diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po | 1856 |
1 files changed, 1856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po new file mode 100644 index 00000000000..7567cec6789 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdepim/libkdepim.po @@ -0,0 +1,1856 @@ +# translation of libkdepim.po to Galician +# +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkdepim\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:22+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 +msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>Fallou a execución do guión de sinatura<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" + +#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (Por defecto)" + +#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:457 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " +"You will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"O enderezo que inseriu non é válido porque contén máis dun @. Non poderá crear " +"mensaxe válidas se non muda o seu enderezo." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:462 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " +"will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"O enderezo de corre-e que inseriru non é válido porque non contén un @. Non " +"poderá crear mensaxes válidas ata que non mude o seu enderezo." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:467 +msgid "You have to enter something in the email address field." +msgstr "Precisa inserir algo no campo do enderezo de correo-e." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:469 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a local " +"part." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque non contén unha parte " +"local." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:472 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " +"part." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non contén a parte do " +"dominio." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:475 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains unclosed " +"comments/brackets." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén " +"comentarios/chaves sen pechar." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:478 +msgid "The email address you entered is valid." +msgstr "O enderezo de correo que inseriru non é válido." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:480 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " +"anglebracket." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha chave sen " +"pechar." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:483 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unopened " +"anglebracket." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque contén unha chave sen " +"abrir." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:486 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an " +"unexpected comma." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha coma " +"inesperada." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:489 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " +"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " +"character in your email address." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque remata inesperadamente, " +"isto probabelmente quere dicir que usou un carácter de escape como o \\ como " +"derradeiro carácter do seu enderezo de correo-e." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:494 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains quoted text " +"which does not end." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén texto citado que " +"non ten remate." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " +"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non semella conter un " +"enderezo de correo-e real, i.e. algo da forma joe@kde.org." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:501 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an illegal " +"character." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un carácter " +"ilegal." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " +"displayname." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un nome de " +"pantalla non válido." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:507 +msgid "Unknown problem with email address" +msgstr "Problema descoñecido co enderezo de correo-e" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net " + +#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 +#: addressesdialog.cpp:719 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: addresseeemailselection.cpp:50 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: addresseeemailselection.cpp:53 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 +#: recentaddresses.cpp:167 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Enderezos recentes" + +#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 +#: completionordereditor.cpp:204 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Listas de distribución" + +#: addresseelineedit.cpp:873 +msgid "Configure Completion Order..." +msgstr "Configurar a orde de completado..." + +#: addresseeselector.cpp:67 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: addresseeselector.cpp:273 +msgid "Address book:" +msgstr "Caderno de enderezos:" + +#: addresseeselector.cpp:279 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: addresseeview.cpp:76 +msgid "Show Birthday" +msgstr "Amosar cumpreanos" + +#: addresseeview.cpp:77 +msgid "Hide Birthday" +msgstr "Agochar cumpreanos" + +#: addresseeview.cpp:78 +msgid "Show Postal Addresses" +msgstr "Amosar enderezos postais" + +#: addresseeview.cpp:79 +msgid "Hide Postal Addresses" +msgstr "Agochar enderezos postais" + +#: addresseeview.cpp:80 +msgid "Show Email Addresses" +msgstr "Amosar enderezos de correo-e" + +#: addresseeview.cpp:81 +msgid "Hide Email Addresses" +msgstr "Agochar enderezos de correo-e" + +#: addresseeview.cpp:82 +msgid "Show Telephone Numbers" +msgstr "Amosar números de teléfono" + +#: addresseeview.cpp:83 +msgid "Hide Telephone Numbers" +msgstr "Agochar números de teléfono" + +#: addresseeview.cpp:84 +msgid "Show Web Pages (URLs)" +msgstr "Amosar páxinas web (URLs)" + +#: addresseeview.cpp:85 +msgid "Hide Web Pages (URLs)" +msgstr "Agochar páxinas web (URLs)" + +#: addresseeview.cpp:86 +msgid "Show Instant Messaging Addresses" +msgstr "Ampsar enderezos de mensaxería instantánea" + +#: addresseeview.cpp:87 +msgid "Hide Instant Messaging Addresses" +msgstr "Agochar enderezos de mensaxería instantánea" + +#: addresseeview.cpp:88 +msgid "Show Custom Fields" +msgstr "Amosar campos personalizados" + +#: addresseeview.cpp:89 +msgid "Hide Custom Fields" +msgstr "Agochar campos personalizados" + +#: addresseeview.cpp:238 +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 +#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 +msgid "Email" +msgstr "Correo-e" + +#: addresseeview.cpp:279 +msgid "Homepage" +msgstr "Páxina persoal" + +#: addresseeview.cpp:287 +msgid "Blog Feed" +msgstr "Fonte da Bitácora" + +#: addresseeview.cpp:336 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: addresseeview.cpp:344 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: addresseeview.cpp:345 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "Nome do/a asistente" + +#: addresseeview.cpp:346 +msgid "Manager's Name" +msgstr "Nome do/a representante" + +#: addresseeview.cpp:347 +msgid "Partner's Name" +msgstr "Nome do/a compañeiro/a" + +#: addresseeview.cpp:348 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: addresseeview.cpp:349 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#: addresseeview.cpp:388 +msgid "IM Address" +msgstr "Enderezo de IM" + +#: addresseeview.cpp:410 +msgid "Presence" +msgstr "Presencia" + +#: addresseeview.cpp:479 +#, fuzzy +msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" +msgstr "Caderno de enderezos:" + +#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the settings " +"dialog and configure one." +msgstr "" +"Non se puxo unha aplicación que se puidera executar. Por favor, vaia ao diálogo " +"de opcións e configura unha." + +#: addresseeview.cpp:693 +msgid "Send mail to '%1'" +msgstr "Enviar correo-e a '%1'" + +#: addresseeview.cpp:698 +#, c-format +msgid "Call number %1" +msgstr "Chamar ao número %1" + +#: addresseeview.cpp:703 +#, c-format +msgid "Send fax to %1" +msgstr "Enviar fax a %1" + +#: addresseeview.cpp:705 +msgid "Show address on map" +msgstr "Amosar enderezo no mapa" + +#: addresseeview.cpp:708 +#, c-format +msgid "Send SMS to %1" +msgstr "Enviar SMS a %1" + +#: addresseeview.cpp:711 +#, c-format +msgid "Open URL %1" +msgstr "Abrir URL %1" + +#: addresseeview.cpp:713 +#, c-format +msgid "Chat with %1" +msgstr "Conversar con %1" + +#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 +msgid "<group>" +msgstr "<group>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 16 +#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Address Selection" +msgstr "Selección de enderezo" + +#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: addressesdialog.cpp:458 +msgid "Other Addresses" +msgstr "Outros enderezos" + +#: addressesdialog.cpp:883 +msgid "" +"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " +"book, then try again." +msgstr "" +"Non hai enderezos na súa lista. Primeiro engada algún enderezo do seu caderno " +"de enderezos, ténteo logo de novo." + +#: addressesdialog.cpp:890 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova lista de distribución" + +#: addressesdialog.cpp:891 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Por favor, insira o nome:" + +#: addressesdialog.cpp:908 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Xa existe unha lista de distribución co nome <b>%1</b>" +". Por favor, escolla un nome diferente.</qt>" + +#: broadcaststatus.cpp:59 +msgid "" +"_: %1 is a time, %2 is a status message\n" +"[%1] %2" +msgstr "[%1] %2" + +#: broadcaststatus.cpp:78 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server).\n" +"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server)." +msgstr "" +"Transmisión completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no servidor).\n" +"Transmisión completa: %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican no servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:85 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmisión completa. %n mensaxe en %1 KB.\n" +"Transmisión completa. %n mensaxes en %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:91 +#, c-format +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message.\n" +"Transmission complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmisión completa. %n nova mensaxe.\n" +"Transmisión completa. %n novas mensaxes." + +#: broadcaststatus.cpp:95 +msgid "Transmission complete. No new messages." +msgstr "Transmisión completa. Non hai novas mensaxe." + +#: broadcaststatus.cpp:117 +msgid "" +"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " +"remaining on the server).\n" +"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " +"on the server)." +msgstr "" +"Transmisión para a conta %3 completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no " +"servidor).\n" +"Transmisión para a conta %3 completa. %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican " +"no servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:127 +msgid "" +"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxe en %1 KB.\n" +"Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxes en %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:136 +msgid "" +"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" +"Transmission for account %1 complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe.\n" +"Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe." + +#: broadcaststatus.cpp:142 +msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." +msgstr "Transmisión para a conta %1 completa. Non hai mensaxes novas." + +#: calendardiffalgo.cpp:111 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#: calendardiffalgo.cpp:114 +msgid "Start time" +msgstr "Hora de inicio" + +#: calendardiffalgo.cpp:117 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: calendardiffalgo.cpp:120 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: calendardiffalgo.cpp:123 +msgid "Is floating" +msgstr "Está flotando" + +#: calendardiffalgo.cpp:126 +msgid "Has duration" +msgstr "Dura" + +#: calendardiffalgo.cpp:129 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 +#: ldapsearchdialog.cpp:289 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: calendardiffalgo.cpp:138 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: calendardiffalgo.cpp:141 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: calendardiffalgo.cpp:144 +msgid "Secrecy" +msgstr "Secreto" + +#: calendardiffalgo.cpp:147 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: calendardiffalgo.cpp:150 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: calendardiffalgo.cpp:152 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: calendardiffalgo.cpp:153 +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmas" + +#: calendardiffalgo.cpp:154 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: calendardiffalgo.cpp:155 +msgid "Relations" +msgstr "Relacións" + +#: calendardiffalgo.cpp:156 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: calendardiffalgo.cpp:157 +msgid "Exception Dates" +msgstr "Datas de excepción" + +#: calendardiffalgo.cpp:158 +msgid "Exception Times" +msgstr "Horas de excepción" + +#: calendardiffalgo.cpp:162 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: calendardiffalgo.cpp:165 +msgid "Related Uid" +msgstr "Uid asociado" + +#: calendardiffalgo.cpp:171 +msgid "Has End Date" +msgstr "Ten data de remate" + +#: calendardiffalgo.cpp:174 +msgid "End Date" +msgstr "Data de remate" + +#: calendardiffalgo.cpp:182 +msgid "Has Start Date" +msgstr "Ten data de inicio" + +#: calendardiffalgo.cpp:185 +msgid "Has Due Date" +msgstr "Ten Data de Vencemento" + +#: calendardiffalgo.cpp:188 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de Vencemento" + +#: calendardiffalgo.cpp:191 +msgid "Has Complete Date" +msgstr "Ten data completa" + +#: calendardiffalgo.cpp:194 +msgid "Complete" +msgstr "Completa" + +#: calendardiffalgo.cpp:197 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 +#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Edit Categories" +msgstr "Editar categorías" + +#: categoryeditdialog.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "New category" +msgstr "Categoría" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 +#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select Categories" +msgstr "Seleccionar categorías" + +#: completionordereditor.cpp:90 +#, c-format +msgid "LDAP server %1" +msgstr "Servidor LDAP %1" + +#: completionordereditor.cpp:176 +msgid "Edit Completion Order" +msgstr "Editar orde de completado" + +#: embeddedurlpage.cpp:46 +#, c-format +msgid "Showing URL %1" +msgstr "Amosando a URL %1" + +#: kaddrbook.cpp:76 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Non se puido atopar no seu caderno de enderezos o enderezo de correo-e <b>" +"%1</b>.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:79 +msgid "is not in address book" +msgstr "non está no caderno de enderezos" + +#: kaddrbook.cpp:151 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " +"information to this entry by opening the addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> engadiuse ao seu caderno de enderezos; " +"pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno de " +"enderezos.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:157 +msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O enderezo de correo-e <b>%1</b> xa está no seu caderno de enderezos.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:188 +msgid "" +"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " +"entry by opening the addressbook." +msgstr "" +"Engadiuse a vCard ao seu caderno de enderezos; pode engadir máis información a " +"esta entrada abrindo o caderno de enderezos." + +#: kaddrbook.cpp:195 +msgid "" +"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " +"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." +msgstr "" +"O enderezo de correo-e primario da VCard xa está no seu caderno de enderezos; " +"porén podería gravar o seu VCard nun ficheiro e importalo no seu caderno de " +"enderezos manualmente." + +#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: kcmdesignerfields.cpp:79 +msgid "Numeric Value" +msgstr "Valor Numérico" + +#: kcmdesignerfields.cpp:80 +msgid "Boolean" +msgstr "Lóxico" + +#: kcmdesignerfields.cpp:81 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data & Hora" + +#: kcmdesignerfields.cpp:85 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kcmdesignerfields.cpp:134 +msgid "KCMDesignerfields" +msgstr "KCMDesignerfields" + +#: kcmdesignerfields.cpp:135 +msgid "Qt Designer Fields Dialog" +msgstr "Diálogo de Campos do Deseñador Qt" + +#: kcmdesignerfields.cpp:137 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" + +#: kcmdesignerfields.cpp:178 +msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Quere realmente borrar '<b>%1</b>'?</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:187 +msgid "*.ui|Designer Files" +msgstr "*.ui|Ficheiros de Deseñador" + +#: kcmdesignerfields.cpp:188 +msgid "Import Page" +msgstr "Importar páxina" + +#: kcmdesignerfields.cpp:271 +msgid "" +"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " +"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Coidado:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea " +"instalado. Só será quén de importar os ficheiros do deseñador xa " +"existentes.</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:280 +msgid "Available Pages" +msgstr "Páxinas dispoñibeis" + +#: kcmdesignerfields.cpp:286 +msgid "Preview of Selected Page" +msgstr "Previsualización da páxina seleccionada" + +#: kcmdesignerfields.cpp:299 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" +"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" +"<ol>" +"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" +"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" +"<li>Add your widgets to the form" +"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" +"<li>Close Qt Designer</ol>" +"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " +"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " +"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " +"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" +"X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " +"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " +"in Qt Designer.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Esta sección permítelle engadir os seus propios elementos de GUI ('<i>" +"Widgets</i>') para gravar os seus propios valores en %1. Proceda como sigue:</p> " +"<ol> " +"<li>Prema en '<i>Editar con Qt Designer</i>' " +"<li>No diálogo, escolla '<i>Widget</i>', logo prema en <i>OK</i> " +"<li>Engada os seus widgets ao formulario " +"<li>Grave o ficheiro no cartafol suxerido por Qt Designer " +"<li>Peche o Qt Desginer</ol> " +"<p>En caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do seu " +"disco duro, só escolla '<i>Importar Páxina</i>'</p> " +"<p><b>Importante:</b> O nome de cada widget de entrada que emprace no " +"formulario debe comezar con '<i>X_</i>'; así que se quere que o widget aluda a " +"certa entrada de nome '<i>X-Entrada</i>', poña axeitadamente o <i>nome</i> " +"do widget coma '<i>X_Entrada</i>'.</p> " +"<p><b>Importante:</b> O widget editará campos personalizados cun nome de " +"aplicación de nome %2. Para mudar o nome da aplicación a se edtar, estabeleza " +"o nome do widget en Qt Designer.</p></qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:321 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:329 +msgid "Delete Page" +msgstr "Borrar páxina" + +#: kcmdesignerfields.cpp:332 +msgid "Import Page..." +msgstr "Importar páxina..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:334 +msgid "Edit with Qt Designer..." +msgstr "Editar con Qt Designer..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:362 +msgid "Key:" +msgstr "Chave:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:364 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:366 +msgid "Classname:" +msgstr "Nome da clase:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:368 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: kconfigpropagator.cpp:39 +msgid "Change Config Value" +msgstr "Mudar valor configurado" + +#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Asistente de configuración" + +#: kconfigwizard.cpp:84 +msgid "Rules" +msgstr "Regras" + +#: kconfigwizard.cpp:90 +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +#: kconfigwizard.cpp:91 +msgid "Target" +msgstr "Obxectivo" + +#: kconfigwizard.cpp:92 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#: kconfigwizard.cpp:125 +msgid "Changes" +msgstr "Mudanzas" + +#: kconfigwizard.cpp:131 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: kconfigwizard.cpp:132 +msgid "Option" +msgstr "Opcións" + +#: kconfigwizard.cpp:133 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kconfigwizard.cpp:166 +msgid "" +"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " +"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " +"lost." +msgstr "" +"Por favor, cerciórese de que os programas que están configurados polo asistente " +"non se están a executar paralelamente ao asistente; doutro xeito, as mudanzas " +"feitas polo asistente perderanse." + +#: kconfigwizard.cpp:169 +msgid "Run Wizard Now" +msgstr "Executar agora o asistente" + +#: kdateedit.cpp:332 +msgid "tomorrow" +msgstr "mañá" + +#: kdateedit.cpp:333 +msgid "today" +msgstr "hoxe" + +#: kdateedit.cpp:334 +msgid "yesterday" +msgstr "onte" + +#: kdatepickerpopup.cpp:61 +msgid "&Today" +msgstr "&Hoxe" + +#: kdatepickerpopup.cpp:62 +msgid "To&morrow" +msgstr "&Mañá" + +#: kdatepickerpopup.cpp:63 +msgid "Next &Week" +msgstr "Vindeira &Semana" + +#: kdatepickerpopup.cpp:64 +msgid "Next M&onth" +msgstr "Vindeiro &Mes" + +#: kdatepickerpopup.cpp:71 +msgid "No Date" +msgstr "Sen Data" + +#: kfileio.cpp:31 +msgid "File I/O Error" +msgstr "Erro de E/S de ficheiro" + +#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 +#, c-format +msgid "" +"The specified file does not exist:\n" +"%1" +msgstr "" +"O ficheiro especificado non existe:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 +#, c-format +msgid "" +"This is a folder and not a file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Isto é un cartafol e non un ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"You do not have read permissions to the file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"Could not read file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se puido ler o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro mentres se lía o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 +msgid "Could only read %1 bytes of %2." +msgstr "Só se puideron ler %1 bytes de %2." + +#: kfileio.cpp:193 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"O ficheiro %1 xa existe.\n" +"Quere remprazalo?" + +#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 +msgid "Save to File" +msgstr "Gravar a ficheiro" + +#: kfileio.cpp:196 +msgid "&Replace" +msgstr "&Remprazar" + +#: kfileio.cpp:211 +msgid "" +"Failed to make a backup copy of %1.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"Fallou a creación da copia de seguridade de %1.\n" +"Continuar aínda así?" + +#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 +#, c-format +msgid "" +"Could not write to file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se puido escribir no ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file for writing:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro para escribir:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:231 +#, c-format +msgid "" +"Error while writing file:\n" +"%1" +msgstr "Erro mentres se escribía o ficheiro:n%1" + +#: kfileio.cpp:246 +msgid "Could only write %1 bytes of %2." +msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2." + +#: kfileio.cpp:285 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1 non existe." + +#: kfileio.cpp:297 +msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." +msgstr "%1 non é accesíbel e é inmutábel." + +#: kfileio.cpp:318 +msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." +msgstr "%1 non é lexíbel e é inmutábel." + +#: kfileio.cpp:334 +msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." +msgstr "%1 non é escribíbel e é inmutábel." + +#: kfileio.cpp:349 +msgid "Folder %1 is inaccessible." +msgstr "O cartafol %1 está inaccesíbel." + +#: kfileio.cpp:380 +msgid "" +"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " +"manually." +msgstr "" +"Algúns ficheiros ou cartafoles non teñen os permisos axeitados, por favor, " +"corríxao manualmente." + +#: kfileio.cpp:383 +msgid "Permissions Check" +msgstr "Comprobación de permisos" + +#: kimportdialog.cpp:78 +msgid "Plain" +msgstr "Plano" + +#: kimportdialog.cpp:80 +msgid "Unquoted" +msgstr "Sen comiñas" + +#: kimportdialog.cpp:82 +msgid "Bracketed" +msgstr "Entre corchetes" + +#: kimportdialog.cpp:84 +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" + +#: kimportdialog.cpp:152 +msgid "Import Text File" +msgstr "Importar ficheiro de texto" + +#: kimportdialog.cpp:164 +msgid "File to import:" +msgstr "Ficheiro a importar:" + +#: kimportdialog.cpp:180 +msgid "Separator:" +msgstr "Separador:" + +#: kimportdialog.cpp:184 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: kimportdialog.cpp:185 +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#: kimportdialog.cpp:195 +msgid "Import starts at row:" +msgstr "A importación comeza na fila:" + +#: kimportdialog.cpp:210 +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#: kimportdialog.cpp:219 +msgid "Assign to Selected Column" +msgstr "Asinar á columna seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:223 +msgid "Remove Assignment From Selected Column" +msgstr "Borrar asignamento da columna seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:227 +msgid "Assign with Template..." +msgstr "Asignar co plantel..." + +#: kimportdialog.cpp:231 +msgid "Save Current Template" +msgstr "Gravar plantel actual" + +#: kimportdialog.cpp:319 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Progreso da carga" + +#: kimportdialog.cpp:320 +msgid "Please wait while the file is loaded." +msgstr "Por favor, agarde mentres se carga o ficheiro." + +#: kimportdialog.cpp:593 +msgid "Template Selection" +msgstr "Selección do plantel" + +#: kimportdialog.cpp:594 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "Por favor, escolla un plantel axeitado para o ficheiro CSV:" + +#: kimportdialog.cpp:652 +msgid "Importing Progress" +msgstr "Progreso da importación" + +#: kimportdialog.cpp:653 +msgid "Please wait while the data is imported." +msgstr "Por favor, agarde mentres se importan os datos." + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Template Name" +msgstr "Nome do plantel" + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Por favor, insira un nome para o plantel:" + +#: kincidencechooser.cpp:53 +msgid "Conflict Detected" +msgstr "Detectouse un conflicto" + +#: kincidencechooser.cpp:56 +msgid "" +"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " +"on the server while you changed it locally." +"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " +"server.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Detectouse un conflicto. Isto probabelmente signifique que alguén editou a " +"mesma entrada no servidor mentres vostede a estaba a mudar localmente,." +"<br/>NOTA: Ten que comprobar de novo o seu correo para aplicar as mudanzas no " +"servidor.</qt>" + +#: kincidencechooser.cpp:63 +msgid "Take Local" +msgstr "Considerar a Local" + +#: kincidencechooser.cpp:65 +msgid "Take New" +msgstr "Tomar a nova" + +#: kincidencechooser.cpp:67 +msgid "Take Both" +msgstr "Tomar ambas" + +#: kincidencechooser.cpp:72 +msgid "Local incidence" +msgstr "Incidencia local" + +#: kincidencechooser.cpp:74 +msgid "Local incidence summary" +msgstr "Resumo da incidencia local" + +#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 +msgid "Last modified:" +msgstr "Derradeira modificación:" + +#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 +#: kincidencechooser.cpp:285 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar detalles" + +#: kincidencechooser.cpp:100 +msgid "Show Differences" +msgstr "Amosar diferencias" + +#: kincidencechooser.cpp:107 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Preferencias de sincronización" + +#: kincidencechooser.cpp:110 +msgid "Take local entry on conflict" +msgstr "Tomar a entrada local se hai conflicto" + +#: kincidencechooser.cpp:111 +msgid "Take new (remote) entry on conflict" +msgstr "Tomar nova entrada (remota) se hai conflicto" + +#: kincidencechooser.cpp:112 +msgid "Take newest entry on conflict" +msgstr "Tomar a entrada máis nova se hai conflicto" + +#: kincidencechooser.cpp:113 +msgid "Ask for every entry on conflict" +msgstr "Preguntar para cade entrada se hai conflicto" + +#: kincidencechooser.cpp:114 +msgid "Take both on conflict" +msgstr "Tomar ambas se hai conflicto" + +#: kincidencechooser.cpp:120 +msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" +msgstr "Aplicar isto a todoso os conflictos desta sincronización" + +#: kincidencechooser.cpp:186 +msgid "Local Event" +msgstr "Evento local" + +#: kincidencechooser.cpp:192 +msgid "Local Todo" +msgstr "Tarefa pendente local" + +#: kincidencechooser.cpp:199 +msgid "Local Journal" +msgstr "Xornal local" + +#: kincidencechooser.cpp:209 +msgid "New Event" +msgstr "Novo Evento" + +#: kincidencechooser.cpp:213 +msgid "New Todo" +msgstr "Nova Tarefa" + +#: kincidencechooser.cpp:218 +msgid "New Journal" +msgstr "Novo Xornal" + +#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 +#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 +msgid "Hide Details" +msgstr "Agochar Detalles" + +#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 +msgid "Show details..." +msgstr "Amosar detalles..." + +#: kincidencechooser.cpp:268 +msgid "Differences of %1 and %2" +msgstr "Diferencias entre %1 e %2" + +#: kincidencechooser.cpp:270 +#, c-format +msgid "Differences of %1" +msgstr "Diferencias de %1" + +#: kincidencechooser.cpp:273 +msgid "Local entry" +msgstr "Entrada local" + +#: kincidencechooser.cpp:274 +msgid "New (remote) entry" +msgstr "Nova entrada (remota)" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Escolla a rexión da imaxe" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a area de interese:" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 +msgid "Image Operations" +msgstr "Operacións coa imaxe" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "&Rotar destróxiro" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "Rotar &levóxiro" + +#: kprefsdialog.cpp:234 +msgid "Choose..." +msgstr "Escoller..." + +#: kprefsdialog.cpp:738 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: kprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. " +"Perderanse odas as modificacións personalizadas." + +#: kprefsdialog.cpp:854 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Poñendo as preferencias por defecto" + +#: kprefsdialog.cpp:855 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reiniciar ás por defecto" + +#: kscoring.cpp:106 +msgid "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>caused the following note to appear:" +"<br>%3" +msgstr "" +"O artigo\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>causou que aparecese a vindeira nota:" +"<br>%3" + +#: kscoring.cpp:172 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Axustar a Puntuación" + +#: kscoring.cpp:173 +msgid "Display Message" +msgstr "Amosar mensaxe" + +#: kscoring.cpp:174 +msgid "Colorize Header" +msgstr "Colorear cabeceira" + +#: kscoring.cpp:175 +msgid "Mark As Read" +msgstr "Marcar como lida" + +#: kscoring.cpp:364 +msgid "<h1>List of collected notes</h1>" +msgstr "<h1>Lista de notas coleccionadas</h1>" + +#: kscoring.cpp:387 +msgid "Collected Notes" +msgstr "Notas coleccionadas" + +#: kscoring.cpp:452 +msgid "Contains Substring" +msgstr "Conteña a subcadea" + +#: kscoring.cpp:453 +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Coincida coa expresión regular" + +#: kscoring.cpp:454 +msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" +msgstr "Coincida coa expresión regular (sensíbel a maiúsculas)" + +#: kscoring.cpp:455 +msgid "Is Exactly the Same As" +msgstr "Exactamente o mesmo que" + +#: kscoring.cpp:456 +msgid "Less Than" +msgstr "Menos que" + +#: kscoring.cpp:457 +msgid "Greater Than" +msgstr "Máis que" + +#: kscoring.cpp:989 +msgid "Choose Another Rule Name" +msgstr "Escolla outro nome para a regra" + +#: kscoring.cpp:990 +msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" +msgstr "O nome da regra xa está asignado, por favor, escolla outro nome:" + +#: kscoring.cpp:1140 +#, c-format +msgid "rule %1" +msgstr "regra %1" + +#: kscoringeditor.cpp:69 +msgid "Not" +msgstr "Non" + +#: kscoringeditor.cpp:70 +msgid "Negate this condition" +msgstr "Negar esta condición" + +#: kscoringeditor.cpp:75 +msgid "Select the header to match this condition against" +msgstr "Escolla a cabeceira para que coincida con esta condición" + +#: kscoringeditor.cpp:79 +msgid "Select the type of match" +msgstr "Escolla o tipo de coincidencia" + +#: kscoringeditor.cpp:85 +msgid "The condition for the match" +msgstr "A condición para a coincidencia" + +#: kscoringeditor.cpp:89 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: kscoringeditor.cpp:224 +msgid "Select an action." +msgstr "Seleccionar unha acción." + +#: kscoringeditor.cpp:408 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: kscoringeditor.cpp:414 +msgid "&Groups:" +msgstr "&Grupos:" + +#: kscoringeditor.cpp:417 +msgid "A&dd Group" +msgstr "Eng&adir grupo" + +#: kscoringeditor.cpp:428 +msgid "&Expire rule automatically" +msgstr "&Caducar regra automaticamente" + +#: kscoringeditor.cpp:435 +msgid "&Rule is valid for:" +msgstr "A ®ra é válida durante:" + +#: kscoringeditor.cpp:444 +msgid "Conditions" +msgstr "Condicións" + +#: kscoringeditor.cpp:452 +msgid "Match a&ll conditions" +msgstr "Coincidir con tod&as as condicións" + +#: kscoringeditor.cpp:455 +msgid "Matc&h any condition" +msgstr "Coincidir con &calquera condición" + +#: kscoringeditor.cpp:465 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: kscoringeditor.cpp:589 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" día\n" +" días" + +#: kscoringeditor.cpp:617 +msgid "Move rule up" +msgstr "Mover regra cara enriba" + +#: kscoringeditor.cpp:622 +msgid "Move rule down" +msgstr "Mover regra cara embaixo" + +#: kscoringeditor.cpp:630 +msgid "New rule" +msgstr "Nova regra" + +#: kscoringeditor.cpp:637 +msgid "Edit rule" +msgstr "Editar regra" + +#: kscoringeditor.cpp:643 +msgid "Remove rule" +msgstr "Borrar regra" + +#: kscoringeditor.cpp:648 +msgid "Copy rule" +msgstr "Copiar regra" + +#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 +msgid "<all groups>" +msgstr "<al groups>" + +#: kscoringeditor.cpp:662 +msgid "Sho&w only rules for group:" +msgstr "Amo&sar só as regras para o grupo:" + +#: kscoringeditor.cpp:862 +msgid "Rule Editor" +msgstr "Editor de regras" + +#: kscoringeditor.cpp:961 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar regra" + +#: ksubscription.cpp:212 +msgid "Reload &List" +msgstr "Recargar &lista" + +#: ksubscription.cpp:223 +msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" +msgstr "Xestionar os cartafoles de correo que quere ver na vista de cartafoles" + +#: ksubscription.cpp:229 +msgid "S&earch:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: ksubscription.cpp:233 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "Deshabilitar vista en árbor&e:" + +#: ksubscription.cpp:235 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "&Só subcritos" + +#: ksubscription.cpp:237 +msgid "&New only" +msgstr "Só &novos" + +#: ksubscription.cpp:246 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ksubscription.cpp:247 +msgid "Current changes:" +msgstr "Mudanzas actuais:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 25 +#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ksubscription.cpp:305 +msgid "Subscribe To" +msgstr "Subscribirse a" + +#: ksubscription.cpp:308 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "Desubscribirse de" + +#: ksubscription.cpp:774 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loading... (1 matching)\n" +"Loading... (%n matching)" +msgstr "" +"Cargando... (1 coincidencia)\n" +"Cargando... (%n coincidencias)" + +#: ksubscription.cpp:777 +msgid "" +"_n: %1: (1 matching)\n" +"%1: (%n matching)" +msgstr "" +"%1: (1 coincidencia)\n" +"%1: (%n coincidencias)" + +#: kwidgetlister.cpp:60 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "Máis" + +#: kwidgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "Menos" + +#: kwidgetlister.cpp:70 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 +msgid "Title" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "Full Name" +msgstr "Nome" + +#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 +#: ldapsearchdialog.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Home Number" +msgstr "Agochar números de teléfono" + +#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 +#: ldapsearchdialog.cpp:350 +msgid "Work Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 +msgid "Mobile Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 +msgid "Fax Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 +msgid "Pager" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 +msgid "Street" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 +#, fuzzy +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 +msgid "Country" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 +msgid "City" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "Organization" +msgstr "Organizador" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 +msgid "Company" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 +msgid "Zip Code" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Postal Address" +msgstr "Amosar enderezos postais" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "User ID" +msgstr "UID" + +#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:132 +#, fuzzy +msgid "Search for:" +msgstr "Procurar:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:139 +msgid "in" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "Procurar:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Recursive search" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Contains" +msgstr "Condicións" + +#: ldapsearchdialog.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Starts With" +msgstr "Hora de inicio" + +#: ldapsearchdialog.cpp:179 +msgid "Unselect All" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "Add Selected" +msgstr "Selección de enderezo" + +#: ldapsearchdialog.cpp:222 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" + +#: maillistdrag.cpp:236 +msgid "Retrieving and storing messages..." +msgstr "Obtendo e gravando as mensaxes..." + +#: pluginloaderbase.cpp:96 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Extensión sen nome" + +#: pluginloaderbase.cpp:103 +msgid "No description available" +msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel" + +#: progressdialog.cpp:171 +msgid "Cancel this operation." +msgstr "Cancelar esta opración." + +#: progressmanager.cpp:96 +msgid "Aborting..." +msgstr "Abortando..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 36 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezo de correo-e" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 100 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&To >>" +msgstr "&Para >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 111 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&CC >>" +msgstr "&CC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&BCC >>" +msgstr "&BCC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 150 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<< &Remove" +msgstr "<< &Borrar" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 182 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Selected Addresses" +msgstr "Endere&zos seleccionados" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 201 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Address Book" +msgstr "&Caderno de Enderezos" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 223 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Filter on:" +msgstr "&Filtrar sobre:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 300 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Save as &Distribution List..." +msgstr "Gravar como lista de &distribución..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 303 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Alt+D" +msgstr "" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 311 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Search Directory Service" +msgstr "" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "Eng&adir" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Clear Selection" +msgstr "&Limpar selección" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Edit Categories..." +msgstr "&Editar categorías..." + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Emoticon theme" +msgstr "Tema de emoticonas" + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." +msgstr "Isto permite udar o tema de emoticonas a se usar." + +#: recentaddresses.cpp:161 +msgid "Edit Recent Addresses" +msgstr "Editar enderezos recentes" + +#: sendsmsdialog.cpp:31 +msgid "Send SMS" +msgstr "Enviar SMS" + +#: sendsmsdialog.cpp:37 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: sendsmsdialog.cpp:46 +msgid "Recipient:" +msgstr "Destinatario:" + +#: sendsmsdialog.cpp:49 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: ssllabel.cpp:69 +msgid "Connection is encrypted" +msgstr "A conexión está cifrada" + +#: ssllabel.cpp:75 +msgid "Connection is unencrypted" +msgstr "A conexións está sen cifrar" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:81 +msgid "Open detailed progress dialog" +msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:278 +msgid "Hide detailed progress window" +msgstr "Agochar fiestra de progreso detallada" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:283 +msgid "Show detailed progress window" +msgstr "Amosar fiestra de progreso detallada" + +#~ msgid "Cannot save to addressbook." +#~ msgstr "Non se pode gravar no caderno de enderezos." + +#~ msgid "&Friday" +#~ msgstr "&Venres" + +#~ msgid "&Sunday" +#~ msgstr "&Domingo" |