diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po | 368 |
1 files changed, 184 insertions, 184 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po index 621bed1e5e2..8d56bf48bf0 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -1,11 +1,11 @@ -# translation of kdmconfig.po to Galician +# translation of tdmconfig.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" @@ -21,25 +21,25 @@ msgstr "&Habilitar fondo" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." +"option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " +"Se se activa isto, TDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " "activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " "facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " -"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)." +"especificado en Setup= opción en tdmrc (normalmente Xsetup)." -#: kdm-appear.cpp:71 +#: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvida:" -#: kdm-appear.cpp:76 +#: tdm-appear.cpp:76 msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" @@ -51,9 +51,9 @@ msgid "" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" -"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda " +"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de TDM. Debería por unha leda " "benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." -"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " +"<p>TDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " "contidos: " "<br>" "<ul>" @@ -66,56 +66,56 @@ msgstr "" "<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>" "<li>%% -> un % solto</li></ul>" -#: kdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Área do logotipo:" -#: kdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Ningún" -#: kdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Amosar relo&xo" -#: kdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Amo&sar imaxe" -#: kdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " "nada." -#: kdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipo:" -#: kdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:129 msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e " +"Prema aquí para escoller unha imaxe que TDM amosará. Pode tamén arrastrar e " "soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." -#: kdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posición:" -#: kdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" -#: kdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" -#: kdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." @@ -123,70 +123,70 @@ msgstr "" "Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> " "do diálogo de identificación." -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<por defecto>" -#: kdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM." +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só TDM." -#: kdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &Cor:" -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM." +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará TDM." -#: kdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sen eco" -#: kdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Unha estrela" -#: kdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tres estrelas" -#: kdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Modo eco:" -#: kdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " +"Pode escoller o modo en que TDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " "campo." -#: kdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Local" -#: kdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Ling&ua:" -#: kdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" -"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás " +"Aquí pode escoller a lingua empregada por TDM. Esta opción non afecta ás " "opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." -#: kdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sen nome" -#: kdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -196,28 +196,28 @@ msgstr "" "%1\n" "Non se gardará." -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Benvido/a a %s en %n" -#: kdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:504 msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" -"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " -"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." -"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " +"<h1>Apariencia de TDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " +"de entrada TDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." +"<p> Para máis refinamento na apariencia de TDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " "e \"Fondo\"." -#: kdm-font.cpp:46 +#: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Xeral:" -#: kdm-font.cpp:49 +#: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." @@ -225,32 +225,32 @@ msgstr "" "Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " "excepto para as mensaxes de benvida e de erro." -#: kdm-font.cpp:54 +#: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Erros:" -#: kdm-font.cpp:57 +#: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " "entrada." -#: kdm-font.cpp:62 +#: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Ben&vida:" -#: kdm-font.cpp:65 +#: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " "entrada." -#: kdm-font.cpp:70 +#: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Empregar fontes suavizadas" -#: kdm-font.cpp:71 +#: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." @@ -258,156 +258,156 @@ msgstr "" "Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " "suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." -#: kdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Apagar" -#: kdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Todos" -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Só o Superusuario" -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ninguén" -#: kdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" -#: kdm-shut.cpp:63 +#: tdm-shut.cpp:63 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" -"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. " +"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante TDM. " "Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " "Os valores posibles son:" "<ul> " -"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> " -"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o " +"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando TDM</li> " +"<li><em>Só o Superusuario:</em> TDM só permitirá apagar despois de que o " "usuario introduza o contrasinal de administrador</li> " -"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>" +"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante TDM</li>" "</ul>" -#: kdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandos" -#: kdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Apagar:" -#: kdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" -#: kdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reiniciar:" -#: kdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" -#: kdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ningún" -#: kdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" -#: kdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" -#: kdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Xestor de arranque:" -#: kdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." -#: kdm-users.cpp:81 +#: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Imposible crear o cartafol %1" -#: kdm-users.cpp:88 +#: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs do sistema" -#: kdm-users.cpp:89 +#: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " -"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " +"se listarán en TDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " "0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " "explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." -#: kdm-users.cpp:94 +#: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Embaixo:" -#: kdm-users.cpp:101 +#: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Enriba:" -#: kdm-users.cpp:109 +#: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Usuarios" -#: kdm-users.cpp:112 +#: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Amosar lista" -#: kdm-users.cpp:113 +#: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " +"Se se escolle esta opción, TDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " "usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." -#: kdm-users.cpp:115 +#: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autorecheo" -#: kdm-users.cpp:116 +#: tdm-users.cpp:116 msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario " +"Se se escolle esta opción, TDM completará automaticamente os nomes de usuario " "mentres se teclean na liña de edición." -#: kdm-users.cpp:118 +#: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Seleción inversa" -#: kdm-users.cpp:119 +#: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " @@ -419,98 +419,98 @@ msgstr "" "escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " "usuarios non do sistema, excepto os xa activados." -#: kdm-users.cpp:123 +#: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordear Usuari&os" -#: kdm-users.cpp:125 +#: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " +"Se se activa, TDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " "usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." -#: kdm-users.cpp:129 +#: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" -#: kdm-users.cpp:131 +#: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Usuarios Escollidos" -#: kdm-users.cpp:133 +#: tdm-users.cpp:133 msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " +"TDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " "grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." -#: kdm-users.cpp:140 +#: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Usuarios Agochados" -#: kdm-users.cpp:142 +#: tdm-users.cpp:142 msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " +"TDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " "denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " "os usuarios dese grupo." -#: kdm-users.cpp:149 +#: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" -#: kdm-users.cpp:150 +#: tdm-users.cpp:150 msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" -"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " +"Aquí pode especificar de ónde TDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " "\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " -"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario " +"embaixo. \"Usuario\" significa que TDM deberá ler o ficheiro de usuario " "$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " "as dúas fontes están dispoñibles." -#: kdm-users.cpp:156 +#: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" -#: kdm-users.cpp:157 +#: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, usuario" -#: kdm-users.cpp:158 +#: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Usuario, admin" -#: kdm-users.cpp:159 +#: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Usuario" -#: kdm-users.cpp:161 +#: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imaxes de Usuario" -#: kdm-users.cpp:164 +#: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." -#: kdm-users.cpp:167 +#: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Usuario:" -#: kdm-users.cpp:175 +#: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" -#: kdm-users.cpp:176 +#: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " @@ -520,22 +520,22 @@ msgstr "" "enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " "arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." -#: kdm-users.cpp:178 +#: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Sen estabrecer" -#: kdm-users.cpp:179 +#: tdm-users.cpp:179 msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " +"Prema este botón para facer que TDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " "escollido." -#: kdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" -#: kdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "" "Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -553,11 +553,11 @@ msgstr "" "Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Escoller Imaxe" -#: kdm-conv.cpp:47 +#: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" @@ -567,43 +567,43 @@ msgstr "" "<center><font color=red><big><b>Atención!" "<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>" -#: kdm-conv.cpp:51 +#: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" -#: kdm-conv.cpp:55 +#: tdm-conv.cpp:55 msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " -"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" +"gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" -#: kdm-conv.cpp:62 +#: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Usua&rio:" -#: kdm-conv.cpp:68 +#: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." -#: kdm-conv.cpp:72 +#: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ningún" -#: kdm-conv.cpp:73 +#: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" -#: kdm-conv.cpp:74 +#: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "R&etardo:" -#: kdm-conv.cpp:78 +#: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." @@ -611,23 +611,23 @@ msgstr "" "O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " "característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." -#: kdm-conv.cpp:82 +#: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" -#: kdm-conv.cpp:84 +#: tdm-conv.cpp:84 msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" -"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto " +"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia TDM. Se isto " "se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." -#: kdm-conv.cpp:87 +#: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&quear sesión" -#: kdm-conv.cpp:89 +#: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " @@ -637,21 +637,21 @@ msgstr "" "(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " "rápido restrinxido a un usuario." -#: kdm-conv.cpp:94 +#: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Usuario Preseleccionado" -#: kdm-conv.cpp:99 +#: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ningún" -#: kdm-conv.cpp:100 +#: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prev&io" -#: kdm-conv.cpp:101 +#: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." @@ -659,11 +659,11 @@ msgstr "" "Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " "se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." -#: kdm-conv.cpp:103 +#: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Especif&icar" -#: kdm-conv.cpp:104 +#: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." @@ -671,11 +671,11 @@ msgstr "" "Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " "Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." -#: kdm-conv.cpp:108 +#: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Us&uario:" -#: kdm-conv.cpp:110 +#: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." @@ -684,40 +684,40 @@ msgstr "" "xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " "posibles ataques." -#: kdm-conv.cpp:119 +#: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" -#: kdm-conv.cpp:120 +#: tdm-conv.cpp:120 msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" -"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no " +"Cando esta opción se activa, TDM situará o cursor no campo do contrasinal no " "canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " "para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " "precisa ser trocada normalmente." -#: kdm-conv.cpp:126 +#: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" -#: kdm-conv.cpp:129 +#: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " "identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " -"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" +"se aplica á entrada gráfica de TDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" -#: kdm-conv.cpp:136 +#: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" -#: kdm-conv.cpp:142 +#: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " @@ -727,11 +727,11 @@ msgstr "" "necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " "usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." -#: kdm-conv.cpp:149 +#: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" -#: kdm-conv.cpp:150 +#: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " @@ -755,16 +755,16 @@ msgstr "" "%2" #: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" #: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM" +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" |