diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po | 1907 |
1 files changed, 1907 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..4b57a885a4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1907 @@ +# translation of ktip.po to +# +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:57+0100\n" +"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" +"Language-Team: <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Brûkbere tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Brûkbere Tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Jo kinne in protte ynformaasje oer KDE fine op KDE's\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">webside</A>. Ek binne\n" +"der noch oare brûkbere siden foar wichtige applikaasjes as\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of wichtige\n" +"KDE-helpprogramma's, lykas\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"wêrfan jo de fasiliteiten sels bûten KDE brûke kinne...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE is yn protte talen beskikber. Jo kinne de ynstellings foar jo lân\n" +"en taal oanpasse yn it konfiguraasjesintrum.\"Regionaal & Tagonglikheid\n" +"</p>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje oer KDE oersettings en oersetters, sjoch <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne al jo finsters tagelyk minimalisearje op it aktive\n" +"buroblêd, en dus it buroblêd sels berike, troch op it \n" +"buroblêdbyldkaike yn it paniel te klikken.</p>\n" +"<p>At it byldkaike op it stuit hjir net is, dan kinne jo it taheakje troch mei " +"rjochts te klikken op it panien, en te selektearjen Oan paniel taheakje->" +"Spesjale knop->Buroblêd tagong.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo tydlik mear skermromte nedich binne, kinne jo it paniel\n" +"<strong>\"opteare\"</strong> troch op ien fan de pylken oan de\n" +"ein fan it paniel te klikken. Jo kinne it ek automatysk ferstopje\n" +"litte (sjoch konfiguraasjemodule Buroblêd->Panielen, ljepper Ferstopwize).</p>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje oer Kicker, It KDE Panil, sjoch <a\n" +"href=\"help:/kicker\">it Kicker Hânboek</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"It programma Klipper hâld in oantal tekstseleksjes by dy't jo\n" +"werom helje kinne of sels (bgl. yn it gefal fan URL-adressen) útfiere\n" +"kinne.</p> Jo fine Klipper standert yn jo systeemfak, rjochts op it paniel.</p>" +"\n" +"<p>Jo kinne oer it brûken fan Klipper mear ynformaasje finen yn <a\n" +"href=\"help:/klipper\">It Klipper Hânboek</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"It finsterlist jout jo fluch oersicht fan alle finsters op alle firtuele\n" +"buroblêden. Jo kinne de finsterlist berike mei help fan de knop op jo paniel.\n" +"As alternatyf kinne jo Alt+F5 brûke</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>It kaartsje <b>\"Lokaasje\"</b> yn Konqueror is Fersleepber.</p>\n" +"<p>Dit jout oan dat jo fluchtoetsen oanmeitsje kinne (bgl. op jo buroblêd of " +"paniel) troch it kaartsje mei de rjochter mûsknop der nei ta te slepen. \n" +"Jo kinne it kaartsje ek nei Konsole slepe of nei bewurkfjilden om sa \n" +"it URL-adres deryn te pleatsen. (lykas ko ek dwaan kinne mei keppelingen \n" +"of triemmen dy yn Konqueror werjûn wurde).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Foar flugge tagong ta KDE's printbehearder, typ \n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Wêr type?\"</em>,\n" +" Feegje jo, jo mooglik ôf. Typ it...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>...rjochtstreeks yn it lokaasjefjild fan Konqueror,</li> \n" +"<li>...of yn it dialoochfinster <strong>Kommando útfiere</strong>, \n" +" dy't jo iepenje mei help fan <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ast op de titelbalke fan in willekeurich finster dûbelklikst, dan \n" +"wurd dizze oprôle. Allinnich de titelbalke is dan noch sichtber. \n" +"Ast dan noch in ker dûbelklikst op de titelbalke, dan wurd it \n" +"finster wer sichtber. " +"<br>\n" +"Natuerlik kinst dit gedrach wizigje yn it konfiguraasjesintrum.\n" +"</p>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje oer hoe't jo de finster yn KDE manipulearje kinne, \n" +"sjoch ris yn <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"de KDE brûkersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne troch de finsters op in firtueel buroblêd fytse troch de\n" +"ALT-toets yndrukt te hâlden en op TAB of SHIFT-TAB te drukken.\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje, sjoch <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">de KDE\n" +"brûkersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne <b>fluchtoetsen</b> tawize oan jo favorite applikaasjes yn de\n" +"KDE Menubewurker (K-menu -> Systeem -> Menubewurker). Selektearje\n" +"de applikaasje (bgl. Konsole), dan ljepper \"Utwreide\" en fier bgl.\n" +" \"Ctrl+Alt+K\" yn (of brûk de knop \"Wizigje\").</p>\n" +"<p>Dat is alles. No kinne jo Konsole opstarte mei help fan Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne it oantal firtuele buroblêden ynstelle mei help fan de skúfregeler " +"\"Oantal buroblêden\" yn it Konfiguraasjesintrum (Buroblêd->" +"Meardere buroblêden).\n" +"</p>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje oer it brûken fan firtuale buroblêden, sjoch ris op<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">de\n" +"KDE brûkersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>It KDE-projekt waard oprjochte yn oktober 1996. De earste ferzje, 1.0,\n" +"kaam út op 12 july 1998.</p>\n" +"<p>Jo kinne <em>it KDE-projekt stypje</em> troch diel te nimmen \n" +"(programmearen, ûntwerpen, dokumintaasje skriuwe, proeflêzen, oersette, \n" +"websideûnderhâld ensfh.) en mei finansjele of hurdguod donaasjes. \n" +"As jo hjirfoar ynteresse ha, nim dan kontakt op mei\n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> of <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> as jo op\n" +"in oare manier bydrage wolle.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE ferskaft wat flucgtoetsen om de grutte fan in finster te feroarjen:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimalisearje in finster</th>\t" +"<th>druk op de maksimalisearjeknop mei de </th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...Folslein skerm</td>\t\t" +"<td>lofter mûsknop</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...allinne fertikaal</td>\t" +"<td>middelste mûsknop</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...allinne horizontaal</td>\t" +"<td>rjochter mûsknop</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne op de hichte bliuwe fan de nijste ûntwikkelingen yn KDE\n" +"en útjeften troch mei regelmaat de webside <A\n" +"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te besykjen.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nije printhelpprogramma,\n" +"stipet ferskate print subsystemen. Dizze subsystemen binne erch\n" +" ferskillend kwa mooglikheden.</p>\n" +"<p>De stipe systemen binne:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, It nije Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, tradisjoneel BSD-stijl printsje;</li>\n" +"<li>RLPR (gjin \"printcap\"-bewurking of root-privileges nedich om\n" +"netwurkprinters te brûken);</li>\n" +"<li>printsje mei help fan in ekstern programma (generiek).</li>\n" +"</ul>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Net alle printsystemen biede lykweardige mooglikheden\n" +"wêr KDEPrint gebrûk fan kin meitsje.</p>\n" +"<p>It <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n" +"advisearret om op <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n" +"basearre sêftguod te ynstallearjen as ûnderlizzend printsysteem.</p>\n" +"<p>CUPS biedt ienfâldich gebrûk, krêftige funksjes, brede\n" +"printstipe en in modern oanklaaiing (basearre op IPP, it \"Ynternet Printing " +"Protokol\". De brûkberens fan CUPS is bewezen foar sawol priveebrûkers as " +"grutte netwurken.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE is basearre op in goed-ûntworpen C++-fundearring. C++ is in\n" +"programmeartaal die best wol geskikt is foar buroblêdûntwikkeling. It \n" +"KDE-objectmodel breid de krêft fan C++ noch mear út. Sjoch op\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"foar details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne Konqueror brûke om <strong>troch tar-argiven te\n" +"blêdzjen</strong>, sels troch komprimearre. Jo kinne triemmen\n" +"útpakke troch se gewoan nei in oar plak te slepen, bgl.\n" +"in oar Konqueror-finster of it buroblêd.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne troch de firuele burblêden fytse troch de toets CTLS yndrukt te " +"hâlden\n" +"wylst jo op de Tab of Shift+Tab drukke.</p>\n" +"<p>Foar mea rynformaasje oer firtuele buroblêden, sjoch ris op <a\n" +" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk" +"tops\">KDE-brûkersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne <strong>kprinter</strong> as tappasing begjinne\n" +"fanút eltst wilekeurig X-terminal, Konsole, of mei help fan \"Kommando " +"útfiere\"\n" +"(oan te roppen mei help fan <i>Alt+F2</i>). Selektearje dan it te printsjen\n" +"triem.\n" +"Jo kinne safolle triemmen yn ien kear printsje as jo sels wolle.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne op elts momint wikselje fan <strong>kprinter</strong>\n" +"nei in oar printsysteem (en dêrfoar ha jo root net nedich.)\n" +"</p>\n" +"<p>Brûkers fan skoatkompjûters dy't mei regelmaat fan omjouwing feroarje fine\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> wierkynlik in brûkbere\n" +"oanfolling op CUPS (of elts oar printsysteem dat se it leafst brûke).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Jo kinne mei KDE's helpsysteem neist de KDE-dokumintaasje ek\n" +"alle ynfo- en man-siden iepenje.</P>\n" +"<p>Foar mear manieren fan help, sjoch <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE brûkersgids\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>As jo mei de rjochtermûsknop op in panielbyldkaike of -applet klikke,\n" +"dan wurdt der in ynhâldmenu iepene wêrmei jo it item ferpleatse, fuortsmite\n" +" of in nije taheakje kinne.</P>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje oer it oanpassen fan Kicker, it KDE Panil, sjoch\n" +"<a href=\"help:/kicker\">de Kicker-hânboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>As in arkbalke net grut genôch is om alle knopen sjen te litten, dan\n" +"kinne jo op it lytse pylkje oan de rjochterein fan de arkbalke klikke\n" +"om de restearjende knoppe sichtber te meitsjen.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wolle jo mear ynformaasje oer KDEPrinting (KDE's printfasiliteiten)?" +"<br> </p>\n" +"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> yn it l.okaasjefild fan Konqueror\n" +"en iepenje it hânboek fan\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n" +"<p>Dit, plus mear materiaal, (likas in\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Fraach en antwurd</a>, ferskate \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"leerprogramma's</a>,\n" +"in tippe-en-truken-seksje en de \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>), \n" +" is te finen op\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Jo kinne sûnder swierrichheid net-KDE-programma's begjinne yn KDE.\n" +"It is sels mooglik om dizze te yntegrearjen yn KDE's menusysteem.\n" +"It KDE-programma \"KAppfinder\" sikket foar jo nei bekende\n" +"programma's en set se dan yn it menu.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne it paniel ienfâldich ferpleatse nei in oare skermrâne\n" +"troch dizze mei de lofter mûsknop oan te klikken en nei it winske\n" +"plak te slepen.</p>\n" +"<p>Foar mear ynformaasje oer ferpersoanlikjen fan Kicker, it KDE Paniel,\n" +"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo sa no en dan wat tiid te deadzje ha, dan hat KDE in útwreide\n" +"spultsjekolleksje foar jo.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne <strong>ienfâldich en fluch jo eftergrûnôfbylding wizigje</strong>\n" +"Troch in ôfbylding út in finster fan Konqueror nei it buroblêd\n" +"te slepe.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne de eftergrûnkleur fan jo buroblêd wizigje troch in kleur\n" +"út de kleurenselekter fan alle willekeurige KDE-programma nei jo\n" +"buroblêd te slepe.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +" " +"<p>\n" +"In flugge manier om jo favorite programma op jo paniel te krijen\n" +"is troch mei de rjochter mûsknop op it paniel (panielmenu) te klikken\n" +"en te kiezen foar Taheakje->Knop->....\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne mear taheakje oan jo paniel troch yn it K-menu\n" +"te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne in lytse kommandopront taheakje oan jo paniel troch yn it\n" +"K-menu te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet->Programmastarter.\n" +"</p>\n" +"<p>Foar ynformaasje oer oare beskikbere applets foar it KDE Paniel,\n" +"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wolle jo de lokale tiid fan al jo famylje, freonen , kollega’s \n" +"of saaklike partners <b>oer de hiele wrâld</b> sjen?</p>\n" +"<p>Druk gewoanwei mei de middelste mûsknop op de <b>panielklok</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne jo <b>panielklok</b> sa ynstelle dat dizze de tiid <b>analooch</b>" +", \n" +"<b>digitaal</b>, <b>normaal</b> of <b>Dizich</b>\n" +" lit sjen.</p>\n" +"<p>Sjoch <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">it Kicker\n" +"hânboek</a> foar mear ynformaasje.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo syn namme witte, dan kinne jo <strong>alle willekeurige " +"programma's</strong> begjinne mei de toetsenkombinaasje <strong>Alt-F2</strong> " +"en dêrnei de programmanamme yn te fieren yn it finster dat iepene wurdt.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne nei <strong>alle willekeurige ynternetadressen blêdzje</strong> " +"troch op\n" +"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en it URL-adres yn it iepene\n" +"finster yn te fieren.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>As jo brûk meitsje fan Konqueror en jo wolle in nij adres yn it " +"lokaasjefjild\n" +"ûnder de arkbalke ynfiere, dan kinne jo it hiele fjild fluch wiskje\n" +"troch op de swarte pylk mei de witte krús lofts fan it\n" +"\"Lokaasje\"-kaartsje te klikken.</p>\n" +"<p>Jo kinne ek op de toetsen Ctrl-L drukken om in dialoochfinster te iepenjen\n" +"wêryn jo it adres type kinne.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne in <strong>man-side</strong> iepenje troch\n" +"in hekje (#) en de namme fan de man-side yn te fieren op alle plakken\n" +"yn KDE wêr jo ek in ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de\n" +"programmastarter, de webblêder of de kommandopront\n" +"<strong>Alt-F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne in <strong>ynfo-side</strong> iepenje troch in dûbel hekje (##)\n" +"en de namme\n" +"fan de ynfo-side yn te fieren op alle plakken yn KDE\n" +"wêr jo ek in URL-adres/ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de " +"programmastarter,\n" +"de webblêder of de kommandopront <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo de titelbalke fan in finster net berikke kinne, dan kinne jo it\n" +"<strong>finster altyd noch ferpleatse</strong>\n" +"oer it skerm troch de ALT-toets yndrukt te hâlden wylst jo mei de\n" +"lofter mûsknop op in willekeurich plak binnen it finster klikke en dizze " +"ferpleatse.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"Yndie kinne jo dit gedrach ek wizigje yn it Konfiguraasjesintrum.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Wolle jo KDE's printfasiliteiten brûke yn net-KDE-applikaasjes? </p>\n" +"<p> Brûk dan <strong>'kprinter'</strong> as \"printkommando\" yn de " +"applikaasje.\n" +"<p>Dit wurket mei Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " +"OpenOffice, alle GNOME-applikaasje en noch folle mear...</p>\n" +"<p>Sjoch op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"Foar mear detaillearre tips... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne <strong>de finstergrutte wizigje</strong> troch de ALT-toets\n" +"yndrukt te hâlden wylst jo mei de rjochter mûsknop op in willekeurich finster " +"klikke en dizze bewege.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's e-postprogramma KMail levert naadloaze\n" +"<strong>PGP/GnuPG-yntegraasje</strong>\n" +"foar it fersiferjen en ûndertekenjen fan jo e-postberjochten.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">it KMail hânboek</a> foar\n" +"ynstruksjes fan ynstellings en fersifering.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne de ûntwikkelders fan KDE oeral op`e wrâld fine, bgl. yn\n" +"Dútslân, Sweden, Frankryk, Kanada, VS, Australië, Namibië,\n" +"Argentinië, en sels yn België en Nederlân!</p>\n" +"<p>\n" +"Om te sjen wêr de KDE ûntwikerlders te finen binne, sjoch ris op <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's cd-spiler hat tagong ta de ynternet-cd-database CDDB\n" +"om dy te foarsjen fan ynformaasje oer de cd-titel en de feskes.\n" +"</p>\n" +"<p>Folsleine details fan KsCD's funksjes binne beskikber op <a\n" +"href=\"help:/kscd\">it KsCD hânboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Guon brûkers iepenje steeds in nij terminalfinster om\n" +"inkel mar<em>ien kommando</em>yn te fieren.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Brûk <strong>Alt-F2</strong> foar it begjjinnen fan \n" +"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of " +"<li>Brûk Konsole-sesjes\n" +"(\"Nij\" yn arkbalke) as jo tekstútfier nedich hawwe.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne de kleur fan de finstertitielbalke wizigje troch te klikken op de " +"titelbalke fan it kleurenfoarbyld\n" +"yn de konfiguraasjemodule <em>Uterlik en Tema's</em> " +"yn it Konfiguraasjesintrum.\n" +"</p>\n" +"<p>Dit wurket ek foar alle oare beskikbere kleuren.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopront mei " +"KDE-printfasiliteiten (I)</strong></p>\n" +"<p> Jo wolle printsje mei help fan de kommandopront, mar neat misse fan KDE's " +"printfasiliteiten?</p>\n" +"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Der ferskynt no in dialoochfinster " +"KDEPrint.\n" +"Selektearje de printer, printopsjes en de te printsjen triemmen. (Jawis, Jo " +"kinne <em>ferskillende</em>\n" +"triemmen fan <em>ferskillende</em> types selektearje foar <em>ien</em> " +"printtaak...)</p>\n" +"<p>Dit wurket fanút Konsole, elts willekeurich X-terminal, of mei help fan " +"\"Kommando útfiere\"\n" +"(Oan te roppen troch op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +" <p align=\"center\"><strong>Ofdrukken fanôf de kommandopronpt mei " +"KDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n" +" <p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopronpt mei " +"KDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Jo kinne de te printsjen triemmen en/of in printer beneame fanôf de " +"kommandopront:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Dit drukt 3 ferskillende triemmen (út ferskillende mappen) ôf nei de printer " +"\"infotec\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"It ferskil tusken windowmanagerstylen en -tema's is dat de earste \n" +"ek ynfloed hat op de kleurenynstellings foar de finstertitelbalke yn\n" +"it Konfiguraasjesintrum en mooglik ek oare funksjes\n" +"mei har meibringt.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De K yn KDE stiet nea foar. It is de earste letter yn it\n" +"Latynske alfabet foar de L, hokker stiet foar Linux. Hy is keazen\n" +"om’t KDE op in protte ferzjes fan UNIX rint (en gewoanwei perfekt op FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>As jo witte wolle wannear’t de <b>folgjende útjefte</b> fan KDE\n" +"pland stiet, sykje dan nei de útjou tiidsplanner op\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"As jo hjir allinne mar âlde tiidsplanners finne, dan\n" +"duorret it wierskynlik noch inkele wiken of maanden fan\n" +"heftige ûntwikkeling foardat de folgjende ferzje útkomt.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo de finsterdekoraasje <em>\"BII\"</em> brûke, dan ferpleatse\n" +"de titelbalken harsels automatysk nei lofts of rjochts sadat de\n" +"titelbalken fan oare finsters altyd sichtber binne! Jo kinne de\n" +"finsterdekoraasje wizigje troch op de titelbalke te klikken mei de\n" +"rjochter mûsknop en te kiezen voor \"ynstelle finster gedrach...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>As jo net bliid binne mei de automatyske oanfolling yn bgl. Konqueror,\n" +"dan kinne jo dit wizigje. Klik mei de rjochter mûsknop yn it lokaasjefjild\n" +"fan Konqueror en kies foar in oare modus, bgl. automatyske\n" +"of mei de hân oanfolling. Mei de hân oanfolling wurket hast altyd op\n" +"deselde wize as in UNIX-shell. Brûk CTRL-E om it oan te roppen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>As jo in oar paniel bûke wolle om sa mear romte te krijen\n" +"foar jo applets en knoppen, klik dan mei de rjochter mûsknop op it\n" +"paniel en selektearje \"Taheakje->taheaksel->Dochterpaniel\" út it\n" +"ynhâldsmenu.</p>" +"<p>\n" +"(Jo kinne dan fan alles yn it nije paniel sette en/of de grutte derfan\n" +"oanpasse enzfh.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>As jo in eigen \"tip fan de dei\" bydrage wolle, stjoer dizze dan (yn it\n" +"Ingelsk!) nei <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n" +"en wy sille jo tippe mei leafde taheakje oan de folgjende útjefte\n" +"fan KDE.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo in triem fanút Konqueror of fanôf jo buroblêd nei Konsole\n" +"slepe, dan ha jo de kar tusken plakke of de map yngean.</p>\n" +"<p>\n" +"Kies de opsje dy jo brûke wolle, sadat jo net it hiele paad yn it " +"terminalfinster hoege te typen.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne de kanalen yn de lûdsmikser (KMix) ferstopje troch mei\n" +"de rjochter mûsknop te klikken op de skúfbalke fan in lûdskanaal en\n" +"dan yn it ynhâldsmenu te kiezen foar \"Ferstopje\".\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne jo eigen sykmasine taheakje yn Konqueror mei help fan it menu\n" +"ynstellings->Konqueror ynstelle->Ferbetert blêdzje. Druk op \"Taheakje...\" en\n" +"folje de fjilden yn. It juste URL-adres krije jo troch in sykaksje út te \n" +"fieren mei de sykmasine en dan it URL-adres yn de \n" +"lokaasjebalke fan Konqueror te setten. Ferfang de sykaksje troch \"\\1\".\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Michael Lachmann en Thomas Diehl, " +"fierder útwurke troch Rinse de Vries</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Eltse UNIX-brûker hat in persoanlike map mei dêryn syn of har\n" +"triemmen en brûkersspesifieke konfiguraasjetriemmen. As jo yn Konsole\n" +"wurkje, dan kinne jo op ienfâldige wize nei jo persoanlike map tagean\n" +"troch it kommando <b>cd</b> sûnder parameters yn te fieren.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo freegje jo miskien ôf wêrom der sa`n bytsje ( of hielendal net) triemmen\n" +"einje op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te finen binne\n" +"op UNIX-systemen. Dat komt trochdat triemnammen yn UNIX gjin\n" +"taheaksels nedich hawwe. Yn KDE hawwe útfierbere triemmen in\n" +"Tosktsjilbyldkaike. Yn Konsole binne se faaks rêd kleure (ôfhinklik fan\n" +"jo shell-ynstellings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo, jo buroblêd moaier oanklaaie wolle, dan kinne jo ûntelber\n" +"folle tema's fine op <a href=\"http:/themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Witte jo dat jo de middelste mûsknop brûke kinne om\n" +"tekst te plakken? Selektearje mar ris wat tekst mei jo loftermûsknop\n" +"en klik samar ergens mei jo rjochter mûsknop./nDe selektearre tekst sil op " +"sizze posysje plakt wurde/nJo kinne op dizze manier ek tusken ferskillenden " +"programma's\n" +"kopiearje en plakken</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo wolle printsje mei help fan \"slepe en drope\" (DragNDrop)?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Sleep it byldkaike fan jo triem nei in <strong>kprinter-dialoochfinster</strong>" +"\n" +"mei de ljepper \"Triemmen\" iepene.</p>\n" +"<p>Gean dan fierder sa as jo gebrûklik dwaan soenen: selektearje de printer,\n" +"taakopsjes, etc. en druk op de knop \"Printsjen\".\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo ôfstannen op jo skerm berekkenje wolle, dan is it programma\n" +"<em>kruler</em> in prima help. </p>\n" +"<p>\n" +"As jo dizze liniaal fan tichtby besjen wolle om de piksels telle te kinne,\n" +"dan is <em>kmag</em> ek hannich. <em>Kmag</em> is in\n" +"fergrutglês. (Kmag is gjin ûnderdiel fan de basis KDE-ynstallaasje\n" +"mar kin apart ynstallearre wurde. Mooglik levert jo útjouwer dizze\n" +"standert op jo ynstallaasjeskiif.)\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"It lûd yn KDE wurdt koördinearre troch de lûdstsjinner <b>artsd</b>" +". Jo kinne de lûdstsjinner ynstelle yn it konfiguraasjesintrum, by \n" +"Lûd en multimedia->Lûdssysteem.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne lûden ferbine mei KDE-gebeurtenissen. Dit kinne jo\n" +"ynstelle yn it Konfiguraasjesintrum ûnder Lûd->Systeemmeldingen.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De measte net-KDE-lûds applikaasjes die net witte fan de lûdstsjinner kinne\n" +"útfierd wurde mei help fan it Kommando <b>artsdsp</b>. As de applikaasje\n" +"begjint wurd de tagong ta de lûdskaart omlied nei de lûdstsjinner\n" +"<b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"De opmaak fan it kommando is sa:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>arguminten</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"As jo de <b>Shift</b>-toets yndrukt hâlde, wylst jo in kontainer (knop of " +"applet)\n" +"op it paniel ferpleatse, dan kinne jo mei dizze kontainer oare kontainers\n" +"fuorttriuwe.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's kioslaves wurkje net allinne yn Konqueror: Jo kinne ynternetadressen\n" +"yn alle willekeurige KDE-programma's benaderje. Bygelygs, as jo in adres as\n" +"ftp://www.server.nl/ rjochtsboppe yn it dialooch fan Kate ynfiere, wêrmei jo " +"triemmen iepenje\n" +", dan sil de dialooch triemmen op de ftp-tsjinner sjen litte. Alle wizigings yn " +"de triem dat jo iepene hawwe sille op de ftp-tsjinner bewarre wurde as jo op " +"'Bewarje' klikke.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne Konqueror brûke om tagong te krijen ta triemmen op tsjinners wêrop\n" +"jo ssh-tagong hawwe. Typ fish://<em>brûkersnamme</em>@<em>hostnamme</em> yn it\n" +"lokaasjefjild fan Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dit wurket ek yn alle KDE-programma's, probearje it bgl. ris yn de " +"triem-iepenje-dialooch\n" +"fan Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, it e-postprogramma fan KDE, hat ynboude stipe foar ferskate\n" +"populêre ûnpostfilters. Om automatyske ûnpostfiltering yn KMail yn te stellen, " +"konfigurearje\n" +"earst jo favoriete ûnpostfilter en gjin dêrnei nei 'Helpmiddelen->" +"Unpost-assistint' yn KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Foar mear ynformaasje, sjoch<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">" +"it hânboek fan KMail, haadstik Antispam-assistent</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne in finster efter in oar finster pleatse troch mei de middelste mûsknop " +"op de titelbalke derfan te klikken.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-programma's biede foar de measte funksjes lytse tekstballonnen dy't\n" +"de funksje útlizze. Klik op it fraachteken yn de titelbalke, en dan op it item\n" +"wêr jo ynformaasje oer ha wolle. (By guon tema's is de knop in lytse \"i\",\n" +"ynstee fan in fraachteken.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE jout stipe foar ferskate manieren om in finster de fokus te jaan:\n" +"sjoch ris yn it Konfiguraasjesintrum, by 'Buroblêd->Finstergedrach'. Bygelyks,\n" +"as jo de mûs folle brûke, dan is de ynstelling 'Fokus folget de mûs' wol iets " +"foar jo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kin websiden ferskowe litte as in soarte fan ljochkrante:\n" +"Druk op de toetsenkombinaasje Shift+Pijl omheech of Shift+Pijl omleech.\n" +"Om de fluggens te ferheegje drukke jo noch in kear op de toetsenkombinaasje, " +"en\n" +"om it ferskowen te stopjen drukke jo samar op in toets.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Mei de kioslave 'help:/' kinne jo yn konqueror fluch en ienfâldich\n" +"hânboeken fan KDE-programma's iepenje. Typ yn it lokoaasjefjild fan Konqueror\n" +"<b>help:/</b>, folgje troch de namme fan it programma. Bygelyks om\n" +"it hânboek fan KWrite te iepenjen type jo <b>help:/kwrite</b>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Troch it <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-projekt</a>\n" +"hat KDE no folsleine stipe foar Skaalbere fektorôfbyldings (SVG). \n" +"Jo kinne dizze ôfbyldings besjen yn Konqueror en sels in SVG-ôfbylding " +"ynstelle\n" +"as buroblêdeftergrûn.</p>\n" +"<p>Der binne no folle <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-eftergrûnen</a> foar jo buroblêd beskikber op <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mei Konqueror's webkeppelings kinne jo in sykopdracht rjochtstreeks\n" +"troch in sykmasine útfiere litte sûnder dat jo earst de webside besykje hoege.\n" +"Bygelyks, as jo <b>gg:konqueror</b> type yn de lokaasjebalke en op Enter " +"druke,\n" +"dan sil Google op ynternet sykje nei de term 'Konqueror'. Der binne ek " +"Nederlândske\n" +"webkeppelingen beskikber: <b>tt:101</b> iepent teletekstside 101 en <b>" +"telefoon:mulder leeuwarden</b> sil yn de tillefoangids sykje nei it " +"tillefoannûmer fan Mulder út Ljouwert</p>\n" +"<p>Foar in oersicht fan beskikbere webkeppelings, of om jo eigen webkeppeling " +"te meitsjen,\n" +"gean yn Konqueror nei 'ynstellings->Konqueror ynstelle...'. Yn de " +"ynstellingsdialooch\n" +"dy't ferskynt, klik dan op it byldkaike 'Webkeppelings'.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE is altyd dwaande mei it ferbetterjen fan de tagonklikhei, en mei de\n" +"lansering fan KTTS (KDE Tekst-ta-Spraak) ha jo no de mooglikheid om\n" +"tekst oer te setten yn sprutsen wurden.</p>\n" +"<p>KTTS wurdt trochgeand ferbettere, en jout op it stuit stipe foar\n" +"it útsprekke fan komplete of gedieltelijke teksttriemmen\n" +"(dy wurde werjûn yn Kate), HTML-siden yn Konqueror, tekst\n" +"fanôf it klamboerd fan KDE as ek it útsprekken fan\n" +"KDE-notifikaasjes (fia KNotify).</p>\n" +"<p>Om it KTTS-systeem te begjinnen, selektearje KTTS út it KDE-menu\n" +"of druk op Alt+F2 om it kommandofinster te iepenjen en typ <b>kttsmgr</b>.\n" +"Foar mear ynformaashe oer KTTS, lês it <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">\n" +"hânboek fan KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ek al is KDE as in buroblêdomjouwing stabyl kin it\n" +"somstiden barre dat in programma fêstrint en net mear foarkomt en met mear " +"reagearret.\n" +"Dit bard yn it bysûnder by ûntwikkelferzjes fan programma's of\n" +"in programma dat makke is troch in tredde partij. Yn san gefal\n" +"kinne jo it programma forsearre beëinje.</p>\n" +"<p>De toetsekombinaasje <b>Ctrl+Alt+Esc</b> feroaret jo mûsoanwizer\n" +"yn in deadskop. As jo dermei op in finster klikke sil it byhearende programma\n" +"automatysk forsearre beëine wurde. Tink derom, dit is gjin netsjese manier\n" +"om in programma ôf te sluten, it kin liede ta dataferlies en yn guon gefallen\n" +"bliuwe beskate ûnderdielen fan it programma noch troch draaien. Brûk\n" +"dit as lêste rêdmiddel, en kontrolearje mei in programma lykas ksysguard of " +"alle \n" +"prosessen fan it programma ôfslute binne.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail is it e-postprogramma fan KDE. Wisten jo dat jo it tegearre mei\n" +"inkele oare programma's yntegrearje kinne yn ien programma? Kontakt is\n" +" in yntergearre programma foar it behearren fan e-postberjochten, aginda, " +"taken, notysjes, adresboek, nijsberjochten, en sels it waarberjocht.</p>\n" +"<p>Kontakt yntegrearret hjirfoar besteande programma's, lykas KMail (e-post),\n" +"KOrganizer (aginda), KNotes (notysjes), KAddressbook (adresboek) en KNode " +"(nijsberjochten).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne de mûstsjil brûke om in oantal taken fluch út te fieren.\n" +"Hjirûnder fine jo in oantal dy jo miskien noch net kinne:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+mûstsjil yn Konqueror feroaret de tekstgrutte, of yn de " +"triembehearder\n" +"de byldkaikegrutte.</li>\n" +"<li>Shift+mûstsjil fersnelt it skowen yn alle KDE-programma's</li>\n" +"<li>Mûstsjil oer de taakbalke yn Kicker fytst troch de finsters.</li>\n" +"<li>Mûstsjil oer de ljepbalke yn in KDE-programma fytst troch de ljeppers.</li>" +"\n" +"<li>Mûstsjil oer de pager fytst troch de buroblêden.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Druk op de toets F4 yn Konqueror om in terminalfinster te iepenjen mei de " +"pront\n" +"op de hjoeddeiske lokaasje.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wylst KDE automatysk alle KDE-programma's herstelle sil dy iepene wienen " +"doe't jo\n" +"josels ôfmelde kinne jo KDE ek spesifike programma's begjinne litte ûnder it " +"begjinnen fan KDE. Sjoch <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">dizze fraach yn de fraach-en-antwurdtseksje</a> foar mear ynformaasje.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Jo kinne Kontact, KDE's yntergrearre oplossing foar " +"persoanlike-ynformaasje-behear,\n" +"yntegrearje mei Kopete, KDE's ynstantberjouwer. Jo kinne dan de oanline tastân " +"fan jo\n" +"kontaktpersoanen fanút Kontakt-programma's lykas KMail sjen en fan dêr|\n" +"rjochtstreeks kontakt sykje.\n" +"Foar in stap-foar-stap begelieding, sjoch <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-brûkersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>As jo <b>kmail --compose</b> efter de kommandorigel fan bgl. Konsole\n" +"ynfiere, dan begjint KMail allinne de opsteller op wêryn jo in e-postberjocht " +"skriuwe kinne.\n" +"Jo hoege dan net it folsleine e-postprogramma te begjinnen as jo allinne in " +"e-post e-mail nei\n" +"ien ta stjoere wolle.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>As jo it ûnthâlden fan wachtwurden lêstich fine, en se om de\n" +"feiligheidrisiko's leaver net op papier opskriuwe of bewarje wolle yn in " +"teksttriem,\n" +"dan is KWallet iets foar jo.\n" +"KWallet is in programma dat al jo wachtwurden bewarje en beheare kin yn in\n" +"krêftig fersifere triem en jout jo tagong ta jo wachtwurden nei it opjaan\n" +"fan it haadwachtwurd</p>\n" +"<p>KWallet beheard jo wachtwurden yn in saneamde slúf, en kin ynsteld\n" +"wurde yn it Konfiguraasjesintrum fan KDE, module 'Privacy en befeiliging->" +"KDE Wallet'.\n" +"Foar mear ynformaasje oer KWallet en it brûken derfan kinne jo terochte by it " +"<a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">byhearrende hânboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>As ko mei de middelte mûsknop op it buroblêd klikke, dan\n" +"wurdt der in koarte list werjûn mei alle finters op elts buroblêd.\n" +"Jon kinne dan ek de finsters (yn trepfoarm) oarderje.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Oant in bepaalde hichte ta kinne jo firtuele buroblêden apart ynstelle.\n" +"Jo kinne bygelyks elts buroblêd in eigen eftergrûn jaan. Sjoch ris\n" +"yn KDE's Konfiguraasjesintrum by Uterlik & tema's->Eftergrûn, of troch\n" +"mei de rjochter mûsknop op it buroblêd te klikken en menuoptie 'Buroblêd " +"ynstelle...'\n" +"te selektearjen.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wylst wurkje mei ljeppers yn Konqueror seker al hannich is kinne jo\n" +"noch in stap fierder gean troch it finster op te dielen yn meardere " +"dielfinsters.\n" +"Sa kinne jo twa of mear lokaasjes op itselde momint besjen. Om it finster\n" +"op te dielen selektearje jo in Konqueror menuoptie 'Finster->" +"Finster horizontaal/fertikaal\n" +"opspjalte'.</p>\n" +"<p>It opdielen fan it finster is allinne fan tapassing op de sichtbere " +"ljepper,\n" +"net op alle ljeppers tagelyk. Jo kinne dus sels beskiede hokker ljeppers jo " +"spjalte wolle,\n" +"en hokker net.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jo kinne derfoar sourgje dat KDE de <b>NumLock</b> yn- of útset ûnder it " +"opstarten.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"iepenje it Konfiguraasjesintrum -> Râne apparaten -> Toetsenbord\n" +"en meitsje jo kar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Dit is de lêste tip yn de tip-databank. Klik op \"Fierder om werom te gean " +"nei de earste tip.</i>\n" +"</p>\n" |