diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po | 1543 |
1 files changed, 764 insertions, 779 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po index c10808432fb..7e2104059e2 100644 --- a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" @@ -15,264 +15,53 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje " -"troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KDesktop skoattel" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Brûker w&ikselje..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Untskoattelje" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n" -" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te " -"beëinje (mei kill)." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "In nije sesje begjinne" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. " -"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " -"wurde. " -"<br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " -"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " -"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek " -"fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Nije &sesje begjinne" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Fraach net wer stelle" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Brûker wikselje" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sesje" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Lokaasje" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivearje" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Nije sesje begjinne " - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Sesjeskoatteling forsearje" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop skoattel" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Buroblêd ferfarskje" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Sesje op slot" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Taakmanager sjen litte" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Bewarje op Buroblêd..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "ôfbylding.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Koe net op juste wize ôfmelde.\n" "De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te " @@ -280,12 +69,13 @@ msgstr "" "aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 is in triem, mar TDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei " -"%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?" +"%1 is in triem, mar TDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse " +"nei %2.orig en in triemtafel oanmeitsje?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -296,13 +86,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Net ferpleatse" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it " "buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Buroblêd" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Kommando útfiere" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Taakmanager sjen litte" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Finsterlist sjen litte" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Brûker wikselje" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sesje op slot" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Sesje op slot" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Ofmelde" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" @@ -315,6 +161,10 @@ msgstr "Eigenski&ppen" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -335,224 +185,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Kommando útfiere..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Buroblêd ynstelle..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Buroblêdmenu útsette" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finsters oarderje" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Neffens grutte" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Neffens type" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Neffens datum" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Triemtafels earst" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Horizontaal rjochtsje" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Ferticaal rjochtsje" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Nei roaster rjochtsje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Posysje beskoattelje" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Buroblêd ferfarskje" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" ofmelde..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "In nije sesje begjinne" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Byldkaikes sortearje" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Byldkaikes rjochtsje " -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Buroblêd Menu Oansette" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesjes" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nij" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Buroblêd" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen." -"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " -"wurde. " -"<br>Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " -"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " -"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne " -"ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen.<br>De aktive sesje " +"sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn wurde. <br>Eltse sesje " +"wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan de earste " +"sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan sesjes " +"troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek " +"fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warskôging - Nije sesje" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "It TDE buroblêd" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Nije &sesje begjinne" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Ferâldere" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank" -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Kommando útfiere" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Taakmanager sjen litte" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Finsterlist sjen litte" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Sesje op slot" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Ofmelde" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "It TDE buroblêd" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -565,8 +378,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -593,348 +406,376 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opsjes >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Utfiere" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze " +"sesje troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"Jo bestiene net.\n" +"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Lokaasje" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "KDesktop skoattel" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde." -#: minicli.cpp:638 +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Brûker w&ikselje..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Untskoattelje" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"It ynfierde kommando bestiet net." +"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed " +"wurket.\n" +" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te " +"beëinje (mei kill)." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opsjes <<" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "In nije sesje begjinne" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net " -"gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n" -"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?" +"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. " +"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " +"wurde. <br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal " +"ferbûn oan de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne " +"wikselje fan sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te " +"drukken. Jo kinne ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu " +"fan jo buroblêd." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Warskôging - kommando útfiere" +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Fraach net wer stelle" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Realtime útfiere" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sesje" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling" +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Lokaasje" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivearje" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Nije sesje begjinne " + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma " -"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat " -"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne " -"beskikber:\n" -" " -"<ul>\n" -"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil " -"de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n" -"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings " -"útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma " -"dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it " -"wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" +"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Sesjeskoatteling forsearje" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop skoattel" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Brûker&namme:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Wachtwurd:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Buroblêd ferfarskje" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Utfiere yn &terminal finster" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus " -"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Prioriteit:" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Taakmanager sjen litte" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet " -"fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de " -"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it " -"wachtwurd nedich fan de root-brûker." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "It TDE buroblêd" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne " -"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear " -"prosessortiid oan it programma te jaan." +"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Leech" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Ferâldere" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Heech" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opsjes >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Utfiere" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Jo bestiene net.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere " -"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong " -"en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te " -"meitsjen." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&mmando:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " -"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " -"lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"It ynfierde kommando bestiet net." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opsjes <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat " -"jo besjen wolle." +"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har " +"net gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n" +"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Warskôging - kommando útfiere" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Realtime útfiere" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel " "dan dizze opsje yn" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan " -"dizze opsje yn." +"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel " +"dan dizze opsje yn." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje " -"yn." +"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize " +"opsje yn." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." @@ -942,14 +783,12 @@ msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine " "wolle." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -957,51 +796,45 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld TDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de " -"eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden " -"hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, " -"mei in heger gebrûk fan't ûnthâld." +"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld TDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan " +"de eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende " +"buroblêden hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan " +"buroblêd soargje, mei in heger gebrûk fan't ûnthâld." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder " -"buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei " -"jo buroblêd slepe." +"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. " +"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin " +"triemmen nei jo buroblêd slepe." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1009,218 +842,191 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan " -"jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid " -"ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive " -"eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út." +"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn " +"fan jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo " +"swierrichheid ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar " +"aktive eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op " -"in roaster as jo se ferpleatse." +"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde " +"op in roaster as jo se ferpleatse." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Triemtafels earst selektearje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de " "buroblêdeftergrûn te bewegen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramma" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan de loftermûsknop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat " -"op it buroblêd klikke." +"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo " +"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan middelste mûsknop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo " "oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat " -"op it buroblêd klikke." +"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo " +"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE haadferzjenûmer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE subferzjenûmer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE útjefteferzjenûmer" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Tekstskaad oansette" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen " -"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst " -"tsjin eftergrûnen mei deselde kleur." +"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan " +"buroblêdtekst tsjin eftergrûnen mei deselde kleur." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Ferstoppe triem sjen litte" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker " -"begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy " -"konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n" -"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy " -"ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, " -"de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen " -"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd " +"hokker begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, " +"dy konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n<p>Bygelyks, " +"triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy ynformaasje " +"foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, de " +"folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen " +"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge." +"</p>" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Rjochtsje rjochting" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se " -"horizontaal rjochte." +"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde " +"se horizontaal rjochte." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Foarbylden sjen litte foar" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kritearia fan sortearjen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1229,163 +1035,342 @@ msgstr "" "Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars " -"wurde se tusken de triemmen pleatst." +"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. " +"Oars wurde se tusken de triemmen pleatst." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Apparaattypen om út te sluten" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke " -"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn " -"hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo " -"miskien fan MacOS." +"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm " +"werjûn hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach " +"kinne jo miskien fan MacOS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Buroblêd menubalke" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei " -"standert buroblêdmenu's." +"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn " +"mei standert buroblêdmenu's." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Skermbefeiliging oansette" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Set de skermbefeiliging oan." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma " +"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat " +"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne " +"beskikber:\n" +" <ul>\n" +"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze " +"sil de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n" +"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder " +"ûnderbrekkings útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik " +"wêze. In programma dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne " +"litte. Jo hawwe it wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te " +"kenne brûken.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Brûker&namme:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Wachtwurd:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Utfiere yn &terminal finster" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus " +"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioriteit:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It " +"giet fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de " +"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it " +"wachtwurd nedich fan de root-brûker." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne " +"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear " +"prosessortiid oan it programma te jaan." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Leech" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Heech" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere " +"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat " +"triemtagong en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit " +"mooglik te meitsjen." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " +"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " +"lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres " +"dat jo besjen wolle." #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo " +#~ "nei tv of films besjogge." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten" |