diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po | 863 |
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..621bed1e5e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# translation of kdmconfig.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Habilitar fondo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se " +"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode " +"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script " +"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Benvida:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda " +"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí." +"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos " +"contidos: " +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> pantalla actual</li>" +"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>" +"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de " +"dominio</li>" +"<li>%s -> o sistema operativo</li>" +"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>" +"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>" +"<li>%% -> un % solto</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Área do logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "Ningún" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Amosar relo&xo" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Amo&sar imaxe" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou " +"nada." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e " +"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posición:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> " +"do diálogo de identificación." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<por defecto>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &Cor:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sen eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Unha estrela" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estrelas" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Modo eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no " +"campo." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Ling&ua:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás " +"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sen nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n" +"%1\n" +"Non se gardará." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Benvido/a a %s en %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor " +"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc." +"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" " +"e \"Fondo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Xeral:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada " +"excepto para as mensaxes de benvida e de erro." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Erros:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de " +"entrada." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Ben&vida:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de " +"entrada." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Empregar fontes suavizadas" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes " +"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir Apagar" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Só o Superusuario" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ninguén" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. " +"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. " +"Os valores posibles son:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> " +"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o " +"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> " +"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>" +"</ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Apagar:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reiniciar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ningún" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Xestor de arranque:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Imposible crear o cartafol %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs do sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non " +"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID " +"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar " +"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Embaixo:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Enriba:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Amosar lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os " +"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autorecheo" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario " +"mentres se teclean na liña de edición." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Seleción inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller " +"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, " +"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os " +"usuarios non do sistema, excepto os xa activados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Ordear Usuari&os" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os " +"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuarios Escollidos" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son " +"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuarios Agochados" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas " +"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos " +"os usuarios dese grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. " +"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer " +"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario " +"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se " +"as dúas fontes están dispoñibles." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuario" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuario, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imaxes de Usuario" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de " +"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou " +"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Sen estabrecer" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario " +"escollido." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escoller Imaxe" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atención!" +"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada " +"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Usua&rio:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ningún" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A " +"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto " +"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente " +"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi " +"rápido restrinxido a un usuario." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario Preseleccionado" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ningún" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora " +"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especif&icar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. " +"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Us&uario:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de " +"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar " +"posibles ataques." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no " +"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso " +"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non " +"precisa ser trocada normalmente." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán " +"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só " +"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen " +"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de " +"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra " +"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que " +"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de " +"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para " +"evitar introducir o contrasinal." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" +"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantedor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do " +"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que " +"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa " +"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con " +"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>" +"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle " +"seguidamente polo contrasinal de usuario." +"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de " +"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As " +"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de " +"lingua de cada usuario ." +"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá " +"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. " +"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, " +"aquí poderáo facer." +"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar " +"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma." +"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no " +"Xestor de Entrada." +"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a " +"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal " +"para identificarse, e outras características de conveniencia." +"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia " +"natureza, así que emprégeas con moito coidado." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "A&pariencia" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "Tipogra&fía" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniencia" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" |