summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdegraphics/kdvi.po1399
1 files changed, 1399 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-gl/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..3871e18f2dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1399 @@
+# translation of kdvi.po to Galician
+# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %2, da fonte %1."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Checksum incorrecto para o ficheiro %1 da fonte"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX Virtual"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Métrica da fonte de Tex"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Non se puido recoñecer o formato para o ficheiro da fonte %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 da fonte pódese abrir e ler, mais o formato da fonte non está "
+"soportado."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "O ficheiro %1 da fonte está corrupto, ou non se pode abrir ou ler."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType comunicou un error cando se seleccionou o tamaño do caracter para o "
+"ficheiro %1 da fonte."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType é incapaz de cargar o trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType é incapaz de procesar o trazo #%1 do ficheiro%2 da fonte."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "O trazo #%1 está baleiro."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "O trazo #%1 do ficheiro %2 da fonte está baleiro."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType é incapaz de cargar a métrica para o trazo #%1 do ficheiro %2 da "
+"fonte."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 da fonte."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_Pk ::operador[]: O caracter%1 non está definido na fonte%2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Imprevisto %1 no ficheiro %2 PK"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "O caracter %1 é moi grande no ficheiro%2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Número erróneo de bits almacenados; caracter. %1 fonte %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Ficheiro (%1) pk erróneo, demasiados bits"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "A fonte non ten o aspecto cuadrado do ratio "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Martina Ramilo Pereira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "O ficheiro DVI non inicia có preámbulo."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"O ficheiro DVI contén unha versión errónea da saída DVI para este programa. "
+"Consello: Se úsalo sistema Omega de selección de tipos, tes que usar un "
+"programa especial, como oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"O ficheiro DVI está realmente mal. KDVI non é capaz de atopar o postámbulo."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "O sección de peche non comeza có comando POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "O sección de peche contén un comando diferente a FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "A páxina %1 non se iniciou co comando BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Non hai memoria dabondo para cargar o ficheiro DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Non se puido cargar o ficheiro-DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong> !Ficheiro corrupto!</strong> KDVI ten problemas para interpretar o "
+"teu ficheiro DVI. A maioría das veces quere dicir que o ficheiro DVI está "
+"corrupto-</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Información"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este ficheiro contén información do ficheiro fonte Vostede debe premer no "
+"texto co botón do medio do rato, e un editor abrirá o ficheiro Tex-source "
+"deseguido.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Explicación con máis detalles..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Ficheiros PostScript Empotrados"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Non todos os ficheiros PostScript poden ser empotrados no teu documento."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros PostScript externos foron empotrados no teu "
+"documento.Probablemente desexes salvar o ficheiro DVI agora."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong> Ficheiro erróneo</strong> O ficheiro '%1' especificado non existe. "
+"KDVI xa tentou engadir a terminación '.dvi'</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "¡Ficheiro Erróneo!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"cal é o tipo <strong>%2</strong>. KDVi só pode cargar ficheiros DVI (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> ¡Ficheiro corrupto! KDVI interpretou erros no teu ficheiro DVI.A maioría "
+"das veces quere dicir que o ficheiro DVI está corrupto.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Pediches a KDVI localizar o lugar no ficheiro DVI que corresponde á líña "
+"%1 no ficheiro-Tex<strong>%2</strong>. Parece, sen embargo, que o ficheiro DVI "
+"non contén a información necesaria do ficheiro fonte. Para unha explicación "
+"máis detallada de como se inclue esta información remitímoste ó manual de KDVI. "
+"Prema a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Non se pode atopa-la referencia"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI non é capaz de localiza-lo lugar no ficheiro DVI que corresponde á "
+"líña %1 no ficheiro-TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"O ficheiro DVI que refire o ficheiro-TeX <strong>%1</strong> "
+"non pode ser atopado."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Non especificou aínda un editor para a procura inversa. Por favor escolla o seu "
+"editor favorito no <strong>diálogo de opcións de DVI</strong> "
+"o cal atopará no menú-<strong>Opcións</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Precisa especificar o editor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Use o editor Kate de KDE agora"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/> que está usando para chamar o editor para a procura inversa, devolveu un "
+"erro. Podería desexar velo no<strong>diálogo de información do "
+"documento</strong> o cal pode atopar no menú-<strong>Ficheiro</strong> "
+"para un preciso informe do erro. O manual para KDVI contén unha explicación "
+"detallada de como selecciona-lo seu editor para usalo con KDVI e unha lista de "
+"problemas comúns.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Iniciando o editor..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "O código de DVI escolleu un caracter dunha fonte descoñecida."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"O código de DVI refírese a fonte #%1, que non estaba previamente definida."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "O montón non estaba baleiro cando se atopou o comando EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "O montón estaba baleiro cando se atopou o comando POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"O código DVI refírese a unha fonte que non estaba previamente seleccionada."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Atopouse un comando ilegal."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Atopouse o código %1-op descoñecido."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI non pode localiza-lo programa 'dvipdfm' no teu ordenador. Este programa é "
+"esencial para a función exportar o traballo.Podes, sen embargo, convertir o "
+"ficheiro-DVI a PDF usando a función imprimir de KDVI, isto producirá "
+"frecuentemente documentos imprimibles, pero de calidade inferior se son vistas "
+"no Acrobat Reader. Para cambiar isto descargue unha version máis recente da sua "
+"distribución TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
+"Consello para o perplexo administrador do sistema: KDVI usa a variable PATH da "
+"shell cando procura programas."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Formato do documento portable (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar ficheiro como"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1\n"
+" existe. ¿Quere sobrescribir o ficheiro?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrescribir ficheiro"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Usando dvipdfm para exporta-lo ficheiro a PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI está usando actualmente o programa 'dvipdfm' para convertir o teu "
+"ficheiro-DVI a PDF. As veces isto pode levar tempo porque dvipdfm precisa xerar "
+"isto coas suas propias fontes de mapas de bits Por favor ten paciencia."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Esperando a que dvipdffm termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Diálogo de progreso vipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Por favor teña paciencia"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo 'dvipdfm', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
+"enviou un erro, para unha información precisa do erro pode desexar miralo no "
+"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
+"que encontrarás en el Menú-Ficheiro.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Exportar: %1 a PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Este ficheiro DVI ten referencias a gráficos externos que non están en "
+"formato PostScript, e non se pode manexar polo programa <strong>dvips</strong> "
+"que KDVI usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
+"funcionalidade que require está polo tanto non dispoñíbel nesta versión de "
+"KDVI.</p> "
+"<p>Coma unha solución, pode usar o menú <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> "
+"para gravar este ficheiro en formato PDF, e logo usar o visor de PDFs.</p> "
+"<p>O autor de KDVI sinte a inconveniencia. Se bastantes usuarios se queixan "
+"pode que se engada nun futuro dita funcionalidade.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funcionalidade Non Dispoñíbel"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Usando dvips para exportar o ficheiro a PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI está actualmente usando o programa externo 'dvips' para converti-lo teu "
+"ficheiro DVI a PostScript. As veces isto pode levar algún tempo porque dvips "
+"precisa xerar isto coas suas propias fontes de mapa de bits Por favor ten "
+"paciencia."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Esperando a que dvips termine..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Diálogo de progreso vips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O programa externo 'dvips', que estás a usar para exporta-lo ficheiro, "
+"enviou un erro. Para unha precisa información do erro pode desexar mirar no "
+"<strong>dialogo de información do documento</strong> "
+"que atopará no Ficheiro-Menú.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Exportar: %1 a PostScript "
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Empotrando %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Páxina %1: O ficheiro PostScript <strong>%2</strong> non pode ser atopado."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Os datos de tamaño do papel '%1' non puderon interpretarse."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "líña %1 de %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Abortada a xeración de fonte. Non facer isto."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI está actualmente xerando as fontes de mapa de bits que se precisan para "
+"ve-lo documento na pantalla. Para isto, KDVI usa un número de programas "
+"externos, como MetaFont. Podes atopa-la saída deses programas máis tarde no "
+"dialogo de información do dialogo."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI está xerando as fontes. Por favor espere."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "¡Non se pudo reservar memoria para a estructura da fonte!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "A lista de fontes está actualmente baleira."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX Nome"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familia"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte "
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>KDVI non é quen de localizar tódalos ficheiros de fontes que son necesarios "
+"para visualizar o ficheiro DVI actual. O teu documento pode se ilexñibel.</p>"
+"</qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Non se Atoparon Todas as Fontes"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Procurando fontes..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI confía no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os ficheiros de "
+"tipografías no seu disco duro e para xerar as fontes PK, se fora preciso.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>O proceso de intérprete de ordes para o programa kpsewhich non se puido "
+"iniciar. Consecuentemente, algúns dos ficheiros de tipografías non se atoparon, "
+"e o seu documento podería ser ilexíbel. Se se erro é reproducíbel "
+"sistematicamente, por favor, informe do problema aos desenvolvedores de KDVI "
+"usando o menú 'Axuda'. "
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problema localizando as fontes - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Xeración de fonte abortada - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Houbo problemas ao executar kpsewhich. Como resultado, algúns dos ficheiros "
+"de tipografía non se puideron localizar, e o seu documento podería ser "
+"ilexíbel.</p> "
+"<p><b>As posibeis racións:</b> O programa kpsewhich quizabes non estea "
+"instalado no seu sistema, ou non se pode atopar no actual camiño de procura.</p> "
+"<p><b>Que pode facer:</b> O programa kpsewhich contéñeno normalmente nas "
+"distribucións do sistema de imprenta TeX. Se TeX non está instalado no seu "
+"sistema, pode instalar a distribución TeTeX (www.tetex.org). Se está seguro/a "
+"de que TeX está instalado, por favor, tente usar o programa kpsewhich dende a "
+"liña de comandos para comprobar se realmente funciona.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Actualmente xerando %1 simultáneamente %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortar"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "¿Qué vai ir aquí?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v de %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+#, fuzzy
+msgid "Document Info"
+msgstr "&Información do Documento"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Ficheiro DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Información sobre o ficheiro-DVI cargado actualmente."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Información sobre as fontes cargada actualmente."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Este campo de texto amosa información detallada sobre as fontes actualmente "
+"cargadas. Isto é útil para expertos que queiran atopar os problemas nas opcións "
+"de TeX ou KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programas Externos"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Non hai saída dende ningún programa externo recibido."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Saída de programas externos."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI usa programas externos, como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo de "
+"texto amosa a saída deses programas. Isto é útil para expertos que queren "
+"atopar os problemas nas opcións de TeX ou KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Non hai ficheiro DVI cargado neste intre."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño do ficheiro"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "O ficheiro non existirá máis tempo."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Páxinas"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Xerador/Data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Información do Documento"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Ficheiros PostScript externos empotrados..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Activar todas as && mensaxes de aviso"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Un previsualizador para ficheiros de Dispositivo Independente (ficheiros DVI) "
+"producido polo sistema de imprenta TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Este programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
+"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
+"KDVI 1.3 baséase no código orixinal da versión 0.43 de KDVI e en xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Mantedor Actual."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Mantedor de xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autor de xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Informe de erros e probas."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reorganización do código fonte."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gravar o ficheiro como"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros independentes do dispositivo TeX (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Fontes de TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Especiais DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"A lista de páxinas que seleccionaches está baleira.\n"
+" Debiches de cometer un erro seleccionando as páxinas, e.g. por desexar dar un "
+"rango inválido '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Todas as mensaxes e advertencias serán amosadas agora."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
+"esta versión de KDVI trata soamente caracteres ASCII simples axeitadamente. "
+"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto "
+"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente. "
+"Continuar de tódolos xeitos?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "A función non debe traballar como agardada"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esta función exporta o ficheiro DVI a texto simple. Desafortunadamente, "
+"esta versión de KDVI trata sóamente caracteres ASCII simples propiamente. "
+"Símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados, e texto "
+"non-inglés, como o Ruso ou o Coreano, botaranse a perder completamente.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuar de tódolos xeitos"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Comprobar se o ficheiro está cargado noutro KDVI.\n"
+"Se está, traer o outro KDVI. Doutro xeito, cargar o ficheiro."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navegar a esta páxina"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Ficheiros a cargar"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Es programa amosa os ficheiros de Dispositivo Independente (DVI) que se "
+"producen polo sistema de imprenta TeX.\n"
+"Esta versión de KDVI está baseada no código orixinal da versión 0.4.3 de KDVI e "
+"en xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "A URL %1 non está ben formada."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode especificar ficheiros locais "
+"se está a usar a opción '--unique'."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Esta versión de KDVI non soporta fontes do tipo 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI necesita a librería FreeType para acceder as fontes tipo 1. Esta librería "
+"non estaba presente cando KDVI foi compilado. Se queres usa-las fontes tipo 1, "
+"debrías instala-la librería FreeType e recompilar KDVI ti mesmo, ou atopar un "
+"paquete de software precompilado para o teu sistema operativo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor de definición-de usuario"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Introduza a líña de comando embaixo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Prema 'Axuda'para aprender como seleccionar Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate soporta perfectamente procura inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile traballa moi ben"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit soporta perfectamente procura inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM versión 6.0 ou superior traballa moi ben."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Preme 'Axuda' para aprender como seleccionar XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Xerando gráficos PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A versión de Ghostview que está instalada no ordenador non contén ningún "
+"dos controladores do dispositivo Ghostview que se coñece para KDVI. O soporte "
+"PostScript polo tanto desactivouno en KDVI</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>O programa Ghostview, que KDVI emprega internamente para visualizar gráficas "
+"PostScript que se insiren neste ficheiro DVI, está xeralmente habilitado para "
+"escribir estas saídas nunha variedade de formatos. Os subprogramas que "
+"Ghostview emprega para estas preguntas chamanse 'controladores de "
+"dispositivos'; este é un controlador de dispositivo para cada un dos formatos "
+"que Ghostview teña habilitado para escribir. Diferentes versións de Ghostview "
+"ofertadas teñen diferentes controladores de dispositivos habilitados. Parece "
+"ser que a versión de Ghostview que está instalada nesta computadora non conten "
+"<strong>ningún</strong> dos controladores que coñece KDVI.</p> "
+"<p>Parece que improbábel que unha instalación regular de Ghostview non conteña "
+"estes controladores. Este erro pode, polo tanto, pode ter a orixe nunha mala "
+"configuración da instalación de Ghostview no teu computador.</p> "
+"<p>Se quere arranxar os problemas con Ghostview, pode empregar o comando "
+"<strong>gs --axuda</strong> para visualizar a lista de controladores de "
+"dispositivos contidos en Ghostview. Entre outros, KDVI emprega os controladores "
+"'png256', 'jpeg' e 'pnm'. Note que KDVI precisa reiniciarse para rehabilitar o "
+"soporte PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar como"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Empregar, se está dispoñíbel, o suavizado de fontes Type1"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Debería habilitar isto, se o emprego das fonte suavizadas mellora a "
+"lexibilidade na sua máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Algunhas fontes modernas conteñen información das \"fontes suavizadas\" que "
+"poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de baixa "
+"resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun block de notas. "
+"Con queira que algunha xente atopa as fontes \"melloradas\" totalmente feas e "
+"prefire ter esta opción deshabilitada."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Amosar PostScript especiais"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "En caso de duda, habilite esta opción."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Algúns ficheiros DVI conteñen gráficas PostScript. Se activa esta opción, KDVI "
+"empregará o interprete de PostScript de Ghostview para visualizalas. "
+"Probábelmente quererá habilitar esta opción, a non ser que teña un ficheiro DVI "
+"que teña o PostScript corrupto, ou que sexa demasiado longo para a sua máquina."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor para a procura inversa"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Cambiar a un editor que empregue a procura inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Algúns ficheiros DVI conteñen información de 'procura inversa'. Se carga un "
+"destes ficheiros DVI. pode premer o botón dereito do rato dentro de KDVI e "
+"abrirase un editor, cargarase o ficheiro TeX e saltará a posición correcta. "
+"Pode escollero o seu editor favorito aquí. Se duda, 'nedit' é unha boa "
+"opción.</p>\n"
+"<p>Olle o manual de KDVI para mirar como prepara ficheiros DVI que soporten a "
+"procura inversa.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando shell:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Explica as capacidades do editor en conxunción ca procura inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Non tódolos editores son adecuados para a procura inversa. Por exemplo, "
+"algúns editores non teñen un comando do tipo 'se o ficheiros non está cargado "
+"todavía, cargeo. Noutro caso, traia a fiestra co ficheiro ó primeiro plano'. Se "
+"está a empregar un editor como este, premendo no ficheiro DVI sempre abrirá un "
+"novo editor, aínda que o ficheiro TeX estea xa aberto. Ademais, algúns editores "
+"non teñen argumentos de liña de comandos que permitan a KDVI especificar a liña "
+"exacta que quere editar.</p>\n"
+"<p>Se pensa que o soporte de KDVI para un certo editor é inadecuado, por favor "
+"escriba a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Liña de comandos shell empregada para iniciar o editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Se está a empregar a procura inversa, KDVI emprega esta liña de comandos para "
+"iniciar o editor. O campo '%f' sustituese co nome de ficheiro, e '%l' "
+"sustituese co número da liña."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "¿Qué é 'a procura inversa'? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Procura inversa"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usar MetaFont para xerar as fontes ausentes. Se dubida, habilite esta opción."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permitir a KDVI empregar MetaFont para producir fontes de mapas de bits. A non "
+"ser que teña unha razón moi específica, probábelmente queira ter habilitada "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Amosar especiais de PostScript. En caso de dúbida, habilite esta opción."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Empregar suavizado de fontes. Debería habilitar isto porque o suavizado das "
+"fontes mellora a lexibilidade no seu ordenador."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Moitas fontes modernas conteñen información das &quot;fontes suavizadas&quot; "
+"que poden empregarse para mellorar a apariencia dunha fonte en pantallas de "
+"baixa resolución, como o monitor dun computador, ou pantallas dun caderno de "
+"notas. Porén, algunha xente atopa as fontes &quot;melloradas&quot; totalmente "
+"feas e prefire ter esta opción deshabilitada."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Isto deu 25 erros. Outros mensaxes de error non son mostrados."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Executando comando de salto de cor cando "
+"a pila de cores está baleiro."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Parámetro malformado na orde especial epsf.\n"
+"Agardábase unha float seguindo a %1 en %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Non se atopou o ficheiro: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Erro no ficheiro DVI '%1', páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na "
+"rotación especial do texto."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "O comando especial '%1' non está implementado."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>¿...que KDVI tamén pode cargar ficheiros DVI comprimidos? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>¿...que pode marcar o texto co botón dereito do rato e pegalo \n"
+" nalgunha aplicación?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura inversa? !Pode premer no seu ficheiro "
+"DVI \n"
+"co boton de medio do rato e abrir o seu editor, cargar o ficheiro TeX, e saltar "
+"a liña apropiada¡ <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
+"manual explica como configurar o seu editor para isto.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>¿...qué KDVI agora soporta a procura cara adiante? Se emprega Emacs ou "
+"XEmacs, pode saltar directamente dende o ficheiro TeX para o lugar asociado no "
+"ficheiro DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
+"manual explica como configurar \n"
+"o seu editor para isto.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>¿...qué KDVI agora oferta procura de texto completo? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>¿...qué KDVI pode gardar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF, e tamén "
+"texto simple? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "¡Erro fatal! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erro fatal.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Isto probábelmente significa que ou atopou un erro no KDVI,\n"
+"ou que o ficheiro DVI, ou ficheiros auxiliare (como os ficheiros fonte, \n"
+" ou ficheiros fonte virtuais) son erróneos.\n"
+" KDVI eliminará despois esta mensaxe. Se pensa que atopou un erro, ou qu KDVI "
+"debería mellorar nesta situación\n"
+"por favor envíe o erro."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Conflicto de checksum"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " no ficheiro fonte "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Non se pudo reservar memoria unha macrotáboa."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Caracteres virtuais "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " na fonte "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorado."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Comando byte erróneo atopado na macrolista VF: %1"