summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdenetwork/kdict.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdenetwork/kdict.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdenetwork/kdict.po730
1 files changed, 730 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdenetwork/kdict.po b/tde-i18n-gl/messages/kdenetwork/kdict.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7557794008
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdenetwork/kdict.po
@@ -0,0 +1,730 @@
+# translation of kdict.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdict\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: dict.cpp:207
+msgid "No definitions found for '%1'."
+msgstr "Non se atoparon definicións para '%1'."
+
+#: dict.cpp:212
+msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
+msgstr "Non se atoparon definicións para '%1'. Quizabes se referira a:"
+
+#: dict.cpp:535
+msgid "Available Databases:"
+msgstr "Bases de Datos Dispoñibeis:"
+
+#: dict.cpp:594
+msgid "Database Information [%1]:"
+msgstr "Información da Base de Datos [%1]:"
+
+#: dict.cpp:635
+msgid "Available Strategies:"
+msgstr "Estratexias Dispoñibeis:"
+
+#: dict.cpp:690
+msgid "Server Information:"
+msgstr "Información do Servidor:"
+
+#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
+msgid "The connection is broken."
+msgstr "A conexión está estragada."
+
+#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
+msgid ""
+"Internal error:\n"
+"Failed to open pipes for internal communication."
+msgstr ""
+"Erro interno:\n"
+"Fallou a apertura de ligazóns para a comunicación interna."
+
+#: dict.cpp:1215
+msgid ""
+"Internal error:\n"
+"Unable to create thread."
+msgstr ""
+"Erro interno:\n"
+"Imposíbel crear o fío."
+
+#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
+msgid "All Databases"
+msgstr "Todas as Bases de Datos"
+
+#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
+msgid "Spell Check"
+msgstr "Verificación Ortográfica"
+
+#: dict.cpp:1395
+msgid " Received database/strategy list "
+msgstr " Recibiuse a lista de base de datos/estratexias"
+
+#: dict.cpp:1404
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Non se atoparon definicións"
+
+#: dict.cpp:1407
+msgid "One definition found"
+msgstr "Atopouse unha definición"
+
+#: dict.cpp:1410
+msgid "%1 definitions found"
+msgstr "%1 definición atopada"
+
+#: dict.cpp:1415
+msgid " No definitions fetched "
+msgstr " Non se obtiveron definicións "
+
+#: dict.cpp:1418
+msgid " One definition fetched "
+msgstr " Unha definición obtida "
+
+#: dict.cpp:1421
+msgid " %1 definitions fetched "
+msgstr " %1 definicións obtidas "
+
+#: dict.cpp:1430
+msgid " No matching definitions found "
+msgstr " Non se atoparon definicións coincidintes "
+
+#: dict.cpp:1433
+msgid " One matching definition found "
+msgstr " Atopouse unha definición coincidinte "
+
+#: dict.cpp:1436
+msgid " %1 matching definitions found "
+msgstr " %1 definicións coincidintes atopadas"
+
+#: dict.cpp:1442
+msgid " Received information "
+msgstr " Información recibida "
+
+#: dict.cpp:1450
+msgid ""
+"Communication error:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Erro de comunicación:\n"
+"\n"
+
+#: dict.cpp:1454
+msgid ""
+"A delay occurred which exceeded the\n"
+"current timeout limit of %1 seconds.\n"
+"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
+msgstr ""
+"Ocorreu un retraso que excedeu o\n"
+"tempo de agarda actual de %1 segundos.\n"
+"Pode modificar este límite no Diálogo de Preferencias."
+
+#: dict.cpp:1457
+msgid ""
+"Unable to connect to:\n"
+"%1:%2\n"
+"\n"
+"Cannot resolve hostname."
+msgstr ""
+"Imposíbel conectar a:\n"
+"%1:%2\n"
+"\n"
+"Non se pode resolver o nome do servidor."
+
+#: dict.cpp:1460
+msgid ""
+"Unable to connect to:\n"
+"%1:%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imposíbel conectar a:\n"
+"%1:%2\n"
+"\n"
+
+#: dict.cpp:1464
+msgid ""
+"Unable to connect to:\n"
+"%1:%2\n"
+"\n"
+"The server refused the connection."
+msgstr ""
+"Imposíbel conectar a:\n"
+"%1:%2\n"
+"\n"
+"O servidor rexeitou a conexión."
+
+#: dict.cpp:1467
+msgid "The server is temporarily unavailable."
+msgstr "O servidor está temporalmente non dispoñíbel."
+
+#: dict.cpp:1470
+msgid ""
+"The server reported a syntax error.\n"
+"This shouldn't happen -- please consider\n"
+"writing a bug report."
+msgstr ""
+"O servidor informou dun error de sintaxe.\n"
+"Isto non debería pasar -- por favor, considere\n"
+"escribir un informe do erro."
+
+#: dict.cpp:1473
+msgid ""
+"A command that Kdict needs isn't\n"
+"implemented on the server."
+msgstr ""
+"Un comando que precisa Kdict\n"
+"non está implementado no servidor."
+
+#: dict.cpp:1476
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"This host is not allowed to connect."
+msgstr ""
+"Acceso denegado.\n"
+"Non se permite conectar co servidor."
+
+#: dict.cpp:1479
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Please enter a valid username and password."
+msgstr ""
+"Fallou a autentificación.\n"
+"Por favor, insira un nome de usuario e contrasinal válidos."
+
+#: dict.cpp:1482
+msgid ""
+"Invalid database/strategy.\n"
+"You probably need to use Server->Get Capabilities."
+msgstr ""
+"Base de datos/estratexia non válida.\n"
+"Probabelmente previse usar Servidor->Obter Funcións."
+
+#: dict.cpp:1485
+msgid ""
+"No databases available.\n"
+"It is possible that you need to authenticate\n"
+"with a valid username/password combination to\n"
+"gain access to any databases."
+msgstr ""
+"Non hai bases de datos dispoñibeis.\n"
+"É posíbel que precise autentificarse\n"
+"cun nome de usuario/contrasinal válido\n"
+"para obter acceso a calquera algunha base de datos."
+
+#: dict.cpp:1488
+msgid "No strategies available."
+msgstr "Non hai estratexias dispoñibeis."
+
+#: dict.cpp:1491
+msgid ""
+"The server sent an unexpected reply:\n"
+"\"%1\"\n"
+"This shouldn't happen, please consider\n"
+"writing a bug report"
+msgstr ""
+"O servidor enviou unha resposta non agardada:\n"
+"\"%1\"\n"
+"Isto non debería ocorrer, por favor, considere\n"
+"escribir un informe do erro."
+
+#: dict.cpp:1494
+msgid ""
+"The server sent a response with a text line\n"
+"that was too long.\n"
+"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
+msgstr ""
+"O servidor enviou unha resposta cunha liña de texto\n"
+"demasiado longa.\n"
+"(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)"
+
+#: dict.cpp:1497
+msgid "No Errors"
+msgstr "Sen Erros"
+
+#: dict.cpp:1499
+msgid " Error "
+msgstr " Erro "
+
+#: dict.cpp:1504
+msgid " Stopped "
+msgstr " Parada "
+
+#: dict.cpp:1543
+msgid "Please select at least one database."
+msgstr "Por favor, escolla alomenos unha base de datos."
+
+#: dict.cpp:1587
+msgid " Querying server... "
+msgstr " Consultando co servidor... "
+
+#: dict.cpp:1593
+msgid " Fetching information... "
+msgstr " Obtendo a información... "
+
+#: dict.cpp:1596
+msgid " Updating server information... "
+msgstr " Anovando a información do servidor... "
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
+msgstr "Definir o contido do portarretallos X11 (texto seleccionado)"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Lookup the given word/phrase"
+msgstr "Procurar a palabra/frase fornecida"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionario"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "The KDE Dictionary Client"
+msgstr "O Cliente de Dicionario de KDE"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsábel de Mantemento"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: matchview.cpp:116
+msgid "Match List"
+msgstr "Lista de Coincidencias"
+
+#: matchview.cpp:146
+msgid "&Get Selected"
+msgstr "&Obter as Seleccionadas"
+
+#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
+msgid "Get &All"
+msgstr "Obter &Todas"
+
+#: matchview.cpp:312
+msgid ""
+"You have selected %1 definitions,\n"
+"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
+"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
+msgstr ""
+"Seleccionou %1 definicións,\n"
+"pero Kdict só obtivo as primeiras %2 definicións.\n"
+"Pode modificar este límite no Diálogo de Preferencias."
+
+#: matchview.cpp:340
+msgid " No Hits"
+msgstr ""
+
+#: matchview.cpp:383
+msgid "&Get"
+msgstr "&Obter"
+
+#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
+msgid "&Match"
+msgstr "&Coincidencia"
+
+#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
+msgid "&Define"
+msgstr "&Definir"
+
+#: matchview.cpp:399
+msgid "Match &Clipboard Content"
+msgstr "Coincidir co &Contido do Portarretallos"
+
+#: matchview.cpp:400
+msgid "D&efine Clipboard Content"
+msgstr "D&efinir Contido do Portarretallos"
+
+#: matchview.cpp:404
+msgid "Get &Selected"
+msgstr "Obter as &Seleccionadas"
+
+#: matchview.cpp:411
+msgid "E&xpand List"
+msgstr "E&xpandir Lista"
+
+#: matchview.cpp:412
+msgid "C&ollapse List"
+msgstr "C&olapsar Lista"
+
+#: options.cpp:72 options.cpp:100
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: options.cpp:76
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: options.cpp:80
+msgid "Heading Text"
+msgstr "Texto da Cabeceira"
+
+#: options.cpp:84
+msgid "Heading Background"
+msgstr "Fondo da Cabeceira"
+
+#: options.cpp:88
+msgid "Link"
+msgstr "Ligazón"
+
+#: options.cpp:92
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Ligazón Seguida"
+
+#: options.cpp:105 options.cpp:648
+msgid "Headings"
+msgstr "Cabeceiras"
+
+#: options.cpp:146
+msgid "Exact"
+msgstr "Exacta"
+
+#: options.cpp:147
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: options.cpp:496
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: options.cpp:496
+msgid "DICT Server Configuration"
+msgstr "Configuración do Servidor DICT"
+
+#: options.cpp:501
+msgid "Host&name:"
+msgstr "Nome do &servidor:"
+
+#: options.cpp:509
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Porto:"
+
+#: options.cpp:515 options.cpp:523
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: options.cpp:517
+msgid "Hold conn&ection for:"
+msgstr ""
+
+#: options.cpp:525
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "&Tempo de agarda:"
+
+#: options.cpp:531
+msgid " bytes"
+msgstr " bites"
+
+#: options.cpp:533
+msgid "Command &buffer:"
+msgstr ""
+
+#: options.cpp:550
+msgid "Encod&ing:"
+msgstr "Codi&ficación:"
+
+#: options.cpp:555
+msgid "Server requires a&uthentication"
+msgstr "O servidor require au&tentificación"
+
+#: options.cpp:563
+msgid "U&ser:"
+msgstr "U&suario:"
+
+#: options.cpp:571
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Contra&sinal:"
+
+#: options.cpp:582
+msgid "Customize Visual Appearance"
+msgstr "Personalizar Apariencia Visual"
+
+#: options.cpp:592
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "&Usar cores personalizadas"
+
+#: options.cpp:597
+msgid "Cha&nge..."
+msgstr "&Mudar..."
+
+#: options.cpp:601
+msgid "Default&s"
+msgstr "Predetermina&dos"
+
+#: options.cpp:612
+msgid "Use custom &fonts"
+msgstr "Usar &fontes personalizadas"
+
+#: options.cpp:617
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "M&udar..."
+
+#: options.cpp:621
+msgid "Defaul&ts"
+msgstr "Pre&determinadas"
+
+#: options.cpp:644
+msgid "Layout"
+msgstr "Formato"
+
+#: options.cpp:644
+msgid "Customize Output Format"
+msgstr "Personalizaro o Formato de Saída"
+
+#: options.cpp:652
+msgid "O&ne heading for each database"
+msgstr "U&nha cabeceira para cada base de datos"
+
+#: options.cpp:655
+msgid "A&s above, with separators between the definitions"
+msgstr "C&omo enriba, con separadores entre as definicións"
+
+#: options.cpp:658
+msgid "A separate heading for &each definition"
+msgstr "Unha cabeceira para cada de&finición"
+
+#: options.cpp:669
+msgid "Various Settings"
+msgstr "Varias Opcións"
+
+#: options.cpp:673
+msgid "Limits"
+msgstr "Límites"
+
+#: options.cpp:680
+msgid "De&finitions:"
+msgstr "De&finicións:"
+
+#: options.cpp:687
+msgid "Cached &results:"
+msgstr "&Resultados gravados:"
+
+#: options.cpp:694
+msgid "Hi&story entries:"
+msgstr "Entradas do &historial:"
+
+#: options.cpp:703
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: options.cpp:709
+msgid "Sa&ve history on exit"
+msgstr "Gravar &historial ao saír"
+
+#: options.cpp:714
+msgid "D&efine selected text on start"
+msgstr "D&efinir o texto seleccionado ao inicio"
+
+#: queryview.cpp:57
+msgid "Unable to save remote file."
+msgstr "Imposíbel gravar un ficheiro remoto."
+
+#: queryview.cpp:77
+msgid ""
+"A file named %1 already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro co nome %1.\n"
+"Quere remprazalo?"
+
+#: queryview.cpp:78
+msgid "&Replace"
+msgstr "&Remprazar"
+
+#: queryview.cpp:84
+msgid "Unable to save file."
+msgstr "Imposíbel gravar o ficheiro."
+
+#: queryview.cpp:92
+msgid "Unable to create temporary file."
+msgstr "Imposíbel crear un ficheiro temporal."
+
+#: queryview.cpp:409
+msgid "Define &Synonym"
+msgstr "Definir &Sinónimo"
+
+#: queryview.cpp:411
+msgid "M&atch Synonym"
+msgstr "&Coincidir Sinónimo"
+
+#: queryview.cpp:416
+msgid "D&atabase Information"
+msgstr "Información da &Base de Datos"
+
+#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
+msgid "&Open Link"
+msgstr "&Abrir Ligazón"
+
+#: queryview.cpp:438
+msgid "&Define Selection"
+msgstr "&Definir Selección"
+
+#: queryview.cpp:440
+msgid "&Match Selection"
+msgstr "&Coincidir Selección"
+
+#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
+msgid "&Define Clipboard Content"
+msgstr "&Definir Contido do Portarretallos"
+
+#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
+msgid "&Match Clipboard Content"
+msgstr "&Coincidir co Contido do Portarretallos"
+
+#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
+msgid "&Back: Information"
+msgstr "&Atrás: Información"
+
+#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
+msgid "&Back: '%1'"
+msgstr "&Atrás: '%1'"
+
+#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
+msgid "&Back"
+msgstr "&Atrás"
+
+#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
+msgid "&Forward: Information"
+msgstr "&Adiante: Información"
+
+#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
+msgid "&Forward: '%1'"
+msgstr "&Adiante: '%1'"
+
+#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Adiante"
+
+#. i18n: file kdictui.rc line 23
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Hist&ory"
+msgstr "Histori&al"
+
+#. i18n: file kdictui.rc line 31
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Ser&ver"
+msgstr "Ser&vidor"
+
+#. i18n: file kdictui.rc line 35
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Database &Information"
+msgstr "&Información da Base de Datos"
+
+#: sets.cpp:33
+msgid "Database Sets"
+msgstr "Conxuntos de Bases de Datos"
+
+#: sets.cpp:51
+msgid "&Set:"
+msgstr "&Conxunto:"
+
+#: sets.cpp:58
+msgid "S&ave"
+msgstr "&Gravar"
+
+#: sets.cpp:62
+msgid "&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: sets.cpp:85
+msgid "S&elected databases:"
+msgstr "B&ases de datos seleccionadas:"
+
+#: sets.cpp:113
+msgid "A&vailable databases:"
+msgstr "Bases de datos &dispoñibeis:"
+
+#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
+msgid "New Set"
+msgstr "Novo Conxunto"
+
+#: toplevel.cpp:312
+msgid "&Save As..."
+msgstr "&Gravar Como..."
+
+#: toplevel.cpp:316
+msgid "St&art Query"
+msgstr "Iniciar &Consulta"
+
+#: toplevel.cpp:318
+msgid "St&op Query"
+msgstr "P&arar Consulta"
+
+#: toplevel.cpp:344
+msgid "&Clear History"
+msgstr "L&impar Historial"
+
+#: toplevel.cpp:348
+msgid "&Get Capabilities"
+msgstr "&Obter Funcionalidades"
+
+#: toplevel.cpp:350
+msgid "Edit &Database Sets..."
+msgstr "Editar &Conxunto de Bases de Datos..."
+
+#: toplevel.cpp:352
+msgid "&Summary"
+msgstr "&Sumario"
+
+#: toplevel.cpp:354
+msgid "S&trategy Information"
+msgstr "Información &Estratéxica"
+
+#: toplevel.cpp:356
+msgid "&Server Information"
+msgstr "Información do &Servidor"
+
+#: toplevel.cpp:363
+msgid "Show &Match List"
+msgstr "Amosar &Lista de Coincidencias"
+
+#: toplevel.cpp:365
+msgid "Hide &Match List"
+msgstr "Agochar Lista de &Coincidencias"
+
+#: toplevel.cpp:373
+msgid "Clear Input Field"
+msgstr "Limpar Campo de Entrada"
+
+#: toplevel.cpp:376
+msgid "&Look for:"
+msgstr "P&rocurar por:"
+
+#: toplevel.cpp:377
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: toplevel.cpp:380
+msgid "&in"
+msgstr "&en"
+
+#: toplevel.cpp:381
+msgid "Databases"
+msgstr "Bases de datos"
+
+#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
+msgid " Ready "
+msgstr " Listo "