diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po | 863 |
1 files changed, 0 insertions, 863 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 621bed1e5e2..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,863 +0,0 @@ -# translation of kdmconfig.po to Galician -# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. -# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Habilitar fondo" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " -"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " -"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " -"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Benvida:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda " -"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." -"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " -"contidos: " -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> pantalla actual</li>" -"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>" -"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " -"dominio</li>" -"<li>%s -> o sistema operativo</li>" -"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>" -"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>" -"<li>%% -> un % solto</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Área do logotipo:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "Ningún" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Amosar relo&xo" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Amo&sar imaxe" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " -"nada." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logotipo:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e " -"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Posición:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> " -"do diálogo de identificación." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<por defecto>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "Esquema de &Cor:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sen eco" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Unha estrela" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tres estrelas" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "&Modo eco:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " -"campo." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Local" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "Ling&ua:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás " -"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sen nome" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n" -"%1\n" -"Non se gardará." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Benvido/a a %s en %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " -"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." -"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " -"e \"Fondo\"." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Xeral:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " -"excepto para as mensaxes de benvida e de erro." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Erros:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " -"entrada." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "Ben&vida:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " -"entrada." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Empregar fontes suavizadas" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " -"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permitir Apagar" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Local:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Todos" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Só o Superusuario" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ninguén" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Remoto:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. " -"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " -"Os valores posibles son:" -"<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> " -"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o " -"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> " -"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>" -"</ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Apagar:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reiniciar:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ningún" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Xestor de arranque:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Imposible crear o cartafol %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "U&IDs do sistema" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " -"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " -"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " -"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Embaixo:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Enriba:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Usuarios" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Amosar lista" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " -"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Autorecheo" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario " -"mentres se teclean na liña de edición." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Seleción inversa" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " -"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " -"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " -"usuarios non do sistema, excepto os xa activados." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "Ordear Usuari&os" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " -"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Usuarios Escollidos" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " -"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Usuarios Agochados" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " -"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " -"os usuarios dese grupo." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " -"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " -"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario " -"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " -"as dúas fontes están dispoñibles." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, usuario" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Usuario, admin" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Usuario" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Imaxes de Usuario" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Usuario:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " -"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " -"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Sen estabrecer" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " -"escollido." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Escoller Imaxe" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Atención!" -"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " -"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Usua&rio:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ningún" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "R&etardo:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " -"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "P&ersistente" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto " -"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Blo&quear sesión" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " -"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " -"rápido restrinxido a un usuario." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Usuario Preseleccionado" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ningún" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Prev&io" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " -"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Especif&icar" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " -"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Us&uario:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " -"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " -"posibles ataques." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no " -"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " -"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " -"precisa ser trocada normalmente." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " -"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " -"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " -"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " -"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " -"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " -"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " -"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " -"evitar introducir o contrasinal." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" -"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Autor orixinal" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantedor actual" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " -"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " -"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " -"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con " -"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>" -"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " -"seguidamente polo contrasinal de usuario." -"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " -"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " -"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " -"lingua de cada usuario ." -"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " -"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " -"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " -"aquí poderáo facer." -"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " -"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." -"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " -"Xestor de Entrada." -"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " -"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " -"para identificarse, e outras características de conveniencia." -"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " -"natureza, así que emprégeas con moito coidado." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "A&pariencia" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "Tipogra&fía" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "F&ondo" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Apagar" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Usuarios" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Con&veniencia" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabi García" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net" |