diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po | 392 |
1 files changed, 392 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..ca24ce45561 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,392 @@ +# translation of klipper.po to Galician +# Galician translation of klipper. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-11-04 14:02+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Xabi García\n" +"Jesús Bravo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"xabigf@gmx.net\n" +"jba@pobox.com" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "A&ccións" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "&Atallos Globais" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o " +"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar " +"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea " +"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "Previr un portarretallos &baleiro" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode " +"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente " +"baléirase." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Ignorar selección" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. " +"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: " +"<br> " +"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, " +"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. " +"<br> " +"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando " +"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón " +"central do rato. " +"<br> " +"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que " +"funcionan igual que en KDE 1.x e 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Separar portarretallos e selección" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o " +"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". " + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +"entrada\n" +" entradas" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Engadir Acción" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "E&liminar Acción" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será " +"substituído polos contidos do cartafol." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avanzado..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Engadir Comando" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Eliminar Comando" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<comando novo>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<nova acción>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar " +"\"acións\". Empregue " +"<br> " +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " +"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na " +"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de " +"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portarretallos" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<cartafol baleiro>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<sen coincidencias>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Máis" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Configurar o Portarretallos..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na " +"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n" +"cando se inicia a sesión?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Comezar" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Non Comezar" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Activar &Accións" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Accións Activadas" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuídor" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Erros e optimizacións" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Accións Para: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Editar Contidos..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Editar Contidos" |