summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po1907
1 files changed, 1907 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..4b57a885a4b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1907 @@
+# translation of ktip.po to
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:57+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Berend Ytsma"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "berendy@bigfoot.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Brûkbere tips"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Brûkbere Tips"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Jo kinne in protte ynformaasje oer KDE fine op KDE's\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">webside</A>. Ek binne\n"
+"der noch oare brûkbere siden foar wichtige applikaasjes as\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of wichtige\n"
+"KDE-helpprogramma's, lykas\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"wêrfan jo de fasiliteiten sels bûten KDE brûke kinne...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE is yn protte talen beskikber. Jo kinne de ynstellings foar jo lân\n"
+"en taal oanpasse yn it konfiguraasjesintrum.\"Regionaal &amp; Tagonglikheid\n"
+"</p>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje oer KDE oersettings en oersetters, sjoch <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne al jo finsters tagelyk minimalisearje op it aktive\n"
+"buroblêd, en dus it buroblêd sels berike, troch op it \n"
+"buroblêdbyldkaike yn it paniel te klikken.</p>\n"
+"<p>At it byldkaike op it stuit hjir net is, dan kinne jo it taheakje troch mei "
+"rjochts te klikken op it panien, en te selektearjen Oan paniel taheakje->"
+"Spesjale knop->Buroblêd tagong.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo tydlik mear skermromte nedich binne, kinne jo it paniel\n"
+"<strong>\"opteare\"</strong> troch op ien fan de pylken oan de\n"
+"ein fan it paniel te klikken. Jo kinne it ek automatysk ferstopje\n"
+"litte (sjoch konfiguraasjemodule Buroblêd->Panielen, ljepper Ferstopwize).</p>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje oer Kicker, It KDE Panil, sjoch <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">it Kicker Hânboek</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"It programma Klipper hâld in oantal tekstseleksjes by dy't jo\n"
+"werom helje kinne of sels (bgl. yn it gefal fan URL-adressen) útfiere\n"
+"kinne.</p> Jo fine Klipper standert yn jo systeemfak, rjochts op it paniel.</p>"
+"\n"
+"<p>Jo kinne oer it brûken fan Klipper mear ynformaasje finen yn <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">It Klipper Hânboek</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"It finsterlist jout jo fluch oersicht fan alle finsters op alle firtuele\n"
+"buroblêden. Jo kinne de finsterlist berike mei help fan de knop op jo paniel.\n"
+"As alternatyf kinne jo Alt+F5 brûke</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>It kaartsje <b>\"Lokaasje\"</b> yn Konqueror is Fersleepber.</p>\n"
+"<p>Dit jout oan dat jo fluchtoetsen oanmeitsje kinne (bgl. op jo buroblêd of "
+"paniel) troch it kaartsje mei de rjochter mûsknop der nei ta te slepen. \n"
+"Jo kinne it kaartsje ek nei Konsole slepe of nei bewurkfjilden om sa \n"
+"it URL-adres deryn te pleatsen. (lykas ko ek dwaan kinne mei keppelingen \n"
+"of triemmen dy yn Konqueror werjûn wurde).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Foar flugge tagong ta KDE's printbehearder, typ \n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Wêr type?\"</em>,\n"
+" Feegje jo, jo mooglik ôf. Typ it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>...rjochtstreeks yn it lokaasjefjild fan Konqueror,</li> \n"
+"<li>...of yn it dialoochfinster <strong>Kommando útfiere</strong>, \n"
+" dy't jo iepenje mei help fan <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ast op de titelbalke fan in willekeurich finster dûbelklikst, dan \n"
+"wurd dizze oprôle. Allinnich de titelbalke is dan noch sichtber. \n"
+"Ast dan noch in ker dûbelklikst op de titelbalke, dan wurd it \n"
+"finster wer sichtber. "
+"<br>\n"
+"Natuerlik kinst dit gedrach wizigje yn it konfiguraasjesintrum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje oer hoe't jo de finster yn KDE manipulearje kinne, \n"
+"sjoch ris yn <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"de KDE brûkersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne troch de finsters op in firtueel buroblêd fytse troch de\n"
+"ALT-toets yndrukt te hâlden en op TAB of SHIFT-TAB te drukken.\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje, sjoch <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">de KDE\n"
+"brûkersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne <b>fluchtoetsen</b> tawize oan jo favorite applikaasjes yn de\n"
+"KDE Menubewurker (K-menu -> Systeem -> Menubewurker). Selektearje\n"
+"de applikaasje (bgl. Konsole), dan ljepper \"Utwreide\" en fier bgl.\n"
+" \"Ctrl+Alt+K\" yn (of brûk de knop \"Wizigje\").</p>\n"
+"<p>Dat is alles. No kinne jo Konsole opstarte mei help fan Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne it oantal firtuele buroblêden ynstelle mei help fan de skúfregeler "
+"\"Oantal buroblêden\" yn it Konfiguraasjesintrum (Buroblêd->"
+"Meardere buroblêden).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje oer it brûken fan firtuale buroblêden, sjoch ris op<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">de\n"
+"KDE brûkersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>It KDE-projekt waard oprjochte yn oktober 1996. De earste ferzje, 1.0,\n"
+"kaam út op 12 july 1998.</p>\n"
+"<p>Jo kinne <em>it KDE-projekt stypje</em> troch diel te nimmen \n"
+"(programmearen, ûntwerpen, dokumintaasje skriuwe, proeflêzen, oersette, \n"
+"websideûnderhâld ensfh.) en mei finansjele of hurdguod donaasjes. \n"
+"As jo hjirfoar ynteresse ha, nim dan kontakt op mei\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> of <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> as jo op\n"
+"in oare manier bydrage wolle.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE ferskaft wat flucgtoetsen om de grutte fan in finster te feroarjen:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimalisearje in finster</th>\t"
+"<th>druk op de maksimalisearjeknop mei de </th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...Folslein skerm</td>\t\t"
+"<td>lofter mûsknop</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...allinne fertikaal</td>\t"
+"<td>middelste mûsknop</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...allinne horizontaal</td>\t"
+"<td>rjochter mûsknop</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne op de hichte bliuwe fan de nijste ûntwikkelingen yn KDE\n"
+"en útjeften troch mei regelmaat de webside <A\n"
+"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te besykjen.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nije printhelpprogramma,\n"
+"stipet ferskate print subsystemen. Dizze subsystemen binne erch\n"
+" ferskillend kwa mooglikheden.</p>\n"
+"<p>De stipe systemen binne:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, It nije Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, tradisjoneel BSD-stijl printsje;</li>\n"
+"<li>RLPR (gjin \"printcap\"-bewurking of root-privileges nedich om\n"
+"netwurkprinters te brûken);</li>\n"
+"<li>printsje mei help fan in ekstern programma (generiek).</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Net alle printsystemen biede lykweardige mooglikheden\n"
+"wêr KDEPrint gebrûk fan kin meitsje.</p>\n"
+"<p>It <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n"
+"advisearret om op <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n"
+"basearre sêftguod te ynstallearjen as ûnderlizzend printsysteem.</p>\n"
+"<p>CUPS biedt ienfâldich gebrûk, krêftige funksjes, brede\n"
+"printstipe en in modern oanklaaiing (basearre op IPP, it \"Ynternet Printing "
+"Protokol\". De brûkberens fan CUPS is bewezen foar sawol priveebrûkers as "
+"grutte netwurken.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE is basearre op in goed-ûntworpen C++-fundearring. C++ is in\n"
+"programmeartaal die best wol geskikt is foar buroblêdûntwikkeling. It \n"
+"KDE-objectmodel breid de krêft fan C++ noch mear út. Sjoch op\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"foar details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne Konqueror brûke om <strong>troch tar-argiven te\n"
+"blêdzjen</strong>, sels troch komprimearre. Jo kinne triemmen\n"
+"útpakke troch se gewoan nei in oar plak te slepen, bgl.\n"
+"in oar Konqueror-finster of it buroblêd.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne troch de firuele burblêden fytse troch de toets CTLS yndrukt te "
+"hâlden\n"
+"wylst jo op de Tab of Shift+Tab drukke.</p>\n"
+"<p>Foar mea rynformaasje oer firtuele buroblêden, sjoch ris op <a\n"
+" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk"
+"tops\">KDE-brûkersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne <strong>kprinter</strong> as tappasing begjinne\n"
+"fanút eltst wilekeurig X-terminal, Konsole, of mei help fan \"Kommando "
+"útfiere\"\n"
+"(oan te roppen mei help fan <i>Alt+F2</i>). Selektearje dan it te printsjen\n"
+"triem.\n"
+"Jo kinne safolle triemmen yn ien kear printsje as jo sels wolle.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne op elts momint wikselje fan <strong>kprinter</strong>\n"
+"nei in oar printsysteem (en dêrfoar ha jo root net nedich.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Brûkers fan skoatkompjûters dy't mei regelmaat fan omjouwing feroarje fine\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> wierkynlik in brûkbere\n"
+"oanfolling op CUPS (of elts oar printsysteem dat se it leafst brûke).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Jo kinne mei KDE's helpsysteem neist de KDE-dokumintaasje ek\n"
+"alle ynfo- en man-siden iepenje.</P>\n"
+"<p>Foar mear manieren fan help, sjoch <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE brûkersgids\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>As jo mei de rjochtermûsknop op in panielbyldkaike of -applet klikke,\n"
+"dan wurdt der in ynhâldmenu iepene wêrmei jo it item ferpleatse, fuortsmite\n"
+" of in nije taheakje kinne.</P>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje oer it oanpassen fan Kicker, it KDE Panil, sjoch\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">de Kicker-hânboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>As in arkbalke net grut genôch is om alle knopen sjen te litten, dan\n"
+"kinne jo op it lytse pylkje oan de rjochterein fan de arkbalke klikke\n"
+"om de restearjende knoppe sichtber te meitsjen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wolle jo mear ynformaasje oer KDEPrinting (KDE's printfasiliteiten)?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> yn it l.okaasjefild fan Konqueror\n"
+"en iepenje it hânboek fan\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n"
+"<p>Dit, plus mear materiaal, (likas in\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Fraach en antwurd</a>, ferskate \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"leerprogramma's</a>,\n"
+"in tippe-en-truken-seksje en de \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>), \n"
+" is te finen op\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Jo kinne sûnder swierrichheid net-KDE-programma's begjinne yn KDE.\n"
+"It is sels mooglik om dizze te yntegrearjen yn KDE's menusysteem.\n"
+"It KDE-programma \"KAppfinder\" sikket foar jo nei bekende\n"
+"programma's en set se dan yn it menu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne it paniel ienfâldich ferpleatse nei in oare skermrâne\n"
+"troch dizze mei de lofter mûsknop oan te klikken en nei it winske\n"
+"plak te slepen.</p>\n"
+"<p>Foar mear ynformaasje oer ferpersoanlikjen fan Kicker, it KDE Paniel,\n"
+"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo sa no en dan wat tiid te deadzje ha, dan hat KDE in útwreide\n"
+"spultsjekolleksje foar jo.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne <strong>ienfâldich en fluch jo eftergrûnôfbylding wizigje</strong>\n"
+"Troch in ôfbylding út in finster fan Konqueror nei it buroblêd\n"
+"te slepe.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne de eftergrûnkleur fan jo buroblêd wizigje troch in kleur\n"
+"út de kleurenselekter fan alle willekeurige KDE-programma nei jo\n"
+"buroblêd te slepe.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+" "
+"<p>\n"
+"In flugge manier om jo favorite programma op jo paniel te krijen\n"
+"is troch mei de rjochter mûsknop op it paniel (panielmenu) te klikken\n"
+"en te kiezen foar Taheakje->Knop->....\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne mear taheakje oan jo paniel troch yn it K-menu\n"
+"te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne in lytse kommandopront taheakje oan jo paniel troch yn it\n"
+"K-menu te kiezen foar Panielmenu->Taheakje->Applet->Programmastarter.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Foar ynformaasje oer oare beskikbere applets foar it KDE Paniel,\n"
+"sjoch ris op <a href=\"help:/kicker\">it Kicker hânboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wolle jo de lokale tiid fan al jo famylje, freonen , kollega’s \n"
+"of saaklike partners <b>oer de hiele wrâld</b> sjen?</p>\n"
+"<p>Druk gewoanwei mei de middelste mûsknop op de <b>panielklok</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne jo <b>panielklok</b> sa ynstelle dat dizze de tiid <b>analooch</b>"
+", \n"
+"<b>digitaal</b>, <b>normaal</b> of <b>Dizich</b>\n"
+" lit sjen.</p>\n"
+"<p>Sjoch <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">it Kicker\n"
+"hânboek</a> foar mear ynformaasje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo syn namme witte, dan kinne jo <strong>alle willekeurige "
+"programma's</strong> begjinne mei de toetsenkombinaasje <strong>Alt-F2</strong> "
+"en dêrnei de programmanamme yn te fieren yn it finster dat iepene wurdt.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne nei <strong>alle willekeurige ynternetadressen blêdzje</strong> "
+"troch op\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en it URL-adres yn it iepene\n"
+"finster yn te fieren.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo brûk meitsje fan Konqueror en jo wolle in nij adres yn it "
+"lokaasjefjild\n"
+"ûnder de arkbalke ynfiere, dan kinne jo it hiele fjild fluch wiskje\n"
+"troch op de swarte pylk mei de witte krús lofts fan it\n"
+"\"Lokaasje\"-kaartsje te klikken.</p>\n"
+"<p>Jo kinne ek op de toetsen Ctrl-L drukken om in dialoochfinster te iepenjen\n"
+"wêryn jo it adres type kinne.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne in <strong>man-side</strong> iepenje troch\n"
+"in hekje (#) en de namme fan de man-side yn te fieren op alle plakken\n"
+"yn KDE wêr jo ek in ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de\n"
+"programmastarter, de webblêder of de kommandopront\n"
+"<strong>Alt-F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne in <strong>ynfo-side</strong> iepenje troch in dûbel hekje (##)\n"
+"en de namme\n"
+"fan de ynfo-side yn te fieren op alle plakken yn KDE\n"
+"wêr jo ek in URL-adres/ynternetadres ynfiere kinne. Sa as yn de "
+"programmastarter,\n"
+"de webblêder of de kommandopront <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo de titelbalke fan in finster net berikke kinne, dan kinne jo it\n"
+"<strong>finster altyd noch ferpleatse</strong>\n"
+"oer it skerm troch de ALT-toets yndrukt te hâlden wylst jo mei de\n"
+"lofter mûsknop op in willekeurich plak binnen it finster klikke en dizze "
+"ferpleatse.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"Yndie kinne jo dit gedrach ek wizigje yn it Konfiguraasjesintrum.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Wolle jo KDE's printfasiliteiten brûke yn net-KDE-applikaasjes? </p>\n"
+"<p> Brûk dan <strong>'kprinter'</strong> as \"printkommando\" yn de "
+"applikaasje.\n"
+"<p>Dit wurket mei Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
+"OpenOffice, alle GNOME-applikaasje en noch folle mear...</p>\n"
+"<p>Sjoch op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"Foar mear detaillearre tips... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne <strong>de finstergrutte wizigje</strong> troch de ALT-toets\n"
+"yndrukt te hâlden wylst jo mei de rjochter mûsknop op in willekeurich finster "
+"klikke en dizze bewege.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's e-postprogramma KMail levert naadloaze\n"
+"<strong>PGP/GnuPG-yntegraasje</strong>\n"
+"foar it fersiferjen en ûndertekenjen fan jo e-postberjochten.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">it KMail hânboek</a> foar\n"
+"ynstruksjes fan ynstellings en fersifering.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne de ûntwikkelders fan KDE oeral op`e wrâld fine, bgl. yn\n"
+"Dútslân, Sweden, Frankryk, Kanada, VS, Australië, Namibië,\n"
+"Argentinië, en sels yn België en Nederlân!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Om te sjen wêr de KDE ûntwikerlders te finen binne, sjoch ris op <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's cd-spiler hat tagong ta de ynternet-cd-database CDDB\n"
+"om dy te foarsjen fan ynformaasje oer de cd-titel en de feskes.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Folsleine details fan KsCD's funksjes binne beskikber op <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">it KsCD hânboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Guon brûkers iepenje steeds in nij terminalfinster om\n"
+"inkel mar<em>ien kommando</em>yn te fieren.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Brûk <strong>Alt-F2</strong> foar it begjjinnen fan \n"
+"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of "
+"<li>Brûk Konsole-sesjes\n"
+"(\"Nij\" yn arkbalke) as jo tekstútfier nedich hawwe.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne de kleur fan de finstertitielbalke wizigje troch te klikken op de "
+"titelbalke fan it kleurenfoarbyld\n"
+"yn de konfiguraasjemodule <em>Uterlik en Tema's</em> "
+"yn it Konfiguraasjesintrum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Dit wurket ek foar alle oare beskikbere kleuren.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopront mei "
+"KDE-printfasiliteiten (I)</strong></p>\n"
+"<p> Jo wolle printsje mei help fan de kommandopront, mar neat misse fan KDE's "
+"printfasiliteiten?</p>\n"
+"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Der ferskynt no in dialoochfinster "
+"KDEPrint.\n"
+"Selektearje de printer, printopsjes en de te printsjen triemmen. (Jawis, Jo "
+"kinne <em>ferskillende</em>\n"
+"triemmen fan <em>ferskillende</em> types selektearje foar <em>ien</em> "
+"printtaak...)</p>\n"
+"<p>Dit wurket fanút Konsole, elts willekeurich X-terminal, of mei help fan "
+"\"Kommando útfiere\"\n"
+"(Oan te roppen troch op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+" <p align=\"center\"><strong>Ofdrukken fanôf de kommandopronpt mei "
+"KDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n"
+" <p align=\"center\"><strong>Printsje fanôf de kommandopronpt mei "
+"KDE-printfasiliteiten (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Jo kinne de te printsjen triemmen en/of in printer beneame fanôf de "
+"kommandopront:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Dit drukt 3 ferskillende triemmen (út ferskillende mappen) ôf nei de printer "
+"\"infotec\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"It ferskil tusken windowmanagerstylen en -tema's is dat de earste \n"
+"ek ynfloed hat op de kleurenynstellings foar de finstertitelbalke yn\n"
+"it Konfiguraasjesintrum en mooglik ek oare funksjes\n"
+"mei har meibringt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De K yn KDE stiet nea foar. It is de earste letter yn it\n"
+"Latynske alfabet foar de L, hokker stiet foar Linux. Hy is keazen\n"
+"om’t KDE op in protte ferzjes fan UNIX rint (en gewoanwei perfekt op FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo witte wolle wannear’t de <b>folgjende útjefte</b> fan KDE\n"
+"pland stiet, sykje dan nei de útjou tiidsplanner op\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"As jo hjir allinne mar âlde tiidsplanners finne, dan\n"
+"duorret it wierskynlik noch inkele wiken of maanden fan\n"
+"heftige ûntwikkeling foardat de folgjende ferzje útkomt.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo de finsterdekoraasje <em>\"BII\"</em> brûke, dan ferpleatse\n"
+"de titelbalken harsels automatysk nei lofts of rjochts sadat de\n"
+"titelbalken fan oare finsters altyd sichtber binne! Jo kinne de\n"
+"finsterdekoraasje wizigje troch op de titelbalke te klikken mei de\n"
+"rjochter mûsknop en te kiezen voor \"ynstelle finster gedrach...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo net bliid binne mei de automatyske oanfolling yn bgl. Konqueror,\n"
+"dan kinne jo dit wizigje. Klik mei de rjochter mûsknop yn it lokaasjefjild\n"
+"fan Konqueror en kies foar in oare modus, bgl. automatyske\n"
+"of mei de hân oanfolling. Mei de hân oanfolling wurket hast altyd op\n"
+"deselde wize as in UNIX-shell. Brûk CTRL-E om it oan te roppen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo in oar paniel bûke wolle om sa mear romte te krijen\n"
+"foar jo applets en knoppen, klik dan mei de rjochter mûsknop op it\n"
+"paniel en selektearje \"Taheakje->taheaksel->Dochterpaniel\" út it\n"
+"ynhâldsmenu.</p>"
+"<p>\n"
+"(Jo kinne dan fan alles yn it nije paniel sette en/of de grutte derfan\n"
+"oanpasse enzfh.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo in eigen \"tip fan de dei\" bydrage wolle, stjoer dizze dan (yn it\n"
+"Ingelsk!) nei <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
+"en wy sille jo tippe mei leafde taheakje oan de folgjende útjefte\n"
+"fan KDE.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo in triem fanút Konqueror of fanôf jo buroblêd nei Konsole\n"
+"slepe, dan ha jo de kar tusken plakke of de map yngean.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Kies de opsje dy jo brûke wolle, sadat jo net it hiele paad yn it "
+"terminalfinster hoege te typen.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne de kanalen yn de lûdsmikser (KMix) ferstopje troch mei\n"
+"de rjochter mûsknop te klikken op de skúfbalke fan in lûdskanaal en\n"
+"dan yn it ynhâldsmenu te kiezen foar \"Ferstopje\".\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne jo eigen sykmasine taheakje yn Konqueror mei help fan it menu\n"
+"ynstellings->Konqueror ynstelle->Ferbetert blêdzje. Druk op \"Taheakje...\" en\n"
+"folje de fjilden yn. It juste URL-adres krije jo troch in sykaksje út te \n"
+"fieren mei de sykmasine en dan it URL-adres yn de \n"
+"lokaasjebalke fan Konqueror te setten. Ferfang de sykaksje troch \"\\1\".\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Michael Lachmann en Thomas Diehl, "
+"fierder útwurke troch Rinse de Vries</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Eltse UNIX-brûker hat in persoanlike map mei dêryn syn of har\n"
+"triemmen en brûkersspesifieke konfiguraasjetriemmen. As jo yn Konsole\n"
+"wurkje, dan kinne jo op ienfâldige wize nei jo persoanlike map tagean\n"
+"troch it kommando <b>cd</b> sûnder parameters yn te fieren.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo freegje jo miskien ôf wêrom der sa`n bytsje ( of hielendal net) triemmen\n"
+"einje op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te finen binne\n"
+"op UNIX-systemen. Dat komt trochdat triemnammen yn UNIX gjin\n"
+"taheaksels nedich hawwe. Yn KDE hawwe útfierbere triemmen in\n"
+"Tosktsjilbyldkaike. Yn Konsole binne se faaks rêd kleure (ôfhinklik fan\n"
+"jo shell-ynstellings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo, jo buroblêd moaier oanklaaie wolle, dan kinne jo ûntelber\n"
+"folle tema's fine op <a href=\"http:/themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Witte jo dat jo de middelste mûsknop brûke kinne om\n"
+"tekst te plakken? Selektearje mar ris wat tekst mei jo loftermûsknop\n"
+"en klik samar ergens mei jo rjochter mûsknop./nDe selektearre tekst sil op "
+"sizze posysje plakt wurde/nJo kinne op dizze manier ek tusken ferskillenden "
+"programma's\n"
+"kopiearje en plakken</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo wolle printsje mei help fan \"slepe en drope\" (DragNDrop)?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Sleep it byldkaike fan jo triem nei in <strong>kprinter-dialoochfinster</strong>"
+"\n"
+"mei de ljepper \"Triemmen\" iepene.</p>\n"
+"<p>Gean dan fierder sa as jo gebrûklik dwaan soenen: selektearje de printer,\n"
+"taakopsjes, etc. en druk op de knop \"Printsjen\".\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo ôfstannen op jo skerm berekkenje wolle, dan is it programma\n"
+"<em>kruler</em> in prima help. </p>\n"
+"<p>\n"
+"As jo dizze liniaal fan tichtby besjen wolle om de piksels telle te kinne,\n"
+"dan is <em>kmag</em> ek hannich. <em>Kmag</em> is in\n"
+"fergrutglês. (Kmag is gjin ûnderdiel fan de basis KDE-ynstallaasje\n"
+"mar kin apart ynstallearre wurde. Mooglik levert jo útjouwer dizze\n"
+"standert op jo ynstallaasjeskiif.)\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"It lûd yn KDE wurdt koördinearre troch de lûdstsjinner <b>artsd</b>"
+". Jo kinne de lûdstsjinner ynstelle yn it konfiguraasjesintrum, by \n"
+"Lûd en multimedia->Lûdssysteem.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne lûden ferbine mei KDE-gebeurtenissen. Dit kinne jo\n"
+"ynstelle yn it Konfiguraasjesintrum ûnder Lûd->Systeemmeldingen.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De measte net-KDE-lûds applikaasjes die net witte fan de lûdstsjinner kinne\n"
+"útfierd wurde mei help fan it Kommando <b>artsdsp</b>. As de applikaasje\n"
+"begjint wurd de tagong ta de lûdskaart omlied nei de lûdstsjinner\n"
+"<b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"De opmaak fan it kommando is sa:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>arguminten</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As jo de <b>Shift</b>-toets yndrukt hâlde, wylst jo in kontainer (knop of "
+"applet)\n"
+"op it paniel ferpleatse, dan kinne jo mei dizze kontainer oare kontainers\n"
+"fuorttriuwe.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's kioslaves wurkje net allinne yn Konqueror: Jo kinne ynternetadressen\n"
+"yn alle willekeurige KDE-programma's benaderje. Bygelygs, as jo in adres as\n"
+"ftp://www.server.nl/ rjochtsboppe yn it dialooch fan Kate ynfiere, wêrmei jo "
+"triemmen iepenje\n"
+", dan sil de dialooch triemmen op de ftp-tsjinner sjen litte. Alle wizigings yn "
+"de triem dat jo iepene hawwe sille op de ftp-tsjinner bewarre wurde as jo op "
+"'Bewarje' klikke.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne Konqueror brûke om tagong te krijen ta triemmen op tsjinners wêrop\n"
+"jo ssh-tagong hawwe. Typ fish://<em>brûkersnamme</em>@<em>hostnamme</em> yn it\n"
+"lokaasjefjild fan Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Dit wurket ek yn alle KDE-programma's, probearje it bgl. ris yn de "
+"triem-iepenje-dialooch\n"
+"fan Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, it e-postprogramma fan KDE, hat ynboude stipe foar ferskate\n"
+"populêre ûnpostfilters. Om automatyske ûnpostfiltering yn KMail yn te stellen, "
+"konfigurearje\n"
+"earst jo favoriete ûnpostfilter en gjin dêrnei nei 'Helpmiddelen->"
+"Unpost-assistint' yn KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Foar mear ynformaasje, sjoch<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
+"it hânboek fan KMail, haadstik Antispam-assistent</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne in finster efter in oar finster pleatse troch mei de middelste mûsknop "
+"op de titelbalke derfan te klikken.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-programma's biede foar de measte funksjes lytse tekstballonnen dy't\n"
+"de funksje útlizze. Klik op it fraachteken yn de titelbalke, en dan op it item\n"
+"wêr jo ynformaasje oer ha wolle. (By guon tema's is de knop in lytse \"i\",\n"
+"ynstee fan in fraachteken.)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE jout stipe foar ferskate manieren om in finster de fokus te jaan:\n"
+"sjoch ris yn it Konfiguraasjesintrum, by 'Buroblêd->Finstergedrach'. Bygelyks,\n"
+"as jo de mûs folle brûke, dan is de ynstelling 'Fokus folget de mûs' wol iets "
+"foar jo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kin websiden ferskowe litte as in soarte fan ljochkrante:\n"
+"Druk op de toetsenkombinaasje Shift+Pijl omheech of Shift+Pijl omleech.\n"
+"Om de fluggens te ferheegje drukke jo noch in kear op de toetsenkombinaasje, "
+"en\n"
+"om it ferskowen te stopjen drukke jo samar op in toets.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Mei de kioslave 'help:/' kinne jo yn konqueror fluch en ienfâldich\n"
+"hânboeken fan KDE-programma's iepenje. Typ yn it lokoaasjefjild fan Konqueror\n"
+"<b>help:/</b>, folgje troch de namme fan it programma. Bygelyks om\n"
+"it hânboek fan KWrite te iepenjen type jo <b>help:/kwrite</b>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Troch it <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-projekt</a>\n"
+"hat KDE no folsleine stipe foar Skaalbere fektorôfbyldings (SVG). \n"
+"Jo kinne dizze ôfbyldings besjen yn Konqueror en sels in SVG-ôfbylding "
+"ynstelle\n"
+"as buroblêdeftergrûn.</p>\n"
+"<p>Der binne no folle <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-eftergrûnen</a> foar jo buroblêd beskikber op <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mei Konqueror's webkeppelings kinne jo in sykopdracht rjochtstreeks\n"
+"troch in sykmasine útfiere litte sûnder dat jo earst de webside besykje hoege.\n"
+"Bygelyks, as jo <b>gg:konqueror</b> type yn de lokaasjebalke en op Enter "
+"druke,\n"
+"dan sil Google op ynternet sykje nei de term 'Konqueror'. Der binne ek "
+"Nederlândske\n"
+"webkeppelingen beskikber: <b>tt:101</b> iepent teletekstside 101 en <b>"
+"telefoon:mulder leeuwarden</b> sil yn de tillefoangids sykje nei it "
+"tillefoannûmer fan Mulder út Ljouwert</p>\n"
+"<p>Foar in oersicht fan beskikbere webkeppelings, of om jo eigen webkeppeling "
+"te meitsjen,\n"
+"gean yn Konqueror nei 'ynstellings->Konqueror ynstelle...'. Yn de "
+"ynstellingsdialooch\n"
+"dy't ferskynt, klik dan op it byldkaike 'Webkeppelings'.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE is altyd dwaande mei it ferbetterjen fan de tagonklikhei, en mei de\n"
+"lansering fan KTTS (KDE Tekst-ta-Spraak) ha jo no de mooglikheid om\n"
+"tekst oer te setten yn sprutsen wurden.</p>\n"
+"<p>KTTS wurdt trochgeand ferbettere, en jout op it stuit stipe foar\n"
+"it útsprekke fan komplete of gedieltelijke teksttriemmen\n"
+"(dy wurde werjûn yn Kate), HTML-siden yn Konqueror, tekst\n"
+"fanôf it klamboerd fan KDE as ek it útsprekken fan\n"
+"KDE-notifikaasjes (fia KNotify).</p>\n"
+"<p>Om it KTTS-systeem te begjinnen, selektearje KTTS út it KDE-menu\n"
+"of druk op Alt+F2 om it kommandofinster te iepenjen en typ <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Foar mear ynformaashe oer KTTS, lês it <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">\n"
+"hânboek fan KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ek al is KDE as in buroblêdomjouwing stabyl kin it\n"
+"somstiden barre dat in programma fêstrint en net mear foarkomt en met mear "
+"reagearret.\n"
+"Dit bard yn it bysûnder by ûntwikkelferzjes fan programma's of\n"
+"in programma dat makke is troch in tredde partij. Yn san gefal\n"
+"kinne jo it programma forsearre beëinje.</p>\n"
+"<p>De toetsekombinaasje <b>Ctrl+Alt+Esc</b> feroaret jo mûsoanwizer\n"
+"yn in deadskop. As jo dermei op in finster klikke sil it byhearende programma\n"
+"automatysk forsearre beëine wurde. Tink derom, dit is gjin netsjese manier\n"
+"om in programma ôf te sluten, it kin liede ta dataferlies en yn guon gefallen\n"
+"bliuwe beskate ûnderdielen fan it programma noch troch draaien. Brûk\n"
+"dit as lêste rêdmiddel, en kontrolearje mei in programma lykas ksysguard of "
+"alle \n"
+"prosessen fan it programma ôfslute binne.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail is it e-postprogramma fan KDE. Wisten jo dat jo it tegearre mei\n"
+"inkele oare programma's yntegrearje kinne yn ien programma? Kontakt is\n"
+" in yntergearre programma foar it behearren fan e-postberjochten, aginda, "
+"taken, notysjes, adresboek, nijsberjochten, en sels it waarberjocht.</p>\n"
+"<p>Kontakt yntegrearret hjirfoar besteande programma's, lykas KMail (e-post),\n"
+"KOrganizer (aginda), KNotes (notysjes), KAddressbook (adresboek) en KNode "
+"(nijsberjochten).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne de mûstsjil brûke om in oantal taken fluch út te fieren.\n"
+"Hjirûnder fine jo in oantal dy jo miskien noch net kinne:\n"
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+mûstsjil yn Konqueror feroaret de tekstgrutte, of yn de "
+"triembehearder\n"
+"de byldkaikegrutte.</li>\n"
+"<li>Shift+mûstsjil fersnelt it skowen yn alle KDE-programma's</li>\n"
+"<li>Mûstsjil oer de taakbalke yn Kicker fytst troch de finsters.</li>\n"
+"<li>Mûstsjil oer de ljepbalke yn in KDE-programma fytst troch de ljeppers.</li>"
+"\n"
+"<li>Mûstsjil oer de pager fytst troch de buroblêden.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Druk op de toets F4 yn Konqueror om in terminalfinster te iepenjen mei de "
+"pront\n"
+"op de hjoeddeiske lokaasje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wylst KDE automatysk alle KDE-programma's herstelle sil dy iepene wienen "
+"doe't jo\n"
+"josels ôfmelde kinne jo KDE ek spesifike programma's begjinne litte ûnder it "
+"begjinnen fan KDE. Sjoch <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">dizze fraach yn de fraach-en-antwurdtseksje</a> foar mear ynformaasje.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Jo kinne Kontact, KDE's yntergrearre oplossing foar "
+"persoanlike-ynformaasje-behear,\n"
+"yntegrearje mei Kopete, KDE's ynstantberjouwer. Jo kinne dan de oanline tastân "
+"fan jo\n"
+"kontaktpersoanen fanút Kontakt-programma's lykas KMail sjen en fan dêr|\n"
+"rjochtstreeks kontakt sykje.\n"
+"Foar in stap-foar-stap begelieding, sjoch <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-brûkersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo <b>kmail --compose</b> efter de kommandorigel fan bgl. Konsole\n"
+"ynfiere, dan begjint KMail allinne de opsteller op wêryn jo in e-postberjocht "
+"skriuwe kinne.\n"
+"Jo hoege dan net it folsleine e-postprogramma te begjinnen as jo allinne in "
+"e-post e-mail nei\n"
+"ien ta stjoere wolle.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As jo it ûnthâlden fan wachtwurden lêstich fine, en se om de\n"
+"feiligheidrisiko's leaver net op papier opskriuwe of bewarje wolle yn in "
+"teksttriem,\n"
+"dan is KWallet iets foar jo.\n"
+"KWallet is in programma dat al jo wachtwurden bewarje en beheare kin yn in\n"
+"krêftig fersifere triem en jout jo tagong ta jo wachtwurden nei it opjaan\n"
+"fan it haadwachtwurd</p>\n"
+"<p>KWallet beheard jo wachtwurden yn in saneamde slúf, en kin ynsteld\n"
+"wurde yn it Konfiguraasjesintrum fan KDE, module 'Privacy en befeiliging->"
+"KDE Wallet'.\n"
+"Foar mear ynformaasje oer KWallet en it brûken derfan kinne jo terochte by it "
+"<a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">byhearrende hânboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>As ko mei de middelte mûsknop op it buroblêd klikke, dan\n"
+"wurdt der in koarte list werjûn mei alle finters op elts buroblêd.\n"
+"Jon kinne dan ek de finsters (yn trepfoarm) oarderje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Oant in bepaalde hichte ta kinne jo firtuele buroblêden apart ynstelle.\n"
+"Jo kinne bygelyks elts buroblêd in eigen eftergrûn jaan. Sjoch ris\n"
+"yn KDE's Konfiguraasjesintrum by Uterlik &amp; tema's->Eftergrûn, of troch\n"
+"mei de rjochter mûsknop op it buroblêd te klikken en menuoptie 'Buroblêd "
+"ynstelle...'\n"
+"te selektearjen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wylst wurkje mei ljeppers yn Konqueror seker al hannich is kinne jo\n"
+"noch in stap fierder gean troch it finster op te dielen yn meardere "
+"dielfinsters.\n"
+"Sa kinne jo twa of mear lokaasjes op itselde momint besjen. Om it finster\n"
+"op te dielen selektearje jo in Konqueror menuoptie 'Finster->"
+"Finster horizontaal/fertikaal\n"
+"opspjalte'.</p>\n"
+"<p>It opdielen fan it finster is allinne fan tapassing op de sichtbere "
+"ljepper,\n"
+"net op alle ljeppers tagelyk. Jo kinne dus sels beskiede hokker ljeppers jo "
+"spjalte wolle,\n"
+"en hokker net.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Jo kinne derfoar sourgje dat KDE de <b>NumLock</b> yn- of útset ûnder it "
+"opstarten.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"iepenje it Konfiguraasjesintrum -> Râne apparaten -> Toetsenbord\n"
+"en meitsje jo kar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Dit is de lêste tip yn de tip-databank. Klik op \"Fierder om werom te gean "
+"nei de earste tip.</i>\n"
+"</p>\n"