diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po | 2913 |
1 files changed, 2913 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..95a14c9718e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2913 @@ +# translation of konqueror.po to Galician +# Galician translation of konqueror. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-09-02 18:09+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "Dire&cción" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Fiestra" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un " +"cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Cartafol Persoal" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se " +"prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado " +"cunha 'tilde' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Amosar consellos de ficheiros" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver unha " +"pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " +"pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Renomear iconas dentro" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo " +"directamente no nome da icona." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' no " +"escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode aínda " +"así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús mentres chama " +"a 'Mover ao Lixo'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Tipografía estándar" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move un " +"ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado dun " +"ficheiro." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Tamaño da Icona" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordear" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño da Icona" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra de Vista Multicolumna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "Carta&fol" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Marcador" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importar" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar Detalles" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Límites" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Número máximo de URLs:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Fontes Personalizadas Para" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URLs máis novas que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Escoller Fonte..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URLs máis vellas que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira visita, " +"ademáis da URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar Historial" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Restabelecer" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Houbo un erro na carga do módulo %1.\n" +"O diagnóstico é:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolvedor (estructura)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolvedor" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolvedor (motor HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de " +"regresión)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n" +"e outras melloras no sporte de applets)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gráficos/iconas" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "autor do kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "desenvolvedor (traballo variado)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. " +"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela " +"actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é " +"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de " +"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente unha " +"fiestra de emulador de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Pechar Vista" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Atascado" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Previsualizar en %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Previsualizar En" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostrar %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Agochar %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Precargar para uso posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a abrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Listar perfís dispoñibeis" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, no " +"canto de abrir o ficheiro actual" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Localización a abrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL mal formado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocolo non soportado\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, " +"pero non pode manexar este tipo de ficheiro." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Sitio" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Recargar a páxina descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Descartar Mudanzas?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Descartar Mudanzas" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "" +"Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra " +"lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n" +"Se pecha a vista descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n" +"Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Pechar &Outras Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" +"Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" +"Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Non ten permisos para escribir en %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Estabrecer Destino" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido<qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplicar Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "Enviar &Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Abrir &Terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Abrir Sitio..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "Procurar &Ficheiro..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usar index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Bloquear na Localización Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Li&gar Vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Enriba" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Persoal" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Ap&licacións" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "Medios de &almaceamento" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Cartafoles de &Rede" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Opc&ións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Inicio Automático" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configurar Extensións..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configurar Corrección Lingüística..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nova Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Duplicar Pestana Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Separar a Pestana Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Pe&char Vista Activa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Pechar Pestana Actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activar Vindeira Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activar Pestana Previa" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activar Pestana %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mover Pestana cara a Dereita" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Despreciar Información de Depuración" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Cargar Perfil de &Vistas" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mover ó Lixo" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logotipo Animado" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalización:" + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de Direccións" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Barra de Localización<p>Entre un enderezo web ou un termo de procura." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Baleira-la Barra de Localización" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Limpar barra de Localización" +"<p>Limpa o contido da barra de localización." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Marcar Esta Localización" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introducción a Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Ir<p>Vai á páxina introducida na barra de localización." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Introduza o cartafol pai " +"<p>Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón " +"levarao a file:/home" + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Introduza o cartafol pai" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Navegue ao seu 'Lugar Persoal'" +"<p>Pode configurar a localización á que leva este botón no <b>" +"Centro de Control de KDE</b>,baixo <b>Xestor de Ficheiros</b>/<b>" +"Comportamento</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Recargar o documento actualmente amosado " +"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron " +"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Recargar documento actualmente amosado" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas " +"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron " +"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Parar a carga do documento " +"<p>Tódalas transferencias pararanse e Konqueror amosará o contido que xa foi " +"recibido." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Para-la carga do documento" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos ó " +"portarretallos do sistema " +"<p> Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> " +"en Konqueror e outras aplicacións de KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos " +"<p>Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> " +"en Konqueror e outas aplicacións de KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado" +"<p>Isto tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións " +"de KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Pegar os contidos do portarretallos" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprimir o documento actualmente amosado " +"<p>Presentaráselle un diálogo onde poida establecer varias opcións, coma o " +"número de copias a imprimir ou a impresora a empregar. " +"<p> Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios especiais de impresión de " +"KDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o documento actual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprimi-lo documento actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe" + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en combinación " +"con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un cartafol" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de " +"cartafol feitas noutras vistas ligadas." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Abrir nunha Nova Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copiar &Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "M&over Ficheiros..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Crear Cartafol..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Abrir Nesta &Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Abrir o documento na fiestra actual" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Abrir con %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Modo de &Visualización" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere " +"pechala?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Pechar Pestana Actua&l" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n" +"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" +"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido " +"engadir unha nova entrada." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Non Engadir" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Xestión de Perfís" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Renomear Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Borrar Perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nome do &perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Gravar &URLs no perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha " +"pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da " +"icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén usar " +"os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é o " +"título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na " +"pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na " +"pestana." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Anovar Pestana" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Duplicar Pestana" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "S&eparar Pestana" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Outras Pestanas" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "Pe&char Pestana" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha nova pestana" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Pechar a pestana actual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se envía " +"de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma unha " +"procura ou merca en línea) repetirase." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Reenviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n" +"Se carga un perfil de vista se pecharán." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Cargar Perfil de Vista" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" +"Se carga un perfil descartaranse as mudanzas." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Amosar ficheiros ocultos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Previsualizar" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Habilitar Previsualizacións" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Deshabilitar Previsualizacións" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Son" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamaño" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Por Data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Primeiro Os Cartafoles" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendendo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Deseleccionar..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deseleccionar Todo" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter Selección" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha máscara " +"dada" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha " +"máscara dada" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecciona todos os elementos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Invirte a selección actual de elementos" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Seleccionar ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Deseleccionar ficheiros:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de " +"escritura" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Ver Com&a" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipo Mime" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Amosar Data de &Modificación" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Agochar Data de &Modificación" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Amosar Tipo Mime" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Agochar Tipo Mime" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Amosar Data de &Acceso" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Agochar Data de &Aceso" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Amosar Data de &Creación" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Agochar Data de &Creación" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Amosar Destino da &Ligazón" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Agochar Destino da &Ligazón" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Amosar Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Agochar Dono" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Amosar Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Agochar Grupo" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Amosar Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Agochar Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Amosar URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +#, fuzzy +msgid "Opera" +msgstr "Dono" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +#, fuzzy +msgid "Crashes" +msgstr "Lixo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Cambiar &URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Cam&biar Comentario" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Cam&biar Icona..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Actualizar Icona Favorita" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordeamento Recursivo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Novo Cartafol..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Novo Marcador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Inserir Separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "O&rdear Alfabéticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "A&brir en Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Comprobar E&stado" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Comprobar Estado: &Todo" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Cancelar &Comprobacións" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML " + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Cortar Elementos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Novo cartafol:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordear Alfabéticamente" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Borrar Elementos" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Primeiramente visto:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Derradeira vista:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Veces visitado:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Insertar Separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear Cartafol" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copiar %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Crear Marcador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 Cambio" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Renomeando" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mover %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copiar Elementos" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mover Elementos" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Os Meus Marcadores" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Non se atopou icona favorita" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Anovando icona favorita..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Ficheiro local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importar %1 Marcadores" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1 Marcadores" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "" +"¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "%1 Importar" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Coma Novo Cartafol" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Arroxar elementos" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Baleirar Cartafol" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)." + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " +"Explorer." + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera." + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla." + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)." + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel." + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " +"Explorer." + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera." + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador." + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Ficheiro a editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra " +"instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n" +"Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só " +"lectura." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Executar Outra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continuar na Mesma" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Marcadores" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Só pode especificar unha única opción --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Só pode especificar unha única opción --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Comprobando..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Erro" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Restabelecer Procura Rápida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> " +"<br>Restabelece a procura rápida de xeito que os marcadores se amosan de novo." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Procur&ar:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de " +"documentos." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Puntos de Inicio" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Consellos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificacións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Os seus ficheiros presonais" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Medios de Almaceamento" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discos e medios extraibeis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Cartafoles en Rede" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Navegar e restabelcer o lixo" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programas Instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuración do escritorio" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Procurar na We" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto " +"cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas coma " +"unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " +"que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de " +"Internet (p.e. <A HREF=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</A>" +") da páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no " +"seu menú de Marcadores." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <A HREF=\"%1\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Consello de Optimización:</em> Se quere que o Navegador Konqueror se inicie " +"máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <A " +"HREF=\"%1\">aquí</A>. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a " +"Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista \"Navegación " +"de Internet\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Vindeiro:Consellos& Trucos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. O " +"obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente promulgados " +"por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte extra para " +"outras características de usabilidade moi comúns en Internet. Xunto con este " +"soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de Internet e <A " +"HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegación Web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Estándares soportados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Requisitos adicionais*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"Baseamento <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) <A " +"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "embedido" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de Estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " +"1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt <A HREF=\\\"%1\\\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Soporte seguro <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>" +", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> " +"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Capa Segura de Sockets" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autoenchido de formularios" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "X E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formatos de imaxe" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocolos de transferencia" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Completación de URL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Fiestra emerxente" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Curta-) Automático" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Devolve os Puntos de Montaxe</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Consellos& Trucos" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: KDE\", " +"un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"KDE\". Hai moitas " +"Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos en " +"enciclopedias. IMesmo pode <A HREF=\"%1\">crear as súas propias</A> " +"Abreviaturas Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Empregue o botón de aumento <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> " +"na barra de ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería " +"querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca<IMG " +"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de ferramentas." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, " +"simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da barra " +"de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Tamén pode atopar <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">" +"o \"Modo Pantalla Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil " +"para sesións de \"Conversa\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en dúas " +"partes (p.e. Fiestra -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> " +"Dividir Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus " +"gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight " +"Commander), ou crear os seus propios." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Empregue a característica <A HREF=\"%1\">user-agent</A> " +"se o sitio web que está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza " +"enviar unha queixa ao responsábel do sitio!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"A <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Historia na súa Barra Lateral " +"asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror " +"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Amosar Emulador de " +"Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Gracias a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vostede pode ter o contrl completo sobre " +"Konqueror empregando un script." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Vindeiro: Especificacións" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Plugins Instalados" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "¿Inicio Rápido?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilitar" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manter" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Entrada Requerida:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executar Comando de Shell..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executar Comando de Shell" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Saída do comando: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Seleccionar Tipo" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Seleccionar tipo:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Eliminar Entrada" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Limpar Historial" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Por &Nome" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Por &Data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "¿Limpar Historial?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Derradeira Visitada: %1" +"<br>Primeira visitada: %2" +"<br>Número de veces visitada: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Historial na Barra Lateral</h1> Pode configurar o historial da barra " +"lateral aquí." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" día\n" +" días" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Día\n" +"Días" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minuto\n" +"Minutos" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Crear Novo Cartafol" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Borrar Cartafol" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Borrar Marcadores" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere borrar o marcador\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Borrado de Marcador" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propiedades de Marcador" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Crear Novo Cartafol..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Borrar Ligazón" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Novo Cartafol" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Crear Novo Cartafol" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Introduza o nome do cartafol:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por " +"defecto do sistema.<BR><B>Este procedemento é irreversible</B><BR>" +"¿Quere proceder?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Engadir Novo" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Múltiples Vistas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Amosar Botón de Configuración" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Pechar Panel de Navegación" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Esta entrada xa existe." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Introduza unha URL" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Quere realmente borrar a pestana <b>%1</b>?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Estabelecer Nome" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Introduza o nome:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere " +"facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos botóns " +"do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configurar Barra Lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Establecer Nome..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Establecer URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Establecer Icona..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configurar Panel de Navegación" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra Lateral Extendida" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Engadir Marcador" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "&Abrir Ligazón" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Estabelecer Anovación Automática" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi G. Feal" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" |