diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po | 635 |
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..5e74b98aead --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,635 @@ +# translation of khelpcenter.po to Galician +# Galician translation of khelpcenter. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-11 21:15+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a amosar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centro de Axuda de KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "O Centro de Axuda de KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Soporte para páxinas Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentación de Primeiro Nivel" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuración da Fonte" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Tamaños" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Tamaño m&edio de fonte:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Fonte Es&tándar:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fonte F&ixed:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Fonte S&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Fonte S&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Fonte &Cursiva:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Fonte &Fantasía:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Codificación por &Defecto:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Por Tema" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabéticamente" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Rexerando a caché..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Rexerando a caché... feito." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro " +"'glosario.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Vexa tamén: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glosario de KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode " +"obter ht://dig en" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Páxina Oficial de ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localizacións dos Programas" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch" + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Elaborador de Índices:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base de datos htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Por Categoría" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Mudar o Cartafol do Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Cartafol do índice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Xera-los Índices de Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Rexistro da creación de índices:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Creación do índice rematada." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalles <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalles >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Xerar Índice de Procura" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Xerar Índice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n" +"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n" +"un índice para un documento.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n" +"botón \"Construir Índice\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Search Scope" +msgstr "Buscar" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Mudar..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Ausente" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Sen tipo de documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "" +"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Fallou a xeración do índice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Documento a ser inserido no índice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Cartafol do índice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Preparando o Índice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Listo" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Páxina Anterior" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Vindeira Páxina" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Táboa de &Contidos" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Táboa de contidos" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Voltar á táboa de contidos" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Resultado da Derradeira Procura" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Xerar Índice de Procuras..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configurar Fontes..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Buscar" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opcións da Procura" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&losario" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Páxina de Inicio" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Non Crear" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Camiño ao cartafol do índice." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Pestana do navegador actualmente activa" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultados da Procura para '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da Procura" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Erro ao executar o comando '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Erro:%1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Método:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Máx. &resultados" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquiste o seu Escritorio!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centro de Axuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo " +"UNIX. O\n" +"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un " +"deseño\n" +"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactar co Proxecto KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Ligazón útiles" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obter o máis recente de KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentación Xeral" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guía do usuario de KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Cuestións máis frecuentes" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicacións Básicas" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "O Panel Kicker do Escritorio" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "O Centro de Control de KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón" |