summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkio.po2197
1 files changed, 2197 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..d22205d7a60
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2197 @@
+# translation of kcmkio.po to
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:43+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "berendy@bigfoot.com"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Lyts ûnthâld</h1> "
+"<p>Yn dizze module kinst dyn lyts ûnhâld ynstelle.</p> "
+"<p>It lyts ûnthâld is in yntern ûnthâld yn Konqueror wêr koartlyn iepene siden "
+"yn opslein wurde. Ast in webside dyst koartlyn lêzen hast opnij iepenst, dan "
+"sil Konqueror dizze net opnij fan't ynternet helje, mar út it lyts ûnthâld. "
+"Dizze wurkwize is in stik flugger.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"It koekje-handlertsjinst koe net begjinne.\n"
+"Do sist de koekjes dy opslein binne op dyn kompjûter net beheare kinne."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Belied"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Be&hear"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befette ynformaasje dy Konqueror (of oare "
+"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke yn opdracht fan in ynternettsjinner "
+"op ôfstân opslat op dyn kompjûter. Dit betekent dat in webtsjinner ynformaasje "
+"oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn kompjûter. Dit "
+"kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. "
+"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
+"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn "
+"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn "
+"blêder koekjes akseptearret. "
+"<p>Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
+"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om "
+"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy "
+"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar "
+"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de "
+"koekjes deagewoan akseptearje, sadatst gewoan lekker op dizze siden surfe kinst "
+"sûnder dat KDE dy stees wer om in befêstiging freget."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Net alle koekjes dyst ferwiderje woest koenen ferwidere wurde."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "De koekjes dyst ferwiderje wolst kinne net ferwidere wurde."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Koekjes Management::Fluch Help()</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "It opsykjen fan ynformaasje is mislearre"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Der koe gjin ynformaasje ynwûn wurde oer de koekjes dy opslein binne op dyn "
+"kompjûter."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "It ein fan de sesje"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nij koekje belied"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Koekje belied wizigje"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Der is al in belied foar "
+"<center><b>%1</b></center>. Wolst dizze ferfange?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Duplikaat van belied meitsje"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Der wie gjin kommunikaasje mooglik mei de koekje-handlertsjinst.\n"
+"Eltse wiziging dyst makkest sil gjin effekt ha oan't de tsjinst opnij begon "
+"wurdt."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Koekjes</h1> Koekjes befetsje ynformaasje dy Konqueror (of oare "
+"KDE-applikaassjes dy it http-protokol brûke) opslat op dyn kompjûter yn "
+"opdracht fan in ynternettsjinner op ôfstân. Dit betekent dat in webtsjinner "
+"ynformaasje oer dy en dyn ynternetgedrach foar letter gebrûk opslat op dyn "
+"kompjûter. Dit kinst sjen as ynbreuk op dyn privacy. "
+"<p> Mar yn sommige situaasjes kinne koekjes hiel brûkber wêze. Se wurde "
+"bygelyks brûkt troch ynternetwinkels, sadatst 'boadskippen yn dyn "
+"boadskipsweintsje lizze kinst'. Der binne ek siden dy fereaskje dan ek dat dyn "
+"blêder koekjes akseptearret. "
+"<p> Omdat de measte brûkers in tuskenoplossing ôfslute wolle tusken har "
+"privacybehoeften en de foardielen fan koekjes biedt KDE dy de mooglikheid om "
+"sels te bepalen hoe KDE omgiet mei koekjes. Sa kinst oanjaan dat KDE dy "
+"standert om in befêstiging freget, as de tsjinner in koekje pleatse wol.. Mar "
+"foar dyn favorite ynternetwinkels en websiden dyst fertroudst wolst tinke wy de "
+"koekjes deagewoan akseptearje. Do hoechst hjirfoar allinnich mar efkes nei de "
+"jildende side te geanen ast in koekje-skerm tsjinkomst, dan kinst klikke op <i>"
+"Dit domein</i> ûnder de ljepper “Tapasse” en dan op \"Akseptearje\". Of do "
+"beskriuwst gewoan de namme fan de side yn de ljepper <i>"
+"Domeinspesifyk belied</i> en set dizze op 'Akseptearje'. Dit jout dy de "
+"mooglikheid om koekjes te akseptearjen fan fertroude websiden sûnder dat KDE dy "
+"stees wer om in befêstiging freget."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Fariabele proxy-konfiguraasje"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Do moatst earst in jildich proxy-omjouwingsfariabele oantsjutte."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Meitsje dy der wis fan datst de omjouwingsfariabele sels ynfierd hast, yn "
+"plak fan de namme fan de proxytsjinner. Foarbyld: as de omjouwingsfariabele dy "
+"brûkt wurdt om in http-proxytsjinner oan te tsjutten "
+"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, folje dan <b>HTTP_PROXY</b> "
+"yn, en net de wearde http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Mei sukses ferifiearre."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy ynstellings"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Der waard gjin inkele faak brûkte omjouwingsfariabele fûn foar systeemwide "
+"proxy-ynformaasje."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Om tesjen hokker fariabelen der binne hokker de automatyske-ûntdekke nei "
+"siket: klik op \"Okee\", en dan op de helpknop (<b>?</b>"
+") yn de finsterbalke en klik dan op de knop \"Autoûndekke\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatyske proxy fariabele ûntdekking"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Proxy konfiguraasje mei de hân ynstelle"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Unjildige proxy ynstelling"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Ien of inkele fan de oantsjutte proxy-ynstellings binne ûnjildich. De net juste "
+"ynstellings binne markearre."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Do hast in dûbel adres ynfierd. Probearje opnij."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>stiet al yn de list.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Dûbel item"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nije útsûndering"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Utsûndering wizigje"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Unjildich item"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "It adres datst ynfierd hast in ûnjildich"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Soarget derfoar dat de (URL-)adressen dyst oantsjutte hast gjin ûnjildige- "
+"of jokertekens befette, sa as wytromten, asterisk(*) of fraachtekens (?). "
+"<p><u>Foarbylden fan JILDIGE adressen:</u> "
+"<br/><code>http://mynbedriuw.nl, 192.168.10.1, mynbedriuw.nl, localhost, "
+"http://localhost</code> "
+"<p><u>Foarbylden fan UNJILDIGE adressen:</u> "
+"<br/><code>http://myn bedriuw.nl, http://mynbedriuw,nl, file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Fier it (URL-)adres yn dat brûk soe meitsje moatte fan de boppesteande "
+"proxy-ynstellings:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Fier it (URL-)adres yn dat útsletten sil wurde fan brûk fan de boppesteande "
+"proxy-ynstellings:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fier in jildich (URL-)adres yn. "
+"<p><b><u>Taljochting:</u></b> jokertekens sa as <code>*.kde.nl</code> "
+"wurde net stipe. Ast wolst dat de ynstelling oerienkomt mei eltse host yn it "
+"domein <code>.kde.nl</code>, sa as <code>www.kde.nl</code>"
+", fier dan deagewoan <code>.kde.nl</code> yn.</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"It adres fan it skript mei de automatyske proxykonfiguraasje is ûnjildich. "
+"Herstel dit foardatst fierder giest. Oars geane de wizigings dyst makke hast "
+"ferlern."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>In proxytsjinner si in tsjinner dy tusken dyn ynterne netwurk en it ynternet "
+"sit en de websiden filtert en/of opslat.</p>"
+"<p>Cashing-proxytsjinner jouwe fluggere tagong ta siden dyst al besocht hast "
+"troch de ynhâld fan dizze siden lokaal op te slaan. Dêrtsjin oer biede "
+"filterjende proxytsjinner de mooglikheid om bepaalde websiden, sa as "
+"reklamesiden, spam en oare siden te warden.</p>"
+"<p><u>Taljochting:</u> dêr binne proxytsjinners dy beide mooglikheden "
+"oanbiede.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De proxy-ynstellings dyst oantsjutte hast binne ûnjildich. "
+"<p>Druk op de knop <b>ynstelle...</b> om dit te ferbetterjen foardatst fierder "
+"giest. Oars sille de makke wizigings ferlern gean.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Bywurkjen mislearre"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Om dizze ynstellings te aktivearjen moat de rinnende applikaasjes herstart "
+"wurde."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Start KDE opnij op om de wizigings te aktivearje."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokaal-netwurk-blêdzje</h1>Hjir kinst dyn <b>\"Netwurkomjouwing\"</b> "
+"ynstelle. Do kinst de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon "
+"en de io-slave \"rlan:/\" brûke."
+"<br>"
+"<br>Oer de <b>LAN-io-slave</b>-konfiguraasje: "
+"<br>Ast dizze selektearrest, dan kontrolearret de io-slave, <i>"
+"as it beskikber is</i>, of de host dizze tsjinsten wol stipet ast dizze "
+"iepenst. Hâld der rekken mei dat persoanen dy wat paranoia binne sels dizze "
+"aksje as in oanfol sjogge."
+"<br><i>Altyd</i> jout oan datst altyd de keppelings nei de tsjinst sjochst, of "
+"se no wol of net oanbean wurde troch de host. <i>Nea</i> "
+"jout oan datst nea keppelings nei de tsjinsten ha sist. Yn beide gefallen "
+"nimsto gjin kontakt op mei de host, sa dat gjinien dy mear oansjochst as in "
+"oanfoller."
+"<br>"
+"<br>Mear ynformaasje oer <b>LISa</b> kinst fine op <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webside</a>"
+". Of nim kontakt op mei Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-netwurk"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa Daemon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Wearden fan tiidsferrin"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hjir kinst de tiidsferrin wearden ynstelle. By trage ferbinings is it oan te "
+"rieden dizze ynstelling oan te passen. De maksimum tasteane wearde is %1 "
+"sekonden."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soc&ket lêze:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Pro&ksy ferbine:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Tsjinner ferbi&ne:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "T&sjinner reaksje:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-opsjes"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passive &modus (PASV) ynskeakelje"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Skeakelt de passive modus fan FTP yn. Dit is nedich om FTP wurkje te litten fan "
+"efter de brânmuorre."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Foar in diel fer&stjoerde triemmen markearje"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markearret FTP-triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne nei de tsjinner.</p>"
+"<p>As dizze opsje selektearre is ha triemmen dy foar in diel ferstjoerd binne "
+"nei de tsjinner de taheaksel \".part\". Dizze taheaksel sil fuortsmiten wurde "
+"as de oerdracht klear is.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Netwurk eigenskippen</h1> Hjir kinst it gedrach fan KDE-programma's ûnder "
+"it gebrûk fan ynternet en netwurkferbiningen ynstelle. Ast lêst hast fan "
+"tiidsferrin, oare swierrichheid, of in modem brûkst, dan kinst it bêste dizze "
+"wearden oanpasse."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Grutte fan't lytst ûnthâld op &skiif:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Lyts ûnhâld opskjinje"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Lyts ûnthâld brû&ke"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Skeakel dizze opsje yn ast wolst dat de websiden dyst iepenst opslein wurde op "
+"dyn fêsteskiif, sadatst se letter flugger iepenje kinst. It aktivearjen fan "
+"dizze opsje makket it blêdzjen flugger omdat de websiden allinnich ynladen "
+"wurde as dizze net op de fêste skiif steane. Dit is seker it gefal ast in trage "
+"ynternetferbining hast."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Belied"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Lyts ûnthâld ly&k litte rinne"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Sjoch of de webside yn it lyts ûnthâld jildich is foardatst dizze ynladen "
+"giest."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Lyst ûnhâld brûke, as it mo&oglik is"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Selektearje dit om altyd de yn it lyts ûnthâld steande dokuminten te brûken. Do "
+"kinst de knop \"Ferfarskje\" brûke om dyn lyts ûnthâld lyk rinne te litten mei "
+"de kompjûter op ôfstân."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Sûnder ferbinnng w&urkje"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Probearje gjin siden sjen te litten dy net al yn it lyts ûnthâld sitte. Wurkje "
+"sûnder ferbining hâld dy tsjin om siden te besjen dyst koartlyn net besocht "
+"hast."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>FTP_PROXY</b>"
+", dy it adres fan de FTP-proxytsjinner befet."
+"<p>\n"
+"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
+"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", dy it adres fan de HTTP-proxytsjinner befet."
+"<p>\n"
+"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
+"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", dy it adres fan de HTTPS-proxytsjinner befet."
+"<p>\n"
+"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
+"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Wearde fan de omjouwings%fariabele sjen litte"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Ferifiearje"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kontrolearje of de omjouwingsfariabelen dyst oanlevere hast wol of net "
+"jildich binne. As in omjouwingsfariabele net fûn wurdt, dan sille de byhearende "
+"kaartsjes <b>markearre</b> wurde om oan te jaan dat se ûnjildich binne.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto-ûnt&dekke"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Probearje automatysk de omjouwingsfariabelen dy brûkt wurde foar globale "
+"proxy-ynformaasje te finen. "
+"<p> Dizze funksje wurket by it sykjen nei algemien brûkte fariabelenammen sa as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Fier de namme yn fan de omjouwingsfariabele, bgl. <b>NO_PROXY</b>"
+", dy brûkt wurdt foar it bewarjen fan ynternetadressen wêrfoar de proxytsjinner "
+"net brûkt wurdt."
+"<p>\n"
+"Do kinst ek op de knop <b>\"Autoûntdekke\"</b> drukke om te probearjen dizze "
+"fariabele automatysk op te spoaren.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "GJIN &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domein [Groep]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Host [ynstelt troch]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Fuortsmit&e"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "A&lles fuortsmite"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Belie&d wizigje..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "List op 'e nij &lade"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Syk ûnthald opromje"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Sykje:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Ynteraktyf sykje om hosts en domeinen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Namme:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Wearde:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Paad:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Ferrint op:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Is befeiligd:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Koe&kjes oansette"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Dizze opsje aktivearret de koekjesstipe. Under gewoane omstannichheden wolst de "
+"koekjesstipe aktivearje en oanpasse sadat dizze dy yn dyn privacyferlet yn de "
+"mjitte komt."
+"<p>\n"
+"Taljochting: it útskeakeljen fan de koekjesstipe kin derfoar soarchje dat "
+"protte websiden net mear tagonklik binne.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Allinnich koekjes fan de orizjinele tsjinner akse&ptearje"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Saneamde koekjes fan tredden ôfkarre. Dit binne koekjes dy net ôfkomstich binne "
+"fan de side dyst besikest. Bygelyks, ast de side <b>www.kde.nl</b> "
+"besjochst mei dizze opsje ynskeakele, dan sille allinnich koekjes fan "
+"www.kde.nl neffens dyn ynstellings ferwurke wurde. Alle oare koekjes sil "
+"automatysk ôfkarre wurde. Hjirmei beheinst de kâns dat sidebehearders in "
+"profiel opbouwe kinne fan dyn dagelikse ynternetgewoanten.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Sesje-koekjes automat&ysk akseptearje"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatysk koekjes akseptearje dy oan't ein fan de hjoeddeiske sesje ferrinne "
+"sille. Soksoarte koekjes sille net opslein wurde op dyn fêste skiif of oar "
+"opslach apparaat. Yn plak dêrfan sille se ferwidere wurde as alle applikaasjes "
+"(sa as dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfsluten binne."
+"<p>\n"
+"<u>Taljochting:</u> Ast dizze opsje tegearre mei de neikommende selektearrest, "
+"dan sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke "
+"koekje-ynstellings oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat "
+"alle koekjes fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&Alle koekjes behannelje as sesje-koekjes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Behannelje alle koekjes as sesje-koekjes. Sesje-koekjes binne lytse dielen data "
+"dy tidlik opslein wurde yn it ûnthâld fan dyn kompjûter oan't alle applikaasjes "
+"(bgl. dyn blêder) dy brûk meitsje fan dizze koekjes ôfslutten binne. Oars dan "
+"gewoane koekes wurde sesje-koekjes nea op dyn fêste skiif of oar opslach "
+"apparaat opslein."
+"<p>\n"
+"<u>Taljochting:</u> ast dizze opsje tegeare mei de foarige selektearrest, dan "
+"sille dizze dyn standertynstellings en ek dyn side-spesifyke koekje-ynstellings "
+"oerskriuwe. Like goed ferheget dit wol dyn privacy omdat alle koekjes "
+"fuortsmiten wurde sa gou’t de hjoeddeiske sesje beëine wurdt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standert belied"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Stelt fêst hoe koekjes dy ûntfongen wurde fan in eksterne kompjûter sille "
+"ôfhannele wurde:\n"
+"<ul> \n"
+"<li><b>Freegje</b> soarget derfoar dat KDE dy freget om in befêstiging, eltse "
+"kear as in tsjinner in koekje pleatse wol.</li>\n"
+"<li><b>Akseptearje</b> soarget derfoar dat KDE alle koekje swijend "
+"akseptearret.</li>\n"
+"<li><b>Ofkarre</em> soarget derfoar dat KDE gjin koekjes akseptearret.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>Taljochting:</u> domeinspesifyk belied, hokker hjirûnder kin wurde ynstelt, "
+"wurdt altyd brûkt ynplak fan it standertbelied.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "&Freegje om befêstiging"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Alle koekjes aksep&tearje"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Alle koekjes ô&fkarre"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Side belied"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Om in nij belied ta te foegjen, klik ienfâldich op de knop<b>Tafoegje...</b> "
+"en folje de nedige ynformaasje yn, yn it dialoochfinster. Om in besteand belied "
+"te wizigjen kinst klikke op de knop <b>Wizigje...</b> "
+"en kiest in nij belied yn it dialoochfinster. Ast op de knop <b>"
+"Ferwiderje...</b> klikst, dan wurdt foar it keazen domein it standert "
+"koekjebelied brûkt. De knop <b>Fuortsmite</b> sil elts sidespesifyk belied "
+"fuortsmite.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nij..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wizi&gje..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domein"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"List mei de websiden wêrfoar datst in spesifyk koekjebelied ynsteld hast. "
+"Spesifyk belied skriuwt it standertbeleid oer foar dizze websiden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Ynteraktyf sykje om domeinen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxykonfiguraasje ynstelle.\n"
+"<p>\n"
+"In proxytsjinner is in kompjûter dy tusken dy ynterne netwurk en ynternet sit, "
+"en de websiden filtert en/of opslat. Hjirtroch hast flugger tagong ta siden "
+"dyst al besjoen hast. Caching proxiess jouwe dy fluggere tagong ta websiden "
+"dyst al hearder besjoen hast troch se lokaal op te slaan of te cachen. "
+"Filterjende proxies binne hannich om bepaalde websiden, sa as reklamesiden, "
+"ûnpost en oare siden mei ynformaasje dyst net ûntfange wolst te warden.\n"
+"<p>\n"
+"Ast net wis bist ofst in proxytsjinner brûke moast, nim dan kontakt op mei dyn "
+"systeembehearder of de hânlieding fan dyn ynternetferskaffer.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Direkte ferbining mei &ynternet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Direkte ferbining mei ynternet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Proxykonfiguraasje a&utomatysk ûntdekke"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De proxy-ynstellings automatysk ûntdekke en ynstelle."
+"<p>\n"
+"Automatyske ûntdekking wurdt dien mei help fan it <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery Protokol (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Taljochting:</b> dizze opsje wurket mooglik net goed of hielendal net op "
+"guon UNIX/Linux-distribúsjes. Ast swierrichheid tsjinkomst by it brûken fan "
+"dizze opsje, lês dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "B&rûk it neikommende URL-adres foar de proxykonfiguraasje"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Brûk it oantsjutte konfiguraasjeskript foar it ynstellen fan de "
+"proxy-ynstellings."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Fier it adres yn foar it proxykonfiguraasjeskript."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Brûk foarynstelde proxy-omjouwings&fariabelen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Brûk omjouwingsfariabelen foar it ynstellen fan de proxy-ynstellings."
+"<p>\n"
+"Omjouwingsfariabelen as <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
+"wurde faak brûkt op UNIX-ynstallaasjes mei meardere brûkers dy deselde "
+"proxy-ynstellings brûke yn grafyske en net-grafyske applikaasjes.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Ynstellings..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"It daloochfinster foar it ynstellen fan de proxy-omjouwingsfariabelen sjen "
+"litte."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Proxy-ynstellings mei de hân oantsjutte"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Proxytsjinnerkonfiguraasje mei de hân ynfiere."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr ""
+"It dialoochfinster foar it mei de hân ynfiere fan de proxykonfiguraasje sjen "
+"litte."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Oanmeldin&g"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Freegje as &nedich"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Freegje om oanmeldgegevens wannear dizzen nedich binne."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Brûk de neikommende oanmeld&gegevens."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Brûk de ûndersteande gegevens om dy oan te melden by proxytsjinners as dat "
+"nedich is."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Oanmeldwachtwurd."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Oanmeldnamme."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Wachtwurd:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brûkersnamme:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&psjes"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Bliuwende ferbining nei proxy brûke"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ferbinings mei proxytsjinner yn stân hâlde (keep-alive)."
+"<p>\n"
+"As de ferbining mei in proxytsjinner tusken ferskate fersiken yn in stân hâlden "
+"bliuwt, sille ynternetsiden flugger lade. Mar dit wurket allinnich mei proxies "
+"dy folslein oan HTTP 1.1 foldogge. Brûk dizze opsje <b>net</b> "
+"yn kombinaasje mei proxytsjinners dy net oan HTTP1.1 foldogge, sa as JunkBuster "
+"en WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Tsji&nners"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTP-proxytsjinner."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Fier hjir it adres yn fan de HTTPS-proxytsjinner."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Fier hjir it adres yn fan de FTP-proxytsjinner."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Fier hjir it poartenûmer yn fan de FTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In oare "
+"brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
+"ynternetferskaffer."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Fier hjir it poartenûmer yn fan de HTTP-proxytsjinner. 8080 is standert. In "
+"oare brûkte wearde is 3128. As it nedich is sykje dan de gegevens op fan dyn "
+"ynternetferskaffer."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "De&selde proxy brûke foar alle protokollen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "ú&tsûnderings"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Proxy allinnich brûke foar items yn dizze list"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selektearje dit karfakje om it gebrûk fan de útsûnderingslist om te draaien. "
+"Dat jout oan dat de proxytsjinners allinnich brûkt wurde as it fersochte "
+"URL-adres oerienkomt mei in adres dat hjir ynfierd is."
+"<p>Dizze funksje is hannich ast proxytsjinners allinnich brûke wolst foar in "
+"pear spesifike siden."
+"<p>Ast mear komplekse easken hast dan kinst tink ik better in "
+"konfiguraasjeskript brûke.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Alles fourtsmit&e"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Alle proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Fourtsm&ite"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "De selektearre proxy-útsûnderings ût de list fuortsmite."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "In nije proxy-útsûndering oan de list tafoegje."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Wi&zigje..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Wizigje de selektearre proxy-útsûndering."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domeinnamme:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Fier de namme fan de host of it domein yn wêr dit belied op fan tapassing is. "
+"Bgl. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Belied:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selektearje it winske belied:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Akseptearje</b> - stiet dizze side ta om in koekje te stjoeren</li>\n"
+"<li><b>Ofkarre</b> - wegert alle koekjes dy fan dizze side ôfkomme.</li>\n"
+"<li><b>freegje</b> - freget dy om in befêstiging as der in koekje fan dizze "
+"side ûntfongen wurdt</li></ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Akseptearje"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Ofkarre"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Freegje"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "SOCKS stip&e oansette"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Selektearje dit om SOCKS4- en SOCKS5-stipe te aktivearjen yn KDE-applikaasjes "
+"en I/O-subsystemen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-implementaasje"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&uto ûntdekke"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Ast automatysk ûntdekken selektearrest, dan siket KDE automatysk nei in "
+"ymplemintaasje fan SOCKS op syn kompjûter."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Dit twingt KDE om NEC SOCKS te brûken as dizze fûn wurdt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Oanpa&ste bibleteek brûke"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Selektearje dit ast in net yn de list steande SOCKS-biblioteek brûke wolst. "
+"Hâld der rekken mei dat dit net altyd wurket, omdat dit ôfhinklik is fan de API "
+"fan de biblioteek dyst hjirûnder ynfierst."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Paad:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Fier hjir it paad yn nei in net-stipe SOCKS-biblioteek."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dit twingt KDE om Dante te brûken as dizze fûn wurdt."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Paden om yn te sykjen foar ekstra biblioteken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hjir kinst ekstra triemtafels oantsjutte wêryn nei SOCKS-biblioteken sil socht "
+"wurde. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib binne "
+"triemtafels dy standert trochsocht wurde."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Paad"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dit is de list mei ekstra paden hokker trochsocht sil wurde."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tafoegje"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probearje"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klik hjir om de SOCKS-stipe te testen."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Wannear der ferbining socht wurdt mei de neikommende side:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Fier de side- of domeinnamme yn wêrfoar in nepidentiteit brûkt sil wurde. "
+"<p>\n"
+"<u>Taljochting:</u> jokertekens sa as \\\"*,?\\\" binne net tastien. Fier "
+"ynplak dêrfan de domeinnamme yn fan in side ast de nepidentiteit brûke wolst op "
+"alle mooglike siden binnen dit domein. Bygelyks, ast oan alle siden fan KDE in "
+"nepidentiteit stjoere wolst, fier dan hjir ienfâldich <code>.kde.org</code> "
+"yn. De nepidentiteit sil dan stjoerd wurde nei alle KDE-siden dy einje op <code>"
+".kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Brûk de folgjende &identiteit:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selektearje de blêder-identiteit hokker brûkt sil wurde as ferbining makkest "
+"meide webside dy hjirboppe oantsjutte is.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Echte identifikaasje:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De echte blêder-identifikaasjetekst hokker ferstjoert wurde sil nei de eksterne "
+"masine.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hjir kinst de standert blêderidentifikaasje bewurkje. Do kinst ek in "
+"sidespesifike <code>(bgl. www.kde.org)</code> of in domeinspesifike<code>"
+"(bgl. kde.org</code> identifikaasje ynstelle.<P>\n"
+"Om in nije identifikaasje ta te foegjen kinst ienfâldichwei op de knop <code>"
+"Nij</code> klikke en follest de nedige ynformaasje yn it dialoochfinster yn. Om "
+"in besteande sidespesifike yngong te wizigje klikst op de knop <code>"
+"Wizigje</code>. De knop <code>Fuortsmite</code> smyt it selektearre belied "
+"fuort. yn dat gefal wurdt tenei by dy side of dat domein de standertynstelling "
+"brûkt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Identifikaasje fer&stjoere"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Stjoerd blêderidentifikaasje nei websiden."
+"<p>\n"
+"<u>Taljochting:</u> in protte siden binne ôfhinklik fan dizze ynformaasje om de "
+"websiden goed wer te jaan. Dêrom is it seker oan te rieden om dizze funksje net "
+"yn syn gehiel út te skeakeljen, mar just op maat te meitsjen. <P>\n"
+"Standert wurdt allinnich in minimale mannichte fan identifikaasje-ynformaasje "
+"stjoerd nei eksterne siden. Dizze identifikaasjetekst is hjirûnder te sjen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standert identifikaasje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Brûk de "
+"ferskafte opsjes om dizze oan te passen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"De blêderidentifikaasje dy ferstjoerd wurdt nei websiden dyst besikest. Do "
+"kinst dizze oanpasse mei hirûnder ferskafte opsjes."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Namme fan bestjoeringss&ysteem tafoegje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Foeget de namme fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de blêderidentifikaasje."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "&Ferzje fan bestjoeringssysteem tafoegje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Foeget it ferzjenûmer fan dyn bestjoeringssysteem ta oan de "
+"blêderidentifikaasje."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "&Platfoarmnamme tafoegje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Foeget it platfoarmtype ta oan de blêderidentifikaasje."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "&Masinetype (prosessor) tafoegje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Foeget it type prosessor ta oan de blêderidentifikaasje."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Taal &ynformaasje tafoegje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Foeget dyn taalynstellings ta oan de blêderidentifikaasje."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Side spesifike identifikaasje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Side namme"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikaasje"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Brûkeragint"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"List mei websiden wêr de oantsjutte identifikaasje nei ta stjoerd sil wurde "
+"ynplak fan de standertidentifikaasje."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Nije identifikaasje tafoegje foar in webside."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Wizigje de selektearre identifikaasjetekst."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Ferwiderje de selektearre identifikaasjetekst."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Alle identifikaasje fuortsmite."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Passive FTP útskeakelje"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"As in brûker in fersyk dat om in trien te ûntfangen wurdt in datastream "
+"opsetten. By aktive FTP wurdt dizze datastream start troch de tsjinner, mar "
+"omdat folle brânmuorren dit warde kinst brûk meitsje fan passive FTP, wêrby de "
+"datastream start wurdt fan út de client. Aldere ftp-tsjinners stypje dit "
+"miskien net."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Foar in diel ferstjoerde triemmen markearje"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Under it ferstjoeren fan in triem krijt it de taheaksel \"*.part\". As de "
+"triem folslein fersjoerd is wurdt dit taheaksel wer ferwidere en wurdt it "
+"oarspronkelike taheaksel wer taheakke."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Dit is útslutend de konfiguraasje fan de sambaclient. Net fan de tsjinner."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standert brûkersnamme:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standert wachtwurd:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows Netwurken</h1>Konqueror is in steat him tagong te ferskaffen ta "
+"dielde Windows-triemsystemen, at dizzen teminste goed ynsteld binne. As der in "
+"spesifike kompjûter is wêrop blêdzje wolst, folje dizze dan yn, yn it fjild <em>"
+"Blêdzje-tsjinner</em>. Dit is ferplicht ast Samba net lokaal brûkst. De fjilden "
+"<em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> sille ek beskikber wêze ast de "
+"lokale koade brûkst, of de lokaasje fan wêrút de 'smb.conf'-opsjes kinne lêzen "
+"wurde. Yn elts gefal moat it broadcast-adres (ynterfaces yn smb.conf) ynstelt "
+"wurde as dizze net just rieden wurdt, of wannearst meardere kaarten brûkst. In "
+"WINS-tsjinner ferbetteret gewoanlik de prestaasjes en fermindert de "
+"netwurklading."
+"<p>De biningen wurde brûkt om in standertbrûker foar in beskate tsjinner ta te "
+"wizen. Ek kin dit mei it korrespondearjende wachtwurd, of foar tagong ta "
+"spesifike dielen fan netwurkboarnen. Ast dêrfoar kiest wurde nije biningen "
+"oanmakke foar oanmeldings en dielde netwurkboarnen dy ûnder it blêdzjen brûkt "
+"wurde. Do kinst se allegear fanút hjir bewurkje. Wachtwurden wurde lokaal "
+"opslein en kodearre sadat se net foar minsken lêsber binne. yn ferbân mei de "
+"feiligens kinst dêr fan ôf sjen. Yngongen mei wachtwurden binne dúdlik as "
+"sadanich markearre."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS Konfiguraasjemodule"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Dizze wizigingen binne allinnich fan tapassing op applikaasjes die nij start "
+"binne."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS stipe"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "SOCKS is fûn en mei sukses inisjonalisearre"
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS koe net laden wurde."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Yn dizze module kinst de KDE-stipe foar in SOCKS-tsjinner of -proxy "
+"ynstelle.</p>"
+"<p>SOCKS is in protokol om troch brânmuorren te rinne, sa beskreaun is yn <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Ast gjin idee hast wat dit ynhâld, en as dyn systeembehearder dy net fertelt "
+"om dit te brûken, lit it dan útskeakele.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Der bestiet al in identifikaasje foar "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Wolst dizze ferfange?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identifikaasje duplisearje"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Identifikaasje tafoegje"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Identifikaasje wizigje"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Blêderidentifikaasje</h1>Yn de konfiguraasjemodule Blêderidentifikaasje "
+"hast folsleine kontrôle oer hoe Konqueror himsels identifisearret by websiden. "
+"<P>De mooglikheid om de identifikaasje te mislieden is nedich omdat bepaalde "
+"websiden net op de juste wize, of sels hielendal net te sjen binne at se merke "
+"dat se net kommunisearje mei de nijste ferzjes fan Netscape Navigator of "
+"Ynternet Explorer, sels as de \"net-stipe blêder\" oanjout dat se alle nedige "
+"funksjes yn hûs hat om dizze siden op- de just wize sjen te litten. Foar "
+"soksoarte websiden wolst tink ik de standertidentifikaasje oerskriuwe troch in "
+"side-/domeinspesifike yngong ta te foegjen. <P><u>Taljochting:</u> "
+"ast in bepaalde seksje yn it dialoochfinster net snapst, klik dan op de lytse "
+"<b>?</b> knop yn de titelbalke fan dit finster, en klik dan op de seksje wêrst "
+"in fraach oer hast."