diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po | 642 |
1 files changed, 642 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..4990cfc1b2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,642 @@ +# translation of kcminput.po to Galician +# Galician translation of kcminput. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. +# <xabigf@gmx.net>, 2002. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Tipo de rato: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para " +"restabelecer a ligazón." + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Prema no Botón Conectar" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para " +"restabelecer a ligazón." + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Rato sen Fío" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Rato con Roda sen Fío " + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "TrackMan FX sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Rato Óptico sen Fío" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Rato sen Fío (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Rato descoñecido" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de " +"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou " +"outro hardware que desempeñe funcións similares." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e " +"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis " +"de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta " +"opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve " +"afectado." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"O comportamento por defecto de KDE é seleccionar e activa-los iconas cun só " +"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do " +"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se " +"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active " +"esta opción." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación" + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na " +"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a " +"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono " +"sen telo que activar." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este " +"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe " +"pausarse antes de que ocorra a selección do icono." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Tema do &Cursor" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Aventaxado" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Aceleración do Punteiro:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do " +"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira " +"dispositivo de apuntamento)." +"<p> Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo " +"físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi " +"altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Umbral do rato:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de " +"que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a " +"aceleración adquirida será de 1X." +"<p> É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a " +"aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios " +"pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá " +"move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Intervalo de dobre clic::" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " +"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a " +"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se " +"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Tempo do comezo do arrastre:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato " +"co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre " +"establecido." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un " +"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Desprazamento do rato cada:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o " +"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número " +"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma " +"un desprazamento de páxina." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Navegación do Rato" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Retardo da &aceleración:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Intervalo de &repetición:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Tempo de aceleración:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocidade &máxima:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pixeles/s" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil de aceleración:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixeles" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" liña\n" +" liñas" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Orde dos Botóns" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Dereiteiro" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Esquerdeiro" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e " +"quinto do rato." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro " +"clic)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Reacción visual na activación" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Pequeno" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Retar&do:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Grande" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nome do Sen Fíos" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " +"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano " +"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar " +"isto." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Resolución do Sensor" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 unidades por polgada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 unidades por polgada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Nivel da Batería" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Canle RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Canle 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Canle 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descricción" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Debe reiniciarse KDE para que estes cambios surxan efecto." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Negro e pequeno" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Punteiro negro e pequeno" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Negro e grande" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Punteiros negros e grandes" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Branco e pequeno" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Punteiros pequenos e brancos" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Branco e grande" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Punteiro branco e grande" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e " +"decantarse):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instalar Novo Tema..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Borrar Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o " +"enderezo %1 é correcto." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>" +"%1</strong>? " +"<br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere " +"reemplaza-lo con estoutro?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Sobrescribir Tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "iconasi descricción dispoñible" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Sen Tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Tema do sistema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Non mudar o tema do punteiro" |