summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po863
1 files changed, 0 insertions, 863 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index 621bed1e5e2..00000000000
--- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,863 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to Galician
-# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
-"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "&Habilitar fondo"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
-"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
-"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
-"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Benvida:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
-"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
-"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
-"contidos: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> pantalla actual</li>"
-"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
-"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
-"dominio</li>"
-"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
-"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Área do logotipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Amosar relo&xo"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Amo&sar imaxe"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
-"nada."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logotipo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
-"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Posición:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
-"do diálogo de identificación."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<por defecto>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "Esquema de &Cor:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Sen eco"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Unha estrela"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Tres estrelas"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "&Modo eco:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
-"campo."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Local"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "Ling&ua:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
-"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "sen nome"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n"
-"%1\n"
-"Non se gardará."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Benvido/a a %s en %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
-"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
-"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
-"e \"Fondo\"."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Xeral:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
-"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Erros:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
-"entrada."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "Ben&vida:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
-"entrada."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Empregar fontes suavizadas"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
-"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Permitir Apagar"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Local:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Todos"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Só o Superusuario"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ninguén"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Remoto:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
-"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
-"Os valores posibles son:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> "
-"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o "
-"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
-"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>"
-"</ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Apagar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Reiniciar:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr ""
-"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Xestor de arranque:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "U&IDs do sistema"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
-"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
-"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
-"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Embaixo:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Enriba:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Usuarios"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Amosar lista"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
-"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Autorecheo"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
-"mentres se teclean na liña de edición."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Seleción inversa"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
-"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
-"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
-"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "Ordear Usuari&os"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
-"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Usuarios Escollidos"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
-"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Usuarios Agochados"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
-"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
-"os usuarios dese grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
-"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
-"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
-"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
-"as dúas fontes están dispoñibles."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Usuario, admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Imaxes de Usuario"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Usuario:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
-"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
-"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Sen estabrecer"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
-"escollido."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Escoller Imaxe"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Atención!"
-"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
-"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Usua&rio:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ningún"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "R&etardo:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
-"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto "
-"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&quear sesión"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
-"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
-"rápido restrinxido a un usuario."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Usuario Preseleccionado"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Ningún"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Prev&io"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
-"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Especif&icar"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
-"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Us&uario:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
-"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
-"posibles ataques."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
-"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
-"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
-"precisa ser trocada normalmente."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
-"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
-"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
-"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
-"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
-"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
-"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
-"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
-"evitar introducir o contrasinal."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
-"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor orixinal"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Mantedor actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
-"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
-"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
-"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
-"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
-"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
-"seguidamente polo contrasinal de usuario."
-"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
-"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
-"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
-"lingua de cada usuario ."
-"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
-"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
-"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
-"aquí poderáo facer."
-"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
-"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
-"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
-"Xestor de Entrada."
-"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
-"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
-"para identificarse, e outras características de conveniencia."
-"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
-"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "A&pariencia"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "Tipogra&fía"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "F&ondo"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Apagar"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Usuarios"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniencia"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Xabi García"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "xabigf@gmx.net"