summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po368
1 files changed, 184 insertions, 184 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
index 621bed1e5e2..8d56bf48bf0 100644
--- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# translation of kdmconfig.po to Galician
+# translation of tdmconfig.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
@@ -21,25 +21,25 @@ msgstr "&Habilitar fondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
+"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
-"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)."
+"especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)."
-#: kdm-appear.cpp:71
+#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Benvida:"
-#: kdm-appear.cpp:76
+#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
@@ -51,9 +51,9 @@ msgid ""
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
-"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
+"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda "
"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
-"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
+"<p>TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
"contidos: "
"<br>"
"<ul>"
@@ -66,56 +66,56 @@ msgstr ""
"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
-#: kdm-appear.cpp:95
+#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Área do logotipo:"
-#: kdm-appear.cpp:99
+#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Ningún"
-#: kdm-appear.cpp:100
+#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Amosar relo&xo"
-#: kdm-appear.cpp:101
+#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Amo&sar imaxe"
-#: kdm-appear.cpp:113
+#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
"nada."
-#: kdm-appear.cpp:119
+#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"
-#: kdm-appear.cpp:129
+#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
+"Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
-#: kdm-appear.cpp:141
+#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
-#: kdm-appear.cpp:144
+#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
-#: kdm-appear.cpp:151
+#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
-#: kdm-appear.cpp:158
+#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
@@ -123,70 +123,70 @@ msgstr ""
"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
"do diálogo de identificación."
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
-#: kdm-appear.cpp:176
+#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM."
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só TDM."
-#: kdm-appear.cpp:189
+#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &Cor:"
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM."
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará TDM."
-#: kdm-appear.cpp:199
+#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sen eco"
-#: kdm-appear.cpp:200
+#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Unha estrela"
-#: kdm-appear.cpp:201
+#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estrelas"
-#: kdm-appear.cpp:202
+#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modo eco:"
-#: kdm-appear.cpp:206
+#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
-"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
+"Pode escoller o modo en que TDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
"campo."
-#: kdm-appear.cpp:212
+#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Local"
-#: kdm-appear.cpp:218
+#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ling&ua:"
-#: kdm-appear.cpp:223
+#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
-"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
+"Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás "
"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
-#: kdm-appear.cpp:264
+#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
-#: kdm-appear.cpp:405
+#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
@@ -196,28 +196,28 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Non se gardará."
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvido/a a %s en %n"
-#: kdm-appear.cpp:504
+#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
-"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
-"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
-"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
+"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
+"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
+"<p> Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
"e \"Fondo\"."
-#: kdm-font.cpp:46
+#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Xeral:"
-#: kdm-font.cpp:49
+#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
@@ -225,32 +225,32 @@ msgstr ""
"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
-#: kdm-font.cpp:54
+#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Erros:"
-#: kdm-font.cpp:57
+#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
"entrada."
-#: kdm-font.cpp:62
+#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ben&vida:"
-#: kdm-font.cpp:65
+#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
"entrada."
-#: kdm-font.cpp:70
+#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Empregar fontes suavizadas"
-#: kdm-font.cpp:71
+#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
@@ -258,156 +258,156 @@ msgstr ""
"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
-#: kdm-shut.cpp:49
+#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Apagar"
-#: kdm-shut.cpp:52
+#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Só o Superusuario"
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
-#: kdm-shut.cpp:58
+#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
-#: kdm-shut.cpp:63
+#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
-"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
+"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. "
"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
"Os valores posibles son:"
"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> "
-"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o "
+"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM</li> "
+"<li><em>Só o Superusuario:</em> TDM só permitirá apagar despois de que o "
"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
-"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>"
+"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM</li>"
"</ul>"
-#: kdm-shut.cpp:71
+#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
-#: kdm-shut.cpp:74
+#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Apagar:"
-#: kdm-shut.cpp:77
+#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
-#: kdm-shut.cpp:82
+#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"
-#: kdm-shut.cpp:85
+#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
-#: kdm-shut.cpp:93
+#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ningún"
-#: kdm-shut.cpp:94
+#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
-#: kdm-shut.cpp:96
+#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
-#: kdm-shut.cpp:98
+#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Xestor de arranque:"
-#: kdm-shut.cpp:100
+#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
-#: kdm-users.cpp:81
+#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
-#: kdm-users.cpp:88
+#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs do sistema"
-#: kdm-users.cpp:89
+#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
-"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
+"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
-#: kdm-users.cpp:94
+#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Embaixo:"
-#: kdm-users.cpp:101
+#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Enriba:"
-#: kdm-users.cpp:109
+#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
-#: kdm-users.cpp:112
+#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Amosar lista"
-#: kdm-users.cpp:113
+#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
+"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
-#: kdm-users.cpp:115
+#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autorecheo"
-#: kdm-users.cpp:116
+#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
+"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario "
"mentres se teclean na liña de edición."
-#: kdm-users.cpp:118
+#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleción inversa"
-#: kdm-users.cpp:119
+#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
@@ -419,98 +419,98 @@ msgstr ""
"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
-#: kdm-users.cpp:123
+#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordear Usuari&os"
-#: kdm-users.cpp:125
+#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
+"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
-#: kdm-users.cpp:129
+#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
-#: kdm-users.cpp:131
+#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios Escollidos"
-#: kdm-users.cpp:133
+#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
+"TDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
-#: kdm-users.cpp:140
+#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuarios Agochados"
-#: kdm-users.cpp:142
+#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
+"TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
"os usuarios dese grupo."
-#: kdm-users.cpp:149
+#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
-#: kdm-users.cpp:150
+#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
-"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
+"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
-"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
+"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario "
"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
"as dúas fontes están dispoñibles."
-#: kdm-users.cpp:156
+#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
-#: kdm-users.cpp:157
+#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuario"
-#: kdm-users.cpp:158
+#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuario, admin"
-#: kdm-users.cpp:159
+#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuario"
-#: kdm-users.cpp:161
+#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imaxes de Usuario"
-#: kdm-users.cpp:164
+#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
-#: kdm-users.cpp:167
+#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
-#: kdm-users.cpp:175
+#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
-#: kdm-users.cpp:176
+#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
@@ -520,22 +520,22 @@ msgstr ""
"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
-#: kdm-users.cpp:178
+#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Sen estabrecer"
-#: kdm-users.cpp:179
+#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
+"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
"escollido."
-#: kdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
-#: kdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr ""
"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -553,11 +553,11 @@ msgstr ""
"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller Imaxe"
-#: kdm-conv.cpp:47
+#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
@@ -567,43 +567,43 @@ msgstr ""
"<center><font color=red><big><b>Atención!"
"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
-#: kdm-conv.cpp:51
+#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
-#: kdm-conv.cpp:55
+#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
-"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
+"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
-#: kdm-conv.cpp:62
+#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Usua&rio:"
-#: kdm-conv.cpp:68
+#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
-#: kdm-conv.cpp:72
+#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ningún"
-#: kdm-conv.cpp:73
+#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
-#: kdm-conv.cpp:74
+#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etardo:"
-#: kdm-conv.cpp:78
+#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
@@ -611,23 +611,23 @@ msgstr ""
"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
-#: kdm-conv.cpp:82
+#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"
-#: kdm-conv.cpp:84
+#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
-"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto "
+"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto "
"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
-#: kdm-conv.cpp:87
+#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear sesión"
-#: kdm-conv.cpp:89
+#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
@@ -637,21 +637,21 @@ msgstr ""
"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
"rápido restrinxido a un usuario."
-#: kdm-conv.cpp:94
+#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario Preseleccionado"
-#: kdm-conv.cpp:99
+#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ningún"
-#: kdm-conv.cpp:100
+#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&io"
-#: kdm-conv.cpp:101
+#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
@@ -659,11 +659,11 @@ msgstr ""
"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
-#: kdm-conv.cpp:103
+#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especif&icar"
-#: kdm-conv.cpp:104
+#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
@@ -671,11 +671,11 @@ msgstr ""
"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
-#: kdm-conv.cpp:108
+#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Us&uario:"
-#: kdm-conv.cpp:110
+#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
@@ -684,40 +684,40 @@ msgstr ""
"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
"posibles ataques."
-#: kdm-conv.cpp:119
+#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
-#: kdm-conv.cpp:120
+#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
-"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
+"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
"precisa ser trocada normalmente."
-#: kdm-conv.cpp:126
+#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
-#: kdm-conv.cpp:129
+#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
-"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
+"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
-#: kdm-conv.cpp:136
+#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
-#: kdm-conv.cpp:142
+#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
@@ -727,11 +727,11 @@ msgstr ""
"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
-#: kdm-conv.cpp:149
+#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
-#: kdm-conv.cpp:150
+#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
@@ -755,16 +755,16 @@ msgstr ""
"%2"
#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"
#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM"
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"