summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po1543
1 files changed, 764 insertions, 779 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po
index c10808432fb..7e2104059e2 100644
--- a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@@ -15,264 +15,53 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje "
-"troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "KDesktop skoattel"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Brûker w&ikselje..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Untskoattelje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n"
-" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te "
-"beëinje (mei kill)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "In nije sesje begjinne"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. "
-"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
-"wurde. "
-"<br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
-"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
-"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek "
-"fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Nije &sesje begjinne"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Fraach net wer stelle"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Brûker wikselje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Sesje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Lokaasje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivearje"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Nije sesje begjinne "
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Sesjeskoatteling forsearje"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop skoattel"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Buroblêd ferfarskje"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Sesje op slot"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Taakmanager sjen litte"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Bewarje op Buroblêd..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "ôfbylding.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Koe net op juste wize ôfmelde.\n"
"De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te "
@@ -280,12 +69,13 @@ msgstr ""
"aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 is in triem, mar TDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei "
-"%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?"
+"%1 is in triem, mar TDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse "
+"nei %2.orig en in triemtafel oanmeitsje?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -296,13 +86,69 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "Net ferpleatse"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it "
"buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Buroblêd"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kommando útfiere"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Taakmanager sjen litte"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist sjen litte"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Brûker wikselje"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sesje op slot"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Sesje op slot"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Ofmelde"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
@@ -315,6 +161,10 @@ msgstr "Eigenski&ppen"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Nei it jiskefet"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -335,224 +185,187 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Kommando útfiere..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Buroblêd ynstelle..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Buroblêdmenu útsette"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finsters oarderje"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Neffens grutte"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Neffens type"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Neffens datum"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Triemtafels earst"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Horizontaal rjochtsje"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Ferticaal rjochtsje"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Nei roaster rjochtsje"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Posysje beskoattelje"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Buroblêd ferfarskje"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" ofmelde..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "In nije sesje begjinne"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Byldkaikes sortearje"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Byldkaikes rjochtsje "
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Buroblêd Menu Oansette"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesjes"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nij"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Buroblêd"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen."
-"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
-"wurde. "
-"<br>Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
-"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
-"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne "
-"ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen.<br>De aktive sesje "
+"sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn wurde. <br>Eltse sesje "
+"wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan de earste "
+"sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan sesjes "
+"troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek "
+"fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warskôging - Nije sesje"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "It TDE buroblêd"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Nije &sesje begjinne"
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
-"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Ferâldere"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank"
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Kommando útfiere"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Taakmanager sjen litte"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Finsterlist sjen litte"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Sesje op slot"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Ofmelde"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "It TDE buroblêd"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -565,8 +378,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -593,348 +406,376 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opsjes >>"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Utfiere"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>"
+#: lock/autologout.cc:57
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze "
+"sesje troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"Jo bestiene net.\n"
+"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>"
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris."
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Lokaasje"
-#: minicli.cpp:598
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "KDesktop skoattel"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren."
-#: minicli.cpp:626
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde."
-#: minicli.cpp:638
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Brûker w&ikselje..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Untskoattelje"
+
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"It ynfierde kommando bestiet net."
+"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed "
+"wurket.\n"
+" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te "
+"beëinje (mei kill)."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opsjes <<"
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "In nije sesje begjinne"
-#: minicli.cpp:1000
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
msgstr ""
-"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net "
-"gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n"
-"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?"
+"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. "
+"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
+"wurde. <br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal "
+"ferbûn oan de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne "
+"wikselje fan sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te "
+"drukken. Jo kinne ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu "
+"fan jo buroblêd."
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Warskôging - kommando útfiere"
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Fraach net wer stelle"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Realtime útfiere"
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Sesje"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling"
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Lokaasje"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivearje"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Nije sesje begjinne "
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma "
-"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat "
-"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne "
-"beskikber:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil "
-"de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings "
-"útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma "
-"dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it "
-"wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
+"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld."
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Sesjeskoatteling forsearje"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke"
+
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop skoattel"
+
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop"
+
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Brûker&namme:"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Wachtwurd:"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Buroblêd ferfarskje"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Utfiere yn &terminal finster"
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus "
-"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioriteit:"
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Taakmanager sjen litte"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
-"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet "
-"fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de "
-"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it "
-"wachtwurd nedich fan de root-brûker."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit"
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "It TDE buroblêd"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne "
-"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear "
-"prosessortiid oan it programma te jaan."
+"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Leech"
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Ferâldere"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Heech"
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme"
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opsjes >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Utfiere"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "Jo bestiene net.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere "
-"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong "
-"en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te "
-"meitsjen."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&mmando:"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo "
-"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in "
-"lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"It ynfierde kommando bestiet net."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opsjes <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat "
-"jo besjen wolle."
+"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har "
+"net gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n"
+"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Warskôging - kommando útfiere"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Realtime útfiere"
+
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel "
"dan dizze opsje yn"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan "
-"dizze opsje yn."
+"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel "
+"dan dizze opsje yn."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje "
-"yn."
+"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize "
+"opsje yn."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
@@ -942,14 +783,12 @@ msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine "
"wolle."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -957,51 +796,45 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld TDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de "
-"eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden "
-"hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, "
-"mei in heger gebrûk fan't ûnthâld."
+"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld TDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan "
+"de eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende "
+"buroblêden hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan "
+"buroblêd soargje, mei in heger gebrûk fan't ûnthâld."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder "
-"buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei "
-"jo buroblêd slepe."
+"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. "
+"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin "
+"triemmen nei jo buroblêd slepe."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1009,218 +842,191 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan "
-"jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid "
-"ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive "
-"eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út."
+"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn "
+"fan jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo "
+"swierrichheid ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar "
+"aktive eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op "
-"in roaster as jo se ferpleatse."
+"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde "
+"op in roaster as jo se ferpleatse."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Triemtafels earst selektearje"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
"Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de "
"buroblêdeftergrûn te bewegen."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramma"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Aksje fan de loftermûsknop"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat "
-"op it buroblêd klikke."
+"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo "
+"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Aksje fan middelste mûsknop"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo "
"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat "
-"op it buroblêd klikke."
+"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo "
+"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "TDE haadferzjenûmer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "TDE subferzjenûmer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "TDE útjefteferzjenûmer"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Tekstskaad oansette"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen "
-"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst "
-"tsjin eftergrûnen mei deselde kleur."
+"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan "
+"buroblêdtekst tsjin eftergrûnen mei deselde kleur."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ferstoppe triem sjen litte"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker "
-"begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy "
-"konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n"
-"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy "
-"ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, "
-"de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen "
-"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd "
+"hokker begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, "
+"dy konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n<p>Bygelyks, "
+"triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy ynformaasje "
+"foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, de "
+"folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen "
+"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge."
+"</p>"
+
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Rjochtsje rjochting"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
-"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se "
-"horizontaal rjochte."
+"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde "
+"se horizontaal rjochte."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Foarbylden sjen litte foar"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritearia fan sortearjen"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1229,163 +1035,342 @@ msgstr ""
"Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
-"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars "
-"wurde se tusken de triemmen pleatst."
+"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. "
+"Oars wurde se tusken de triemmen pleatst."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Apparaattypen om út te sluten"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke "
-"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn "
-"hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo "
-"miskien fan MacOS."
+"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm "
+"werjûn hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach "
+"kinne jo miskien fan MacOS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Buroblêd menubalke"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei "
-"standert buroblêdmenu's."
+"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn "
+"mei standert buroblêdmenu's."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Skermbefeiliging oansette"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Set de skermbefeiliging oan."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma "
+"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat "
+"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne "
+"beskikber:\n"
+" <ul>\n"
+"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze "
+"sil de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder "
+"ûnderbrekkings útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik "
+"wêze. In programma dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne "
+"litte. Jo hawwe it wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te "
+"kenne brûken.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Brûker&namme:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Wachtwurd:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Utfiere yn &terminal finster"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus "
+"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteit:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It "
+"giet fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de "
+"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it "
+"wachtwurd nedich fan de root-brûker."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne "
+"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear "
+"prosessortiid oan it programma te jaan."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Leech"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Heech"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere "
+"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat "
+"triemtagong en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit "
+"mooglik te meitsjen."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo "
+"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in "
+"lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
+"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres "
+"dat jo besjen wolle."
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte"
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge."
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
+#~ "TV or movies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo "
+#~ "nei tv of films besjogge."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten"