kinne mei help fan de "
+"skema-bewurker\n"
+"hokker jo fine kinne yn it menuopsje \"Ynstellings->Konsole ynstelle\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te "
+"drukken yn de ljepbalke?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo de sesjeknoppen yn de ljepbalke opnij rangskike kinne fia it menu "
+"\"Byld\",\n"
+"of troch de toetsen Shift en Ctrl yndrukt te hâlden ûnder it brûken fan de de "
+"rjochter\n"
+"of lofter pylktoetsen?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo sidewis skowe kinne yn de skiednis troch de toets Shift yndrukt te\n"
+"hâlden ûnder it brûken fan de toetsen PageUp en PageDown?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo rigelwys troch de skiednis skowe kinne troch de toets Shift yndrukt\n"
+"te hâlden ûnder it brûken fan de pylktoetsen \"omheech\" en \"omleech\"?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo de klamboerdynhâld ynfoege kinne troch de toets Shift yndrukt te "
+"hâlden\n"
+"en de de toets insert yn te drukken?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jo de X-seleksje ynfoege kinne troch de toetsen Shift en Ctrl\n"
+"yndrukt te hâlden en dan de toets Insert yn te drukken?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...wannear jo de toets Ctrl yndrukt hâlde as jo de seleksje mei\n"
+"de middelste mûsknop plake, der nei it plakken in ein rigelreken\n"
+"taheakke sil wurde?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo de tip foar de terminalgrutte útsette kinne fia it menu \"ynstellings->"
+"Konsole ynstelle...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...as jo de toets Ctrl yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, Konsole "
+"rigelôfbrekkingen neagearre sil?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...as jo de toetsen Ctrl en Alt yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, jo "
+"kolommen selektearje kinne?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...as in programma de rjochtermûsknop oernimt, jo noch altyd it\n"
+"ynhâldsmenu iepenje kinne mei de rjochtermûsknop troch de toets Shift\n"
+"yndrukt te hâlden?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...as in programma de loftermûsknop oernimt jo noch altiid tekst \n"
+"selektearje kinne troch de de toets Shift yndrukt te hâlden?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo Konsole de aktive triemtafel as finstertitel brûke litte kinne?\n"
+"As jo shell Bash brûke. set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn "
+"de triem ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo Konsole de aktive triemtafel as sesjenamme brûke litte kinne?\n"
+"As jo de Bash-shell brûkst, set dan 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn de triem ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...as jo de shell de aktive triemtafel nei Konsole stjoere litte binnen de "
+"pronpt-fariabele,\n"
+"dus foar bash mei 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn dyn ~/.bashrc, "
+"dat Konsole dizze as blêdwizer bewarje kin sadat de sesjebehearder jo aktive "
+"wurkjende triemtafel\n"
+"ek op net Linux-systemen ûnthâlde kin?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...as jo op in wurd dûbelklikke, it hiele wurd selektearre wurdt?\n"
+"<p>As jo dan nei de twadde klik jo mûsknop net loslitte, dan kinne jo meardere\n"
+"wurden selektearje troch de mûs oer dizze wurden te bewegen.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...jo troch trije kear op de mûsknop te klikken in hiele rigel selektearje?\n"
+"<p>As jo de mûs nei de tredde klik net loslitte, dan kinne jo de seleksje mei\n"
+"meardere rigels útwreidzje troch jo mûs oer dizze rigels te bewegen.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...wannear jo in URL-adres nei in Konsole-finster slepe der in menu iepene "
+"wurdt wêryn jo beskiede kin of it troch jo oantsjutte\n"
+" triem kopiearje of ferpleatse wolle nei de aktive wurkjende triemtafel, of\n"
+" dat jo it URL-adres as tekst wolle plakken.\n"
+"&amp;Dit wurket mei elts type URL-adres dat KDE stipe.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Jo yn it dialoochfinster \"Ynstellings -> Fluchtoetsen ynstelle\" "
+"toetsebiningen opjaan kinne foar bepaalde aksjes\n"
+"dy't net yn it menu steanne, lykas menu aktivearje, lettertype wizigje en it "
+"wikseljen tusken sesjes?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate "
+"ljepper opsjes yn te stellen binne?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopje"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Gjin ARGB32 fisual (trochsichtich) brûke"