diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po | 756 |
1 files changed, 0 insertions, 756 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po deleted file mode 100644 index 8a3cc65020f..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po +++ /dev/null @@ -1,756 +0,0 @@ -# translation of twin.po to Galician -# Galician translation of twin. -# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-08-31 16:17+0200 -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. -# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. -# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: twin\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Xabi García" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "xabigf@gmx.net" - -#: activation.cpp:695 -msgid "Window '%1' demands attention." -msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención." - -#: twinbindings.cpp:18 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: twinbindings.cpp:20 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#: twinbindings.cpp:21 -msgid "Walk Through Windows" -msgstr "Ir a Través das Fiestras" - -#: twinbindings.cpp:22 -msgid "Walk Through Windows (Reverse)" -msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)" - -#: twinbindings.cpp:23 -msgid "Walk Through Desktops" -msgstr "Ir A Través Dos Escritorios" - -#: twinbindings.cpp:24 -msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" -msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" - -#: twinbindings.cpp:25 -msgid "Walk Through Desktop List" -msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios" - -#: twinbindings.cpp:26 -msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" -msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" - -#: twinbindings.cpp:28 -msgid "Windows" -msgstr "Pechar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:29 -msgid "Window Operations Menu" -msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:30 -msgid "Close Window" -msgstr "Pechar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:32 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:34 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" - -#: twinbindings.cpp:36 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" - -#: twinbindings.cpp:38 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:40 -msgid "Shade Window" -msgstr "Enrolar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:42 -msgid "Move Window" -msgstr "Mover Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:44 -msgid "Resize Window" -msgstr "Redimensionar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:46 -msgid "Raise Window" -msgstr "Fiestra cara Adiante" - -#: twinbindings.cpp:48 -msgid "Lower Window" -msgstr "Fiestra cara o Fondo" - -#: twinbindings.cpp:50 -msgid "Toggle Window Raise/Lower" -msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás" - -#: twinbindings.cpp:51 -msgid "Make Window Fullscreen" -msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" - -#: twinbindings.cpp:53 -msgid "Hide Window Border" -msgstr "Ocultar Beira da Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:55 -msgid "Keep Window Above Others" -msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" - -#: twinbindings.cpp:57 -msgid "Keep Window Below Others" -msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras" - -#: twinbindings.cpp:59 -msgid "Activate Window Demanding Attention" -msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención" - -#: twinbindings.cpp:60 -msgid "Setup Window Shortcut" -msgstr "Configurar Atallos das Fiestras" - -#: twinbindings.cpp:61 -msgid "Pack Window to the Right" -msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita" - -#: twinbindings.cpp:63 -msgid "Pack Window to the Left" -msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" - -#: twinbindings.cpp:65 -msgid "Pack Window Up" -msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" - -#: twinbindings.cpp:67 -msgid "Pack Window Down" -msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" - -#: twinbindings.cpp:69 -msgid "Pack Grow Window Horizontally" -msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente" - -#: twinbindings.cpp:71 -msgid "Pack Grow Window Vertically" -msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente" - -#: twinbindings.cpp:73 -msgid "Pack Shrink Window Horizontally" -msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" - -#: twinbindings.cpp:75 -msgid "Pack Shrink Window Vertically" -msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" - -#: twinbindings.cpp:78 -msgid "Window & Desktop" -msgstr "Fiestra e Escritorio" - -#: twinbindings.cpp:79 -msgid "Keep Window on All Desktops" -msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios" - -#: twinbindings.cpp:81 -msgid "Window to Desktop 1" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 1" - -#: twinbindings.cpp:82 -msgid "Window to Desktop 2" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 2" - -#: twinbindings.cpp:83 -msgid "Window to Desktop 3" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 3" - -#: twinbindings.cpp:84 -msgid "Window to Desktop 4" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 4" - -#: twinbindings.cpp:85 -msgid "Window to Desktop 5" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 5" - -#: twinbindings.cpp:86 -msgid "Window to Desktop 6" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 6" - -#: twinbindings.cpp:87 -msgid "Window to Desktop 7" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 7" - -#: twinbindings.cpp:88 -msgid "Window to Desktop 8" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 8" - -#: twinbindings.cpp:89 -msgid "Window to Desktop 9" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 9" - -#: twinbindings.cpp:90 -msgid "Window to Desktop 10" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 10" - -#: twinbindings.cpp:91 -msgid "Window to Desktop 11" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 11" - -#: twinbindings.cpp:92 -msgid "Window to Desktop 12" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 12" - -#: twinbindings.cpp:93 -msgid "Window to Desktop 13" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 13" - -#: twinbindings.cpp:94 -msgid "Window to Desktop 14" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 14" - -#: twinbindings.cpp:95 -msgid "Window to Desktop 15" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 15" - -#: twinbindings.cpp:96 -msgid "Window to Desktop 16" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 16" - -#: twinbindings.cpp:97 -msgid "Window to Desktop 17" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 17" - -#: twinbindings.cpp:98 -msgid "Window to Desktop 18" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 18" - -#: twinbindings.cpp:99 -msgid "Window to Desktop 19" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 19" - -#: twinbindings.cpp:100 -msgid "Window to Desktop 20" -msgstr "Fiestra ao Escritorio 20" - -#: twinbindings.cpp:101 -msgid "Window to Next Desktop" -msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio" - -#: twinbindings.cpp:102 -msgid "Window to Previous Desktop" -msgstr "Ir ao Escritorio 1" - -#: twinbindings.cpp:103 -msgid "Window One Desktop to the Right" -msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita" - -#: twinbindings.cpp:104 -msgid "Window One Desktop to the Left" -msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda" - -#: twinbindings.cpp:105 -msgid "Window One Desktop Up" -msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba" - -#: twinbindings.cpp:106 -msgid "Window One Desktop Down" -msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo" - -#: twinbindings.cpp:108 -msgid "Desktop Switching" -msgstr "Troco de Escritorio" - -#: twinbindings.cpp:109 -msgid "Switch to Desktop 1" -msgstr "Trocar ao Escritorio 1" - -#: twinbindings.cpp:110 -msgid "Switch to Desktop 2" -msgstr "Ir ao Escritorio 2" - -#: twinbindings.cpp:111 -msgid "Switch to Desktop 3" -msgstr "Ir ao Escritorio 3" - -#: twinbindings.cpp:112 -msgid "Switch to Desktop 4" -msgstr "Ir ao Escritorio 4" - -#: twinbindings.cpp:113 -msgid "Switch to Desktop 5" -msgstr "Ir ao Escritorio 5" - -#: twinbindings.cpp:114 -msgid "Switch to Desktop 6" -msgstr "Ir ao Escritorio 6" - -#: twinbindings.cpp:115 -msgid "Switch to Desktop 7" -msgstr "Ir ao Escritorio 7" - -#: twinbindings.cpp:116 -msgid "Switch to Desktop 8" -msgstr "Ir ao Escritorio 8" - -#: twinbindings.cpp:117 -msgid "Switch to Desktop 9" -msgstr "Ir ao Escritorio 9" - -#: twinbindings.cpp:118 -msgid "Switch to Desktop 10" -msgstr "Ir ao Escritorio 10" - -#: twinbindings.cpp:119 -msgid "Switch to Desktop 11" -msgstr "Ir ao Escritorio 11" - -#: twinbindings.cpp:120 -msgid "Switch to Desktop 12" -msgstr "Ir ao Escritorio 12" - -#: twinbindings.cpp:121 -msgid "Switch to Desktop 13" -msgstr "Ir ao Escritorio 13" - -#: twinbindings.cpp:122 -msgid "Switch to Desktop 14" -msgstr "Ir ao Escritorio 14" - -#: twinbindings.cpp:123 -msgid "Switch to Desktop 15" -msgstr "Ir ao Escritorio 15" - -#: twinbindings.cpp:124 -msgid "Switch to Desktop 16" -msgstr "Ir ao Escritorio 16" - -#: twinbindings.cpp:125 -msgid "Switch to Desktop 17" -msgstr "Ir ao Escritorio 7" - -#: twinbindings.cpp:126 -msgid "Switch to Desktop 18" -msgstr "Ir ao Escritorio 8" - -#: twinbindings.cpp:127 -msgid "Switch to Desktop 19" -msgstr "Ir ao Escritorio 9" - -#: twinbindings.cpp:128 -msgid "Switch to Desktop 20" -msgstr "Ir ao Escritorio 2" - -#: twinbindings.cpp:129 -msgid "Switch to Next Desktop" -msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio" - -#: twinbindings.cpp:130 -msgid "Switch to Previous Desktop" -msgstr "Ir ao Escritorio Anterior" - -#: twinbindings.cpp:131 -msgid "Switch One Desktop to the Right" -msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita" - -#: twinbindings.cpp:132 -msgid "Switch One Desktop to the Left" -msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda" - -#: twinbindings.cpp:133 -msgid "Switch One Desktop Up" -msgstr "Ir Un Escritorio Enriba" - -#: twinbindings.cpp:134 -msgid "Switch One Desktop Down" -msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo" - -#: twinbindings.cpp:137 -msgid "Mouse Emulation" -msgstr "Emulación do Rato" - -#: twinbindings.cpp:138 -msgid "Kill Window" -msgstr "Matar Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:139 -msgid "Window Screenshot" -msgstr "Captura da Fiestra" - -#: twinbindings.cpp:140 -msgid "Desktop Screenshot" -msgstr "Captura do Escritorio" - -#: twinbindings.cpp:145 -msgid "Block Global Shortcuts" -msgstr "Bloquear Atallos Globais" - -#: main.cpp:65 -msgid "" -"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " -"started.\n" -msgstr "" -"twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se " -"iniciou.\n" - -#: main.cpp:80 -msgid "twin: failure during initialization; aborting" -msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando" - -#: main.cpp:101 -msgid "" -"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " -"--replace)\n" -msgstr "" -"twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente " -"empregar --replace)\n" - -#: main.cpp:182 -msgid "KDE window manager" -msgstr "O xestor de fiestras de KDE" - -#: main.cpp:186 -msgid "Disable configuration options" -msgstr "Deshabilitar opcións de configuración" - -#: main.cpp:187 -msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" -msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado" - -#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 -msgid "KWin" -msgstr "Kwin" - -#: main.cpp:265 -msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE" - -#: main.cpp:269 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantedor" - -#: plugins.cpp:32 -msgid "KWin: " -msgstr "Kwin:" - -#: plugins.cpp:33 -msgid "" -"\n" -"KWin will now exit..." -msgstr "" -"\n" -"Kwin pecharase agora..." - -#: tabbox.cpp:55 -msgid "*** No Windows ***" -msgstr "*** Sen Fiestras ***" - -#: useractions.cpp:62 -msgid "Keep &Above Others" -msgstr "Manter Enrib&a Doutras" - -#: useractions.cpp:64 -msgid "Keep &Below Others" -msgstr "Manter Em&baixo Doutras" - -#: useractions.cpp:66 -msgid "&Fullscreen" -msgstr "&Pantalla Completa" - -#: useractions.cpp:67 -msgid "&No Border" -msgstr "&Sen Beira" - -#: useractions.cpp:69 -msgid "Window &Shortcut..." -msgstr "Atallo de Fie&stra..." - -#: useractions.cpp:70 -msgid "&Special Window Settings..." -msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..." - -#: useractions.cpp:71 -msgid "&Special Application Settings..." -msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..." - -#: useractions.cpp:73 -msgid "Ad&vanced" -msgstr "A&vanzado" - -#: useractions.cpp:80 -msgid "Reset opacity to default value" -msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto" - -#: useractions.cpp:82 -msgid "Slide this to set the window's opacity" -msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra" - -#: useractions.cpp:89 -msgid "&Opacity" -msgstr "&Opacidade" - -#: useractions.cpp:92 -msgid "&Move" -msgstr "&Mover" - -#: useractions.cpp:93 -msgid "Re&size" -msgstr "&Redimensionar" - -#: useractions.cpp:94 -msgid "Mi&nimize" -msgstr "Mi&nimizar" - -#: useractions.cpp:95 -msgid "Ma&ximize" -msgstr "Ma&ximizar" - -#: useractions.cpp:96 -msgid "Sh&ade" -msgstr "&Enrolar" - -#: useractions.cpp:103 -msgid "Configur&e Window Behavior..." -msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..." - -#: useractions.cpp:198 -msgid "To &Desktop" -msgstr "&Ó Escritorio" - -#: useractions.cpp:211 -msgid "&All Desktops" -msgstr "&Tódolos Escritorios" - -#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Escritorio %1" - -#: workspace.cpp:2397 -msgid "" -"You have selected to show a window without its border.\n" -"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " -"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " -"shortcut." -msgstr "" -"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n" -"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. " -"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o " -"atallo de teclado %1." - -#: workspace.cpp:2409 -msgid "" -"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" -"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " -"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " -"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." -msgstr "" -"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n" -"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non " -"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de " -"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1." - -#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 -msgid "" -"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " -"a $PATH directory." -msgstr "" -"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" " -"nun directorio do $PATH." - -#: workspace.cpp:2506 -msgid "" -"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " -"for this session." -msgstr "" -"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto " -"deshabilitado para esta sesión." - -#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 -msgid "Composite Manager Failure" -msgstr "Fallo do Xestor Composite" - -#: workspace.cpp:2546 -msgid "" -"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" -"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> " -"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en " -"~/.xcompmgrrc.</qt>" - -#: workspace.cpp:2548 -msgid "" -"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" -"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." -"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." -"<br></qt>" -msgstr "" -"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> " -"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de " -"XOrg. " -"<br>Obteña XOrg ≥ 6.8 dende www.freedesktop.org." -"<br></qt>" - -#: workspace.cpp:2550 -msgid "" -"<qt><b>Composite extension not found</b>" -"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." -"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" -"<br><i>Section \"Extensions\"" -"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" -"<br>EndSection</i></qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> " -"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " -"as sombras.</qt> " -"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración " -"das X:" -"<br><i>Section \"Extensions\"" -"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" -"<br>EndSection</i></qt>" - -#: workspace.cpp:2555 -msgid "" -"<qt><b>Damage extension not found</b>" -"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> " -"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " -"as sombras.</qt>" - -#: workspace.cpp:2557 -msgid "" -"<qt><b>XFixes extension not found</b>" -"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> " -"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " -"as sombras.</qt>" - -#: killer/killer.cpp:50 -msgid "KWin helper utility" -msgstr "Utilidade de axuda de KWin" - -#: killer/killer.cpp:67 -msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." -msgstr "" -"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente." - -#: killer/killer.cpp:71 -msgid "" -"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " -"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." -"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " -"application will be lost.)</qt>" -msgstr "" -"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra " -"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). " -"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación " -"perderanse.)</qt>" - -#: killer/killer.cpp:76 -msgid "Terminate" -msgstr "Rematar" - -#: killer/killer.cpp:76 -msgid "Keep Running" -msgstr "Manter a Executárense" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:265 -msgid "" -"_: %1 is the name of window decoration style\n" -"<center><b>%1 preview</b></center>" -msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:329 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 -msgid "Not on all desktops" -msgstr "Non en tódolos escritorios" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 -msgid "On all desktops" -msgstr "En tódolos escritorios" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:364 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 -msgid "Do not keep above others" -msgstr "Non manter enriba doutras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 -#: lib/kcommondecoration.cpp:596 -msgid "Keep above others" -msgstr "Manter enriba doutras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 -msgid "Do not keep below others" -msgstr "Non manter embaixo doutras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 -#: lib/kcommondecoration.cpp:589 -msgid "Keep below others" -msgstr "Manter embaixo doutras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 -msgid "Unshade" -msgstr "Despregar" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 -msgid "Shade" -msgstr "Pregar" - -#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 -msgid "No window decoration plugin library was found." -msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración." - -#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 -msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." -msgstr "" -"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar." - -#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 -msgid "The library %1 is not a KWin plugin." -msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin." |