summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po756
1 files changed, 0 insertions, 756 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po
deleted file mode 100644
index 8a3cc65020f..00000000000
--- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po
+++ /dev/null
@@ -1,756 +0,0 @@
-# translation of twin.po to Galician
-# Galician translation of twin.
-# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
-# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: twin\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n"
-"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Xabi García"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "xabigf@gmx.net"
-
-#: activation.cpp:695
-msgid "Window '%1' demands attention."
-msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención."
-
-#: twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Ir a Través das Fiestras"
-
-#: twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)"
-
-#: twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Ir A Través Dos Escritorios"
-
-#: twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
-
-#: twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios"
-
-#: twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
-
-#: twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "Pechar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "Pechar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maximizar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
-
-#: twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
-
-#: twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimizar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Enrolar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "Mover Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "Redimensionar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "Fiestra cara Adiante"
-
-#: twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "Fiestra cara o Fondo"
-
-#: twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás"
-
-#: twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
-
-#: twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Ocultar Beira da Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
-
-#: twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras"
-
-#: twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención"
-
-#: twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Configurar Atallos das Fiestras"
-
-#: twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita"
-
-#: twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
-
-#: twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
-
-#: twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
-
-#: twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente"
-
-#: twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente"
-
-#: twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
-
-#: twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
-
-#: twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Fiestra e Escritorio"
-
-#: twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios"
-
-#: twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 1"
-
-#: twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 2"
-
-#: twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 3"
-
-#: twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 4"
-
-#: twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 5"
-
-#: twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 6"
-
-#: twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 7"
-
-#: twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 8"
-
-#: twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 9"
-
-#: twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 10"
-
-#: twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 11"
-
-#: twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 12"
-
-#: twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 13"
-
-#: twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 14"
-
-#: twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 15"
-
-#: twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 16"
-
-#: twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 17"
-
-#: twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 18"
-
-#: twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 19"
-
-#: twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Fiestra ao Escritorio 20"
-
-#: twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio"
-
-#: twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Ir ao Escritorio 1"
-
-#: twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita"
-
-#: twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda"
-
-#: twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba"
-
-#: twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo"
-
-#: twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "Troco de Escritorio"
-
-#: twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Trocar ao Escritorio 1"
-
-#: twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Ir ao Escritorio 2"
-
-#: twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Ir ao Escritorio 3"
-
-#: twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Ir ao Escritorio 4"
-
-#: twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Ir ao Escritorio 5"
-
-#: twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Ir ao Escritorio 6"
-
-#: twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Ir ao Escritorio 7"
-
-#: twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Ir ao Escritorio 8"
-
-#: twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Ir ao Escritorio 9"
-
-#: twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Ir ao Escritorio 10"
-
-#: twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Ir ao Escritorio 11"
-
-#: twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Ir ao Escritorio 12"
-
-#: twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Ir ao Escritorio 13"
-
-#: twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Ir ao Escritorio 14"
-
-#: twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Ir ao Escritorio 15"
-
-#: twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Ir ao Escritorio 16"
-
-#: twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Ir ao Escritorio 7"
-
-#: twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Ir ao Escritorio 8"
-
-#: twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Ir ao Escritorio 9"
-
-#: twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Ir ao Escritorio 2"
-
-#: twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio"
-
-#: twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Ir ao Escritorio Anterior"
-
-#: twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita"
-
-#: twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda"
-
-#: twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Ir Un Escritorio Enriba"
-
-#: twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo"
-
-#: twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Emulación do Rato"
-
-#: twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "Matar Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Captura da Fiestra"
-
-#: twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Captura do Escritorio"
-
-#: twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Bloquear Atallos Globais"
-
-#: main.cpp:65
-msgid ""
-"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
-"started.\n"
-msgstr ""
-"twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se "
-"iniciou.\n"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "twin: failure during initialization; aborting"
-msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando"
-
-#: main.cpp:101
-msgid ""
-"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
-"--replace)\n"
-msgstr ""
-"twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente "
-"empregar --replace)\n"
-
-#: main.cpp:182
-msgid "KDE window manager"
-msgstr "O xestor de fiestras de KDE"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Disable configuration options"
-msgstr "Deshabilitar opcións de configuración"
-
-#: main.cpp:187
-msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
-msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado"
-
-#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
-msgid "KWin"
-msgstr "Kwin"
-
-#: main.cpp:265
-msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
-msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE"
-
-#: main.cpp:269
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantedor"
-
-#: plugins.cpp:32
-msgid "KWin: "
-msgstr "Kwin:"
-
-#: plugins.cpp:33
-msgid ""
-"\n"
-"KWin will now exit..."
-msgstr ""
-"\n"
-"Kwin pecharase agora..."
-
-#: tabbox.cpp:55
-msgid "*** No Windows ***"
-msgstr "*** Sen Fiestras ***"
-
-#: useractions.cpp:62
-msgid "Keep &Above Others"
-msgstr "Manter Enrib&a Doutras"
-
-#: useractions.cpp:64
-msgid "Keep &Below Others"
-msgstr "Manter Em&baixo Doutras"
-
-#: useractions.cpp:66
-msgid "&Fullscreen"
-msgstr "&Pantalla Completa"
-
-#: useractions.cpp:67
-msgid "&No Border"
-msgstr "&Sen Beira"
-
-#: useractions.cpp:69
-msgid "Window &Shortcut..."
-msgstr "Atallo de Fie&stra..."
-
-#: useractions.cpp:70
-msgid "&Special Window Settings..."
-msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..."
-
-#: useractions.cpp:71
-msgid "&Special Application Settings..."
-msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..."
-
-#: useractions.cpp:73
-msgid "Ad&vanced"
-msgstr "A&vanzado"
-
-#: useractions.cpp:80
-msgid "Reset opacity to default value"
-msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto"
-
-#: useractions.cpp:82
-msgid "Slide this to set the window's opacity"
-msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra"
-
-#: useractions.cpp:89
-msgid "&Opacity"
-msgstr "&Opacidade"
-
-#: useractions.cpp:92
-msgid "&Move"
-msgstr "&Mover"
-
-#: useractions.cpp:93
-msgid "Re&size"
-msgstr "&Redimensionar"
-
-#: useractions.cpp:94
-msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Mi&nimizar"
-
-#: useractions.cpp:95
-msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Ma&ximizar"
-
-#: useractions.cpp:96
-msgid "Sh&ade"
-msgstr "&Enrolar"
-
-#: useractions.cpp:103
-msgid "Configur&e Window Behavior..."
-msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..."
-
-#: useractions.cpp:198
-msgid "To &Desktop"
-msgstr "&Ó Escritorio"
-
-#: useractions.cpp:211
-msgid "&All Desktops"
-msgstr "&Tódolos Escritorios"
-
-#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Escritorio %1"
-
-#: workspace.cpp:2397
-msgid ""
-"You have selected to show a window without its border.\n"
-"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
-"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
-"shortcut."
-msgstr ""
-"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n"
-"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. "
-"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o "
-"atallo de teclado %1."
-
-#: workspace.cpp:2409
-msgid ""
-"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
-"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
-"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
-"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n"
-"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non "
-"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de "
-"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1."
-
-#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
-msgid ""
-"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
-"a $PATH directory."
-msgstr ""
-"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" "
-"nun directorio do $PATH."
-
-#: workspace.cpp:2506
-msgid ""
-"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
-"for this session."
-msgstr ""
-"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto "
-"deshabilitado para esta sesión."
-
-#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
-msgid "Composite Manager Failure"
-msgstr "Fallo do Xestor Composite"
-
-#: workspace.cpp:2546
-msgid ""
-"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
-"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> "
-"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en "
-"~/.xcompmgrrc.</qt>"
-
-#: workspace.cpp:2548
-msgid ""
-"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
-"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
-"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
-"<br></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> "
-"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de "
-"XOrg. "
-"<br>Obteña XOrg &ge; 6.8 dende www.freedesktop.org."
-"<br></qt>"
-
-#: workspace.cpp:2550
-msgid ""
-"<qt><b>Composite extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
-"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
-"<br><i>Section \"Extensions\""
-"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
-"<br>EndSection</i></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> "
-"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
-"as sombras.</qt> "
-"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración "
-"das X:"
-"<br><i>Section \"Extensions\""
-"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
-"<br>EndSection</i></qt>"
-
-#: workspace.cpp:2555
-msgid ""
-"<qt><b>Damage extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> "
-"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
-"as sombras.</qt>"
-
-#: workspace.cpp:2557
-msgid ""
-"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> "
-"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
-"as sombras.</qt>"
-
-#: killer/killer.cpp:50
-msgid "KWin helper utility"
-msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
-
-#: killer/killer.cpp:67
-msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
-msgstr ""
-"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente."
-
-#: killer/killer.cpp:71
-msgid ""
-"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
-"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
-"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
-"application will be lost.)</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra "
-"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). "
-"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación "
-"perderanse.)</qt>"
-
-#: killer/killer.cpp:76
-msgid "Terminate"
-msgstr "Rematar"
-
-#: killer/killer.cpp:76
-msgid "Keep Running"
-msgstr "Manter a Executárense"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:265
-msgid ""
-"_: %1 is the name of window decoration style\n"
-"<center><b>%1 preview</b></center>"
-msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:329
-msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
-msgid "Not on all desktops"
-msgstr "Non en tódolos escritorios"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
-msgid "On all desktops"
-msgstr "En tódolos escritorios"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:364
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
-msgid "Do not keep above others"
-msgstr "Non manter enriba doutras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
-#: lib/kcommondecoration.cpp:596
-msgid "Keep above others"
-msgstr "Manter enriba doutras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
-msgid "Do not keep below others"
-msgstr "Non manter embaixo doutras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
-#: lib/kcommondecoration.cpp:589
-msgid "Keep below others"
-msgstr "Manter embaixo doutras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
-msgid "Unshade"
-msgstr "Despregar"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
-msgid "Shade"
-msgstr "Pregar"
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
-msgid "No window decoration plugin library was found."
-msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración."
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
-msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
-msgstr ""
-"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar."
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
-msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
-msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin."