summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po459
1 files changed, 459 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c3efefa119
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,459 @@
+# translation of kcmstyle.po to Galician
+# Galician translation of kcmstyle.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
+"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Módulo de Estilo de KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Estilo do Widget"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualizar"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilitar"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efecto dos menús desp&regabels:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Desvaecer"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Efecto das suxerencias:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Facer Translúcido"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Efecto do &menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Nivel da Aplicación"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Sombra de &despregado do menú"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Matiz do software"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Mestura do software"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mestura do XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Opacidade do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Ops&ición do texto:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Só Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Só Texto"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Texto Baixo das Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Estilo"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efectos"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Barra de Ferramentas"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Estilo escollido:</b>%1</b> "
+"<br> "
+"<br>Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo "
+"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descrición: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito "
+"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
+"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen "
+"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un "
+"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
+"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</p>\n"
+"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para os consellos.</p>\n"
+"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
+"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para menús.</p>\n"
+"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
+"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.</p> "
+"<p>Facer traslúcidos: </b>Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só "
+"estilos de KDE)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, "
+"doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE "
+"poden ter este efecto activado."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Tinte de Software: </b>Mestura alfa empregando unha cor lisa.</p>\n"
+"<p><b>Mestura de Software: </b>Mestura alfa empregando unha imaxe.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar "
+"imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de "
+"Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en "
+"pantallasremotas.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións "
+"só Qt!"
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa "
+"cor cando o cursor do rato se mova sobre eles."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se "
+"movan pola pantalla."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, a aplicación KDE ofreceralle os consellos das "
+"ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Só iconas:</b> Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
+"mellor opción para resolucións baixas.</p> "
+"<p><b>Só texto: </b>Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> "
+"<p><b>Texto a carón das iconas.: </b> Amosar iconas e texto nos botóns das "
+"barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.</p><b>"
+"Texto baixo as iconas: </b> Amosa iconas e texto nos botóns da barra de "
+"ferramentas. O texto alíñase baixo a icona."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, as aplicacións de KDE amosarán pequenas iconas nalgúns "
+"botóns importantes."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de "
+"desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. "
+"Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces "
+"seguidas."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestana 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Grupo de Botóns"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Botón de radio"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Caixa de verificación"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Menú despregábel"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botón"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestana 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "seleccionar %1"