summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po383
1 files changed, 383 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..061740a1e43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# translation of kcmcolors.po to Galician
+# Galician translation of kcmcolors.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"<h1>Cores</h1> Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada no "
+"escritorio KDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de "
+"título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo "
+"widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na "
+"representación gráfica do escritorio."
+"<p> Pode garda-las opcións de cores coma esquemas de cor (schemes), que á súa "
+"vez poden ser modificados ou borrados. KDE ven por defecto con varios esquemas "
+"de cor predefinidos, nas que vostede pode basea-las súas."
+"<p> Tódalas aplicacións KDE obedecerán a configuración de cor escollida. As "
+"aplicacións non pretencentes a KDE poden tamén obedecer estes patróns total ou "
+"parcialmente, se se activa esta opción."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas se "
+"vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en diferentes "
+"partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na casilla \"Cor do "
+"Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de previsualización que se "
+"prema"
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas que "
+"vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores seleccionándoa "
+"da lista. A configuración actual será remprazada pola configuración escollida."
+"<p> Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún cambio dos que fixera á "
+"configuración actual, estes cambios perderanse se selecciona outra "
+"configuración de cores."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Gravar Configuración de Cores..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha "
+"configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Borrar Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que este "
+"botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la "
+"configuración."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importar Configuración de Cor..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a "
+"configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Cor do &Widget"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Texto de Título Inactivo"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Mestura de Título Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Activa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Texto de Título Activo"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Mestura de Título Activa"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Fondo da Fiestra"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Texto da Fiestra"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Fondo Escollido"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Texto Escollido"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fondo estándar"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Texto estándar"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Fondo de Botón"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Texto de Botón"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botón de Título Activo"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botón de Título Inactivo"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Marco de Fiestra Activa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Manexador de Fiestra Activa"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Marco de Fiestra Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Ligazón"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Ligazón Seguida"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Alternar Fondo en Listas"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio KDE do cal se queira "
+"cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte "
+"correspondente da imaxe de previsualización de enriba."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do "
+"\"widget\" escollido na lista de enriba."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo sombreado"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&traste"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración "
+"actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos dos "
+"obxectos en tres dimensións."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non "
+"KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n"
+"Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros onde a "
+"configuración se almacena."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Gravar Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Entre un nome para a configuración de cor."
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n"
+"¿Quere sobrescribila?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Fallou a importación."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema Sen Título"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Configuración Actual"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Por Defecto de KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Fiestra inactiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Fiestra activa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Texto estándar"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Texto escollido"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "ligazón"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "ligazón seguida"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Premer Botón"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Gravar"